Evento: Desayuno AERCE (Asociación Española de Profesionales de Compras)

Una mala traducción siempre tiene una consecuencia económica para la empresa, que puede incluso llegar a ser gravísima en algunos casos como es, por ejemplo, una mala traducción de una patente o de un contrato jurídico.
¿Hasta qué punto conoces la cualificación de los traductores encargados de tus traducciones? ¿Sabes lo que tu empresa invierte en traducción o si están pagando dos veces por traducir el mismo texto? ¿Cuánto tiempo dedican tus empleados a revisar traducciones? ¿Has pensado alguna vez que la categoría de traducción puedes llegar a ahorrar hasta un 14% mejorando incluso la calidad?
Esta jornada pretende ser formativa, analizaremos los conceptos clave para sacar el máximo rendimiento de la inversión en servicios lingüísticos, cómo se pueden optimizar procesos y gestionar recursos de forma eficiente.
PROGRAMA

  • 09:00 – 09:30 Acreditaciones y café. Bienvenida AERCE
  • 09:30 – 09:45 La traducción…. ¿es realmente una categoría con la que ahorrar? Miguel Angel Sevil, Director Comercial y de Marketing en Grupo Sepro
  • 09:45 – 10:15 Conceptos clave para optimizar la inversión en servicios lingüísticos. Ponente: Amparo Olivares, Head of Corporate Sales, Europe en SeproTec Multilingual Solutions
  • 10:15 – 10:45 Caso de Éxito. De la descentralización de las traducciones a una gestión global
  • 10:40 – 11:15 Ruegos y preguntas. Miguel Angel Sevil y Amparo Olivares

Fecha: Martes, 21 de febrero de 2017

Localización: Hotel Catalonia Plaza Mayor (Calle de Atocha, 36, 28012 Madrid)

Para poder asistir es necesario inscribirse aquí

Como cada año, la prestigiosa consultora independiente Common Sense Advisory, elabora el ranking de las empresas más importantes del mundo en el sector de la traducción y la interpretación, con la participación de más de 1.000 compañías de todo el mundo. Con más de 150 millones de palabras traducidas el pasado año, una media de 350 interpretaciones diarias y más de 900 clientes en todo el mundo, SeproTec Multilingual Solutions consolida su posición como una de las empresas líderes en su sector.

La compañía multinacional de Traducción e Interpretación con sede en España ha experimentado un vertiginoso crecimiento en los últimos años. Meses atrás, SeproTec anunció la apertura de un nuevo centro de producción en la ciudad de Austin, Texas, una iniciativa integrada en su plan de expansión internacional y cuyo objetivo principal es el de “afianzar un mercado estratégico clave y aumentar la capacidad productiva de la compañía en consonancia con los grandes contratos firmados en EEUU en estos últimos años” apunta Juan Julián León, CEO de la compañía.

No es la única novedad dado que SeproTec anunció hace pocas semanas la adquisición de lidolang specialist translations, «una de las compañías de localización líderes en Europa del Este y con más potencial de crecimiento» según afirma Juan Julián León, una compra que, además de mejorar la capacidad productiva de la compañía, también amplía su mapa de sinergias, con la integración vertical de sus procesos productivos, su cobertura geográfica, que permite ofrecer un servicio más cercano en todo el continente, su cartera de idiomas y la expansión en mercados estratégicos internacionales en los que lidolang mantiene ya una posición consolidada.

Desde la publicación del último ranking, SeproTec ha mantenido su posición a pesar de la fuerte inversión en expansión internacional, algo que ha permito a SeproTec competir en un mayor número de mercados con el nivel de calidad que siempre ha diferenciado a esta compañía.

Para Juan Julián León, CEO de SeproTec, “Este es un reconocimiento al trabajo y al esfuerzo de todo nuestro equipo y una muestra de que nuestra apuesta por la internacionalización nos permite crecer en los grandes mercados internacionales. Ahora nuestro reto es seguir creciendo para estar más cerca del cliente, además de aumentar nuestro porfolio de soluciones multilingües”.

SeproTec Multilingual Solutions es una empresa con más de 25 años de experiencia en el sector que ha desarrollado una amplia gama de servicios que ayudan a distintas empresas e instituciones a implantar su comunicación internacional sin tener que preocuparse por los problemas del idioma. Está presente en 14 países y cuenta con una plantilla que supera los 400 empleados.

La función del departamento de compras se ha convertido en uno de los elementos clave a la hora de mejorar la cuenta de resultados de una compañía. Si una empresa aspira a alcanzar la excelencia, sus compras deben reflejar ese carácter, adaptándose a sus verdaderas necesidades. Por ello, y con el compromiso de ayudar a los distintos profesionales del área de compras a conocer las ventajas de un servicio global que aúne todas las necesidades multilingües de una compañía (Traducción, Interpretación, Localización, etc.), SeproTec patrocina el XIX Congreso de Profesionales de Compras que se celebrará el 25 y 26 de mayo en el Teatro Goya de Madrid.

La empresa contará con un stand en el que se presentarán los servicios más innovadores de la industria de la Traducción y la Interpretación, servicios como la localización de software o páginas web, gestión multidioma de contenidos digitales además de otros servicios pensados para ayudar a las compañías en su proceso de internacionalización.

El evento se ha consolidado como el principal foro de discusión y networking para los profesionales del área. Directivos de grandes corporaciones, responsables de compras de pequeñas y medianas empresas, y otros profesionales vinculados al área de compras, desgranarán su experiencia en cuestiones de interés y actualidad para todos los compradores, de manera que los asistentes contarán con nuevos modelos y herramientas para innovar y generar valor en sus organizaciones.

El patrocinio del XIX Congreso de Profesionales de Compras ratifica, una vez más, la apuesta de SeproTec por apoyar todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector y contribuyan al desarrollo de un mercado global.

En su objetivo por apoyar las iniciativas más innovadoras e integradoras del sector, SeproTec ha mostrado su apoyo a la organización del LocWorld con la firma del patrocinio ORO de su evento de Dublín, en el que, además, la compañía participa también patrocinando acciones específicas como la dotación de bolsas corporativas para todos los asistentes.

El evento, que tendrá lugar en el Convention Centre de Dublín durante los días 8 al 10 de junio de 2016, no será el primer LocWorld patrocinado por SeproTec, no obstante, si será el primero en contar con su apoyo como patrocinador ORO. Esta nueva acción, incluida dentro del plan de expansión internacional de la compañía, trata de contribuir al desarrollo de un proyecto sólido y enriquecedor para el sector de la Localización, y que ya se encuentra en su 31ª edición.

Para Juan Julián León, CEO de SeproTec y miembro del Comité de LocWorld Berlín 2015 “Este evento se ha convertido en uno de los más esperados del sector. En él se discuten y debaten los temas más relevantes del presente y el futuro de la Localización y la Internacionalización. Para SeproTec es un orgullo contribuir en su desarrollo, como ya hemos hecho desde hace más de 5 años, apoyando este proyecto con visión a largo plazo”.

El patrocinio de LocWorld Dublín 2016 confirma la apuesta de esta compañía por todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector e impulsen y defiendan la innovación y buenas prácticas en el proceso de sus actividades.

¿Nos estamos tirando piedras sobre nuestro propio tejado? Esta es una pregunta que todavía muchos profesionales de la traducción plantean cuando hablamos de traducción automática. Aunque en SeproTec la utilizamos desde hace ya varios años, es innegable que es ahora cuando está generalizándose el uso de esta tecnología en todos los ámbitos y no sólo en nuestro sector. Es evidente que la tecnología avanza, queramos o no, y es mejor adaptarnos a ella.

Efectivamente, es ahora, en los últimos tiempos, cuando estamos dejando a un lado la discusión: “traducción automática, sí/traducción automática, no”; y damos paso a un nuevo debate “traducción automática, sí, pero ¿cómo?”.

El uso de la traducción automática en el ámbito personal está asumido. Pero, ¿cómo debemos usar los motores de traducción en el terreno profesional?

Hoy por hoy, el resultado de un motor de traducción automática no es perfecto y, cuando buscamos un resultado similar al de una traducción humana, entonces es necesaria una posedición, que es donde intervenimos los profesionales.

Y es que, desde la perspectiva del profesional de la traducción, la traducción automática es una herramienta más a nuestro servicio que consigue ayudarnos a ser más productivos en nuestro trabajo. Podemos y debemos usarla como un elemento más de apoyo, al igual que hacemos con los glosarios o las memorias de traducción.

Sin embargo, la traducción automática no tiene por qué sustituir a los traductores, aunque sí puede hacer que nuestra labor sea diferente. Tenemos que adaptarnos, es innegable: nuestra profesión vuelve a experimentar un cambio crucial.

Un cambio muy similar al que vivimos cuando pasamos de la máquina de escribir al ordenador o del fax al correo electrónico. Ya no digamos el cambio que se produjo con la aparición de las herramientas de traducción asistida. Estos progresos supusieron una evolución sustancial de la labor de traducción y un cambio en nuestra forma de trabajar.

Entonces, si todos los cambios nos han hecho mejorar y adaptarnos al nuevo entorno, ¿por qué no usar la traducción automática para tener un mayor abanico de posibilidades de trabajo frente a nosotros? Es verdad nos toca cambiar otra vez, aprender de nuevo y trabajar de una forma un poco diferente a como lo hacíamos hasta ahora.

Pensemos en positivo: es un avance, un nuevo reto en nuestras carreras profesionales, una nueva forma de trabajo que nos saca de nuestra zona de confort para hacernos mejores profesionales.

Los cambios dan miedo, eso es algo indudable, y nos cuestan mucho, también es verdad, pero, ¿y la satisfacción de conseguir adaptarnos?

Venga, echemos un vistazo a los consejos para afrontar los cambios de nuestro departamento de Producción y veamos la traducción automática como lo que es: una nueva herramienta.

María Illescas

Project Manager

LA GESTIÓN DEL CAMBIO Y SUS FASES

marzo 15th, 2016 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

Que a todos nos cueste llevar a cabo y aceptar un cambio es innato a nuestra naturaleza humana. A unos más y a otros menos, adoptar un cambio supone un esfuerzo para todos.

La sociedad se ve obligada a adaptarse a los cambios voluntarios e involuntarios que, o bien nos vienen impuestos, o nos imponemos para avanzar. El éxito o el fracaso de un cambio depende de dos factores claves: tiempo y fases. Una vez se llega a la última fase, se inicia siempre un nuevo cambio.

El cambio es un ciclo de mejora continua donde la única estabilidad es la consecución de sus fases:

Fase 1: Analizar el problema. Todo cambio empieza por un problema, una crisis, o algo que está funcionando mal. No importa si este problema es grande o pequeño; si algo distorsiona o no nos permite avanzar, hay que cambiarlo.

Fase 2: Buscar una solución. Esta puede ser una de las fases más creativas e inquietas del ciclo; pero es una fase determinante. Podemos equivocarnos a la hora de buscar una solución o no. En cualquiera de los casos, si nos equivocamos no pasará nada, siempre podremos volver a la fase 1.

Fase 3: Buscar un líder. Alejandro Magno, Steve Jobs y Luke Skywalker. Todos ellos fueron líderes valientes que impulsaron grandes cambios, incluso en la ficción. No obstante, no lo consiguieron de la noche a la mañana y también tuvieron sus fracasos durante el camino. Pero la constancia, el tiempo y la consecución de las fases, les ayudaron a conseguir el objetivo.

Fase 4: Comunicar la visión. Todo líder necesita una visión, es decir, saber a dónde dirigirse y qué quiere conseguir con ello; verlo claro y saber qué se quiere conseguir es una condición indispensable de un líder.

Fase 5: Delegar y motivar. Además de saber a dónde se dirige, cuál es el objetivo y a dónde se quiere llegar, un líder debe de tener un fuerte apoyo que le respalde y le ayude a continuar contra viento y marea.

Fase 6: Dirigir hacia la victoria. Alejandro Magno no lo tuvo fácil, se encontró con múltiples obstáculos en su camino: enfermedades, plagas, problemas técnicos. Todo puede suceder y obstaculizar nuestro empeño. Hay que asumir que todo obstáculo será parte del camino que tenemos que recorrer.

Fase 7: Premiar y diseminar. Una vez conseguido nuestro objetivo, hay que celebrarlo y hacer partícipes del éxito a todos los que nos rodean, porque todos hemos colaborado para conseguirlo.

Fase 8: Asentar el cambio. De forma intrínseca, al asentar el cambio estamos analizando tanto los beneficios del cambio como abriendo puertas a nuevas mejoras. Con lo que se inicia un nuevo ciclo que comienza en la Fase 1: analizar un nuevo problema y, con ello, mantener el ciclo de mejora continua.

Y de esta manera, marcando unos objetivos, trazando unas fases y siendo constantes, se conquistó el Mediterráneo, se gestó el imperio de Apple y se destruyó la Estrella de la Muerte. No tengamos miedo a los cambios y avancemos en armonía para conquistar todo lo que nos propongamos.

Departamento de Producción

SeproTec Multilingual Solutions, una de las empresas de localización más innovadoras y globales del sector, continúa con su plan de expansión internacional y abre un nuevo centro de producción en la ciudad de Austin, Texas.

El objetivo principal de esta nueva apertura es el de afianzar un mercado estratégico clave y aumentar la capacidad productiva de la compañía en consonancia con los grandes contratos alcanzados en EEUU en estos últimos años, todo ello, fruto de un ambicioso plan de expansión internacional que inició la compañía en el año 2004, con la apertura de su primera oficina internacional en el Reino Unido. Hoy, SeproTec está presente en 13 países y cuenta con un total de 18 oficinas que dan soporte a más de 900 clientes en todo el mundo.

Esta compañía, con más de 150.000.000 de palabras traducidas en un año y una media de 350 interpretaciones diarias, ha experimentado un fuerte crecimiento internacional que le ha llevado a escalar 8 posiciones en tan solo un ejercicio en el ranking mundial más importante del sector: Top 50, elaborado por Common Sense Advisory.

En este nuevo contexto, la elección de Austin como centro de operaciones de SeproTec en EEUU responde a la apuesta de la compañía por la innovación y el liderazgo en soluciones globales de localización. El crecimiento y desarrollo de la ciudad como núcleo tecnológico, así como las oportunidades en la captación de talento y una zona horaria que permita reforzar la atención al cliente, convierten Austin en un centro estratégico clave para el futuro de la compañía.

La revolución tecnológica se ha colado en nuestras vidas como un elemento disruptivo; una tendencia que evoluciona día a día hacia la formación de un entorno más competitivo. Precisamente y debido a ello, necesitamos entender esta tecnología para identificar y controlar las herramientas que nos ayudarán a mejorar nuestros procesos de gestión.

El sector de la Localización no es una excepción. La tecnología avanza hacia un modelo de eficiencia operativa. De estos avances nace una nueva técnica: la posedición y, junto a ella, sus profesionales, los poseditores.

Podríamos definir la posedición como la edición y corrección lingüística de un texto procesado por un motor de traducción automática; la posedición es el resultado de eliminar del proceso cualquier vestigio de una traducción automática para convertirlo en contenido que no parezca traducido, sino redactado como lengua meta.

Se trata de una nueva disciplina que requiere práctica y precisión y que, además, pone en valor la función del poseditor, un profesional cuya demanda aumenta conforme se extiende el uso de los motores de traducción (como en su día ocurrió con el uso de las memorias de traducción) y que requiere unos conocimientos muy específicos.

Por todo ello, en SeproTec, contamos con un excelente equipo de poseditores que no sólo cuentan con las certificaciones más importantes del mercado, sino que además de poseditar día a día, han ayudado a la creación de motores adaptados a nuestras necesidades y juntos (motor y poseditor)  son capaces de alcanzar los más altos estándares de calidad exigidos por nuestros clientes.

Las entrevistas a los cabeza de lista asturianos al Congreso de los Diputados en las elecciones del 20D se ofrecerán, a través de EsAsturias TV y gracias a SeproTec Multilingual Solutions, con un servicio de traducción simultánea en Lengua de Signos Española.

Esta iniciativa permitirá que las personas usuarias de la Lengua de Signos Española (LSE) tengan acceso a la información; con lo que podrán valorar en las mismas condiciones los mensajes, ideas y proyectos mostrados por los distintos candidatos en las entrevistas realizadas por el director de los servicios informativos de EsAsturiasTV, Bernardo Solís.

Los programas, realizados en un formato idéntico para todos los entrevistados, tendrán una duración de 30 minutos y se emitirán desde este lunes 14 de diciembre hasta el viernes 18, a partir de las 22:30 horas.

EsAsturiasTV es una televisión de carácter regional y capital privado que inició su andadura el pasado verano y que apuesta por la información, el entretenimiento y el debate entre los asturianos.

EsAsturiasTV, Seprotec Multilingual Solutions y Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es), han querido ofrecer un espacio electoral abierto al mayor número posible de ciudadanos, rompiendo las barreras que en este caso tiene cualquier tipo de persona con discapacidad auditiva para acceder a la información política.

Seprotec Multilingual Solutions es la empresa líder de traducción e interpretación en España y una de las 30 empresas del sector más importantes del mundo por volumen de negocio. Con una experiencia acreditada y un trabajo basado en la excelencia profesional, su carta de presentación más importante es la satisfacción de sus clientes. Además, Seprotec Multilingual Solutions lleva más de 20 años trabajando para eliminar las barreras de comunicación de las Personas Sordas.

Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es) es una iniciativa empresarial privada creada con el objetivo de contribuir a la difusión y el enriquecimiento de la Lengua de Signos Española (LSE). El proyecto interdisciplinar Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es) proporciona una valiosa herramienta multimedia con plataforma en la red; que trabaja en la recopilación de vocabulario en toda España y la creación de glosarios de términos en LSE mediante audiovisuales que se ponen a disposición de la Comunidad Sorda y oyente de manera gratuita.

Fuente: La Vanguardia

 

En el marco de la feria hispano-portuguesa Fehispor, La Dirección General de Acción Exterior de la Junta de Extremadura, en colaboración con el Instituto Camões y el Instituto Cervantes,  ha organizado un interesante foro para abordar la importancia del español, el portugués y su potencial económico en el mundo actual.

La directora general de Acción Exterior, Rosa Balas, inauguró el foro con una conferencia en la que destacó el peso de ambos idiomas como activo económico más allá de su reconocido valor cultural. En su conjunto, el español y el portugués lo hablan más de 600 millones de personas como lengua materna, una alianza que ha favorecido el desarrollo comercial entre regiones.

Por su parte, María Azqueta, directora de Localización de SeproTec, participó en la mesa redonda celebrada a continuación, en la que habló acerca del valor de las tecnologías de traducción en un mercado global.

En primer lugar, María expuso la situación actual del español en el mundo, una lengua homogénea pero con un gran número de diferencias entre sus distintas variantes regionales, con una demanda cada vez mayor en su variante «neutra».

Tras una interesante explicación de cómo las empresas de traducción como SeproTec y los medios de comunicación están creando esta nueva variante «neutra» del español, María presentó un motor de traducción automática que se puso en marcha en 2013. SeproTec ha sido la empresa pionera en desarrollar un motor de traducción de español a español, es decir, una herramienta tecnológica capaz de adaptar textos escritos en español de España a distintas variantes diatópicas o geográficas del español de forma automática e inmediata, algo fundamental para aquellas personas u organizaciones que quieren llegar a un mercado local desde de una posición global.

En la actualidad, este motor de traducción automática adapta textos a las variantes diatópicas del español más solicitadas (es decir, de los siguientes países: Argentina, Chile, Colombia, México y Puerto Rico) con una tasa de error entorno al 1,21% (tasa muy similar y, en algunos casos, incluso inferior a la tasa de error humana). Según María, este inquietante dato se debe a que los hispanohablantes entienden muchos vocablos, gracias al contexto, aunque estos no correspondan a su variante lingüística, sobre todo, influenciados por la globalización y resaltó los beneficios que la tecnología nos puede aportar.

En último lugar, María, señaló que, gracias a la fuerte demanda de portugués, SeproTec prevé lanzar un motor de traducción automática de portugués de Portugal a portugués de Brasil.

*Algunos datos de interés:

En 2015, casi 470 millones de personas tienen el español como lengua materna. A su vez, el grupo de usuarios potenciales de español en el mundo (cifra que aglutina al grupo de dominio nativo, el grupo de competencia limitada y el grupo de aprendices de lengua extranjera) alcanza casi los 559 millones.

• El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín, y también la segunda lengua en un cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español).

• Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.

• En 2015, el 6,7 % de la población mundial es hispanohablante (esos casi 470 millones de personas con dominio nativo del español mencionados en la primera línea), porcentaje que destaca por encima del correspondiente al ruso (2,2 %), al francés (1,1 %) y al alemán (1,1 %). Las previsiones estiman que en 2030 los hispanohablantes serán el 7,5 % de la población mundial. A su vez, dichas previsiones también pronostican que, dentro de tres o cuatro generaciones, el 10 % de la población mundial se entenderá en español.

• Más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.

*Fuente: Instituto Cervantes