¿Existen las palabras intraducibles?

junio 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)


Aunque nos gustaría, la traducción no siempre es infalible. En el mundo existen en torno a seis mil idiomas distintos. Si te vas a tu propia lengua, solo compartimos un mismo tronco lingüístico con apenas unas decenas de lenguas. Esto nos hace pensar rápidamente en la posibilidad de que existan palabras con una difícil traducción, o que resulten directamente intraducibles. Y en efecto, es así: las palabras intraducibles existen.

La razón de su existencia es bastante obvia: cada pueblo comparte una serie de características y peculiaridades culturales que le son propias. Esto significa que los hábitos y las necesidades diarias, el humor y el carácter social de cada rincón del mundo es diferente en mayor o menor grado. Como consecuencia de ello, cada pueblo inventa las palabras que mejor se adaptan y definen los acontecimientos y circunstancias presentes en su día a día. Podemos imaginar, por ejemplo, que la realidad que se vive en el Japón difiere ostensiblemente de la que se vive aquí en España, y que por tanto el idioma, que es un producto de la sociedad, va a diferir necesariamente entre esos dos lugares, ya que los habitantes de cada país se encargarán de reflejar los rasgos más importantes de la realidad en la que viven. En ese sentido, resulta interesante constatar aquellos elementos culturales que recoge cada idioma. Por ejemplo, el árabe hace mucho hincapié en los conceptos pasionales, mientras que el alemán cuenta con multitud de referencias a la comida.

La labor de la traducción consiste en estos casos en ser capaz de encontrar definiciones eficaces para los conceptos que resultan difícilmente traducibles. Es decir: la interpretación adquiere un papel central para que quienes hablamos otros idiomas podamos comprender esta clase de palabras.

A continuación, encontraremos un listado con algunas de las palabras intraducibles más curiosas.

Interpretación de palabras intraducibles

Tsundoku (japonés). Comprar un libro pero no leerlo, dejándolo apilado junto otros libros que tampoco has leído.

Sobremesa (español).  Define el rato de relax y asueto, que tanto gusta a los españoles y que tiene lugar inmediatamente tras el almuerzo.

Samar (árabe). Cuando una noche pasa rápidamente porque has estado disfrutando de la compañía de tus amigos.

Kummerspeck (alemán). Su traducción literal es “tocino de pena”. Define el peso que ganamos cuando comemos compulsivamente para ahogar las penas.

Saudade (portugués). Una de las más conocidas. Con ella, nuestros vecinos portugueses aluden a ese deseo constante por alguien o algo que en realidad no existe, o que quisimos un día y finalmente perdimos.

Kilig (tagalo). Esta palabra define la típica sensación de tener mariposas en el estómago.

Ohrwurm (alemán). Literalmente el gusano en la oreja, esta palabra describe esa molesta sensación cuando una canción se te mete en la cabeza y no puedes parar de canturrearla.

Trepverter (yidis). Esa respuesta o frase ingeniosa que se nos ocurre cuando es demasiado tarde. Literalmente se traduce como “palabras de escaleras”.

L´appel du vide (francés). Es esa necesidad de hacer algo que te dispare la adrenalina, una expresión a la que recurren los franceses cuando tienen necesidad de saltar desde lugares altos.

Jayus (indonesio). Un chiste tan malo que al final te tienes que reír.

Gheele (filipino). Es ese impulso irrefrenable de pellizcar o apretar algo que les parece adorable y muy tierno, como los mofletes de los bebés.

Las palabras intraducibles en los diferentes idiomas del mundo

Fika (sueco). Reunión para desconectar de la rutina, con cafés y dulces.

Sgiomlaireachd (gaélico). Personas inoportunas que interrumpe una comida entre plato y plato.

Vergüenza ajena (español). Es esa sensación de vergüenza que se siente por lo que hacen o dicen otros.

Estas son algunas de las muchas palabras o expresiones intraducibles que existen.  Si sientes curiosidad, te recomendamos el libro Lost in Translation, un compendio ilustrado de palabras intraducibles de todas partes del mundo escrito por Ella Frances Sanders.  Pero aún queda nuestra favorita: en SeproTec nos encanta Ya’aburnee, literalmente “tú me entierras a mí” en árabe. La palabra se refieren al deseo de preferir morir antes que otra persona, por no poder soportarlo.

 

 

7 mitos de la traducción

mayo 23rd, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Existen muchos mitos en lo que se refiere a los trabajos de traducción profesional. Por ese motivo, hoy queremos hablaros de los 7 mitos de la traducción que aun se siguen escuchando en el sector:

Mitos de la traducción: ¿Has oído alguno más? Seguro que muchos más

Mitos de la traducción: ¿Has oído alguno más? Seguro que muchos más

1. Yo no necesito un traductor profesional

Es habitual que algunas empresas consideren que no necesitan un traductor profesional porque su contenido no va a ser leído por personas nativas del idioma al que se pretende traducir. Se trata claramente de un mito, ya que, de ser así realmente, lo que no necesitan es la traducción. Si tienen la necesidad de mostrar un texto en otro idioma, es mejor recurrir a traductores profesionales y, preferentemente, especializados en el tema que se va a tratar.

2. La calidad de una traducción se comprueba haciendo la traducción inversa

Pensar que la calidad de una traducción se puede comprobar haciendo que un segundo traductor realice una traducción inversa es todo un mito.

Una buena traducción incluye pequeñas adaptaciones, matices que introduce el traductor al redactar en la lengua de destino y que conforman una adaptación necesaria para que el lector no se dé cuenta de que está leyendo un texto traducido y para que, por lo tanto, parezca escrito inicialmente en ese idioma meta.

Paradójicamente, cuanto peor sea la traducción —aquella en la que se traduce de forma literal el contenido origen—, más probable resultará que se acerque en gran medida al texto original cuando se realice una traducción inversa.

3. Los traductores solo se basan en herramientas online para entregar su trabajo

¿Quién sigue hoy en día haciendo presentaciones en acetatos? Pues esto es lo mismo. Si bien es cierto que los traductores profesionales utilizan herramientas tecnológicas que facilitan su trabajo, optimizan su tiempo y aseguran una mayor coherencia de las traducciones, estas herramientas son eso, herramientas, y vienen a complementar su conocimiento del idioma de origen y destino, su experiencia y su conocimiento del ámbito de especialidad de la traducción.

4. La traducción profesional solo sirve para contratos y documentos legales

Por supuesto que sirve para este tipo de trabajos, ¡claro que sí! Pero también se requiere en textos para una página web, para traducir catálogos, software, videojuegos, libros, revistas e incluso para traducir presentaciones y dosieres para misiones comerciales inversas. Es más, los documentos legales y contratos representan una ínfima fracción de los contenidos que se traducen hoy en día.

5. Cualquier intérprete puede denominarse traductor jurado

Un intérprete o traductor profesional se denomina así porque cuenta con la capacitación y experiencia suficientes para ser considerado como tal; es decir, porque se ha formado para traducir y desempeña activamente la profesión. Adicionalmente, para ejercer como traductor jurado es necesario superar unas pruebas específicas organizadas por el ministerio competente en cada país.

6. Cualquiera que hable el idioma al que se desea traducir un documento puede considerarse traductor

Cada idioma contiene una gran cantidad de palabras: palabras en desuso, palabras nuevas que se incorporan al diccionario, terminología técnica, vocablos que se usan en determinadas zonas geográficas… Dominar, con todas sus letras, todo el vocabulario es una tarea harto complicada. Chapurrear un idioma es una cosa y dominarlo, otra muy distinta, y más a la hora de escribirlo. No en vano, los traductores profesionales son lingüistas.

7. Los clientes siempre esperan la máxima calidad en cada traducción

¿Conocéis el refrán “Para gustos, los colores”? Fácilmente puede aplicarse a las expectativas de los clientes: dependiendo del contexto para el que necesiten la traducción, priorizan la calidad o la rapidez del servicio. Esto no significa que un cliente acepte una mala traducción a cambio de que esta se le entregue rápidamente, y es aquí precisamente donde entra en juego la especialización de los traductores. Por ejemplo, un abogado espera una traducción que evite ambigüedades y que incluya la terminología legal apropiada; sin embargo, un fabricante de dispositivos electrónicos incluye dentro de su concepto de calidad la fácil comprensión de los textos más técnicos.

 

De los 7 mitos de la traducción que se han señalado, este es el que más nos gusta, por la gran controversia que genera.  En SeproTec, nos esforzamos cada día por personalizar al máximo los servicios que ofrecemos a nuestros clientes, precisamente para que, cuando recibas cada proyecto, este cumpla exactamente con tus expectativas.

Quedan pocos días para la celebración del II Foro Internacional del Español 2.0, que tendrá lugar en el pabellón 14 de IFEMA del 4 al 6 de octubre.

Jorge Melero López y Berta Fernández Ceballos, responsables de producción y localización en SeproTec Multilingual Solutions respectivamente, participarán en una mesa de debate sobre Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción.  ¡Os esperamos el 5 de octubre, a las 10h en la Sala de Conferencias 14A17!

La mesa, coordinada por Antonio Moreno Sandoval, Director del Laboratorio de Lingüística Informática e Investigador Principal del grupo de investigación reconocido por la Universidad Autónoma de Madrid y moderada por Celia Rico Pérez, actual Directora del Área de Traducción y Periodismo en la Universidad Europea de Madrid, contará como ponentes con las intervenciones de:

  • Juan José Arevalillo Doval, Director Gerente en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
  • José Blanco Pérez, Director Ejecutivo en the localization department S.L.
  • Jorge Melero López, Responsable de Producción para Europa en SeproTec Multilingual Solutions
  • Berta Fernández Ceballos, Responsable Global de Localización en SeproTec Multilingual Solutions

Os recordamos que es necesario inscribirse a través de IFEMA para obtener el pase de visitante profesional de FIE que da acceso gratuito durante los tres días del evento, es necesario introducir el siguiente código durante el proceso.  CÓDIGO: LI170000309KF

Para registrarte en IFEMA pulsa aquí

Podéis consultar la última versión del programa de actividades en el siguiente enlace:

Programa de Actividades FIE 2.0

 

¡No faltéis!

 

Traducción en lenguas asiáticas

Las relaciones económicas y culturales con los diferentes países de Asia se han disparado en los últimos años, como resultado lógico del crecimiento que experimenta esa zona del mundo, donde se concentra en la actualidad la mitad de la población del planeta y el 25 % del Producto Interior Bruto. Como consecuencia, la atención a los lenguajes asiáticos y su traducción ha crecido notablemente.

Esta evidencia convierte en necesarios algunos servicios que en otras épocas podían ser considerados como secundarios. Es el caso de los servicios de traducción profesional para idiomas del área Asia-Pacífico, enfocados en actividades económicas y sus derivadas: contratos, documentos legales, interpretación en eventos y reuniones, etcétera. Se trata de servicios que exigen una altísima cualificación.

Los Derechos de Propiedad Intelectual son una importante preocupación para empresas occidentales que comercializan sus productos en Asia, especialmente cuando estratégicamente se dirigen a China, donde los falsificadores hacen su agosto. Estos pueden plantear serios problemas para los proyectos en China de cualquier empresa, ya que cada día son más eficientes y amplían su capilaridad en los mercados.

La protección de la propiedad intelectual en China, por ejemplo, es un camino de largo recorrido.

Los problemas chinos con respecto a los Derechos de Propiedad Intelectual no deberían frenar a un inversor potencial, ya que el gobierno central comienza a tomarse en serio este tema, gracias a la presión internacional, y está revisando de forma periódica el régimen legal de estos derechos. No solo se puede, sino que se deben tomar las medidas apropiadas para proteger las patentes y marcas en Asia.

La complejidad de los lenguajes asiáticos

Los servicios de traducción de documentos comerciales exigen la configuración de equipos multidisciplinares, capaces, por tanto, de conjugar su experiencia y conocimiento en beneficio de clientes que no se pueden permitir incertidumbres ni errores de interpretación. Es el caso de SeproTec, con experiencia en conjugar las habilidades de traductores, correctores, lingüistas, ingenieros y abogados.

La exigencia de calidad en el proceso contempla la traducción de documentos destinados al trámite de derechos de propiedad intelectual y patentes. Se trata de una de las actividades con mayor margen de crecimiento a escala global como resultado de la internacionalización de la economía. Y se trata, a su vez, de un servicio particularmente dificultoso en los idiomas asiáticos.

Esta clase de servicios incluye la presentación y validación de patentes; la traducción de marcas registradas y documentación de diseños industriales; la traducción de documentos para litigios en caso de infracciones sobre patentes; y la redacción y traducción de documentos sobre propiedad intelectual.

La tramitación de patentes en el extranjero es un proceso de gran dificultad, y no solo por la existencia de normativa diferente. También supone la necesidad de interpretar documentos legales redactados en otros idiomas y redactar trámites nuevos. Este proceso está sometido al riesgo del error por su alta complejidad.

En particular, los idiomas asiáticos suponen una dificultad añadida, tal y como confirma un estudio realizado por el Steinbeis Transfer Institute, según el cual, el mayor porcentaje de error en la tramitación de documentos de patentes y propiedad intelectual se produce a la hora de afrontar trámites en los países de Asia-Pacífico. No es un hecho inocuo, porque su repercusión económica es muy elevada.

Traducción especializada

Hay que entender que cuanto más duran los trámites para el registro de una patente, mayores son los riesgos de infracción sobre la misma, de modo que la propiedad industrial e intelectual de la empresa se ve desprotegida. Los servicios de traducción exigen, por tanto, un alto grado de eficiencia, rapidez y conocimiento del lugar, tanto de los trámites precisos como de la burocracia de cada país.

Contar con un servicio de traducción contrastado en el área Asia-Pacífico, con experiencia en trámites ante las administraciones de China, Japón, Corea del Sur, Indonesia, Filipinas y otras potencias económicas de la zona, es un paso fundamental para el éxito. Sobre todo si abordamos procedimientos de propiedad intelectual. En SeproTec nos encargamos de garantizarte la máxima fiabilidad.

 

Evento: Desayuno AERCE (Asociación Española de Profesionales de Compras)

Una mala traducción siempre tiene una consecuencia económica para la empresa, que puede incluso llegar a ser gravísima en algunos casos como es, por ejemplo, una mala traducción de una patente o de un contrato jurídico.
¿Hasta qué punto conoces la cualificación de los traductores encargados de tus traducciones? ¿Sabes lo que tu empresa invierte en traducción o si están pagando dos veces por traducir el mismo texto? ¿Cuánto tiempo dedican tus empleados a revisar traducciones? ¿Has pensado alguna vez que la categoría de traducción puedes llegar a ahorrar hasta un 14% mejorando incluso la calidad?
Esta jornada pretende ser formativa, analizaremos los conceptos clave para sacar el máximo rendimiento de la inversión en servicios lingüísticos, cómo se pueden optimizar procesos y gestionar recursos de forma eficiente.
PROGRAMA

  • 09:00 – 09:30 Acreditaciones y café. Bienvenida AERCE
  • 09:30 – 09:45 La traducción…. ¿es realmente una categoría con la que ahorrar? Miguel Angel Sevil, Director Comercial y de Marketing en Grupo Sepro
  • 09:45 – 10:15 Conceptos clave para optimizar la inversión en servicios lingüísticos. Ponente: Amparo Olivares, Head of Corporate Sales, Europe en SeproTec Multilingual Solutions
  • 10:15 – 10:45 Caso de Éxito. De la descentralización de las traducciones a una gestión global
  • 10:40 – 11:15 Ruegos y preguntas. Miguel Angel Sevil y Amparo Olivares

Fecha: Martes, 21 de febrero de 2017

Localización: Hotel Catalonia Plaza Mayor (Calle de Atocha, 36, 28012 Madrid)

Para poder asistir es necesario inscribirse aquí

Como cada año, la prestigiosa consultora independiente Common Sense Advisory, elabora el ranking de las empresas más importantes del mundo en el sector de la traducción y la interpretación, con la participación de más de 1.000 compañías de todo el mundo. Con más de 150 millones de palabras traducidas el pasado año, una media de 350 interpretaciones diarias y más de 900 clientes en todo el mundo, SeproTec Multilingual Solutions consolida su posición como una de las empresas líderes en su sector.

La compañía multinacional de Traducción e Interpretación con sede en España ha experimentado un vertiginoso crecimiento en los últimos años. Meses atrás, SeproTec anunció la apertura de un nuevo centro de producción en la ciudad de Austin, Texas, una iniciativa integrada en su plan de expansión internacional y cuyo objetivo principal es el de “afianzar un mercado estratégico clave y aumentar la capacidad productiva de la compañía en consonancia con los grandes contratos firmados en EEUU en estos últimos años” apunta Juan Julián León, CEO de la compañía.

No es la única novedad dado que SeproTec anunció hace pocas semanas la adquisición de lidolang specialist translations, «una de las compañías de localización líderes en Europa del Este y con más potencial de crecimiento» según afirma Juan Julián León, una compra que, además de mejorar la capacidad productiva de la compañía, también amplía su mapa de sinergias, con la integración vertical de sus procesos productivos, su cobertura geográfica, que permite ofrecer un servicio más cercano en todo el continente, su cartera de idiomas y la expansión en mercados estratégicos internacionales en los que lidolang mantiene ya una posición consolidada.

Desde la publicación del último ranking, SeproTec ha mantenido su posición a pesar de la fuerte inversión en expansión internacional, algo que ha permito a SeproTec competir en un mayor número de mercados con el nivel de calidad que siempre ha diferenciado a esta compañía.

Para Juan Julián León, CEO de SeproTec, “Este es un reconocimiento al trabajo y al esfuerzo de todo nuestro equipo y una muestra de que nuestra apuesta por la internacionalización nos permite crecer en los grandes mercados internacionales. Ahora nuestro reto es seguir creciendo para estar más cerca del cliente, además de aumentar nuestro porfolio de soluciones multilingües”.

SeproTec Multilingual Solutions es una empresa con más de 25 años de experiencia en el sector que ha desarrollado una amplia gama de servicios que ayudan a distintas empresas e instituciones a implantar su comunicación internacional sin tener que preocuparse por los problemas del idioma. Está presente en 14 países y cuenta con una plantilla que supera los 400 empleados.

La función del departamento de compras se ha convertido en uno de los elementos clave a la hora de mejorar la cuenta de resultados de una compañía. Si una empresa aspira a alcanzar la excelencia, sus compras deben reflejar ese carácter, adaptándose a sus verdaderas necesidades. Por ello, y con el compromiso de ayudar a los distintos profesionales del área de compras a conocer las ventajas de un servicio global que aúne todas las necesidades multilingües de una compañía (Traducción, Interpretación, Localización, etc.), SeproTec patrocina el XIX Congreso de Profesionales de Compras que se celebrará el 25 y 26 de mayo en el Teatro Goya de Madrid.

La empresa contará con un stand en el que se presentarán los servicios más innovadores de la industria de la Traducción y la Interpretación, servicios como la localización de software o páginas web, gestión multidioma de contenidos digitales además de otros servicios pensados para ayudar a las compañías en su proceso de internacionalización.

El evento se ha consolidado como el principal foro de discusión y networking para los profesionales del área. Directivos de grandes corporaciones, responsables de compras de pequeñas y medianas empresas, y otros profesionales vinculados al área de compras, desgranarán su experiencia en cuestiones de interés y actualidad para todos los compradores, de manera que los asistentes contarán con nuevos modelos y herramientas para innovar y generar valor en sus organizaciones.

El patrocinio del XIX Congreso de Profesionales de Compras ratifica, una vez más, la apuesta de SeproTec por apoyar todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector y contribuyan al desarrollo de un mercado global.

En su objetivo por apoyar las iniciativas más innovadoras e integradoras del sector, SeproTec ha mostrado su apoyo a la organización del LocWorld con la firma del patrocinio ORO de su evento de Dublín, en el que, además, la compañía participa también patrocinando acciones específicas como la dotación de bolsas corporativas para todos los asistentes.

El evento, que tendrá lugar en el Convention Centre de Dublín durante los días 8 al 10 de junio de 2016, no será el primer LocWorld patrocinado por SeproTec, no obstante, si será el primero en contar con su apoyo como patrocinador ORO. Esta nueva acción, incluida dentro del plan de expansión internacional de la compañía, trata de contribuir al desarrollo de un proyecto sólido y enriquecedor para el sector de la Localización, y que ya se encuentra en su 31ª edición.

Para Juan Julián León, CEO de SeproTec y miembro del Comité de LocWorld Berlín 2015 “Este evento se ha convertido en uno de los más esperados del sector. En él se discuten y debaten los temas más relevantes del presente y el futuro de la Localización y la Internacionalización. Para SeproTec es un orgullo contribuir en su desarrollo, como ya hemos hecho desde hace más de 5 años, apoyando este proyecto con visión a largo plazo”.

El patrocinio de LocWorld Dublín 2016 confirma la apuesta de esta compañía por todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector e impulsen y defiendan la innovación y buenas prácticas en el proceso de sus actividades.

¿Nos estamos tirando piedras sobre nuestro propio tejado? Esta es una pregunta que todavía muchos profesionales de la traducción plantean cuando hablamos de traducción automática. Aunque en SeproTec la utilizamos desde hace ya varios años, es innegable que es ahora cuando está generalizándose el uso de esta tecnología en todos los ámbitos y no sólo en nuestro sector. Es evidente que la tecnología avanza, queramos o no, y es mejor adaptarnos a ella.

Efectivamente, es ahora, en los últimos tiempos, cuando estamos dejando a un lado la discusión: “traducción automática, sí/traducción automática, no”; y damos paso a un nuevo debate “traducción automática, sí, pero ¿cómo?”.

El uso de la traducción automática en el ámbito personal está asumido. Pero, ¿cómo debemos usar los motores de traducción en el terreno profesional?

Hoy por hoy, el resultado de un motor de traducción automática no es perfecto y, cuando buscamos un resultado similar al de una traducción humana, entonces es necesaria una posedición, que es donde intervenimos los profesionales.

Y es que, desde la perspectiva del profesional de la traducción, la traducción automática es una herramienta más a nuestro servicio que consigue ayudarnos a ser más productivos en nuestro trabajo. Podemos y debemos usarla como un elemento más de apoyo, al igual que hacemos con los glosarios o las memorias de traducción.

Sin embargo, la traducción automática no tiene por qué sustituir a los traductores, aunque sí puede hacer que nuestra labor sea diferente. Tenemos que adaptarnos, es innegable: nuestra profesión vuelve a experimentar un cambio crucial.

Un cambio muy similar al que vivimos cuando pasamos de la máquina de escribir al ordenador o del fax al correo electrónico. Ya no digamos el cambio que se produjo con la aparición de las herramientas de traducción asistida. Estos progresos supusieron una evolución sustancial de la labor de traducción y un cambio en nuestra forma de trabajar.

Entonces, si todos los cambios nos han hecho mejorar y adaptarnos al nuevo entorno, ¿por qué no usar la traducción automática para tener un mayor abanico de posibilidades de trabajo frente a nosotros? Es verdad nos toca cambiar otra vez, aprender de nuevo y trabajar de una forma un poco diferente a como lo hacíamos hasta ahora.

Pensemos en positivo: es un avance, un nuevo reto en nuestras carreras profesionales, una nueva forma de trabajo que nos saca de nuestra zona de confort para hacernos mejores profesionales.

Los cambios dan miedo, eso es algo indudable, y nos cuestan mucho, también es verdad, pero, ¿y la satisfacción de conseguir adaptarnos?

Venga, echemos un vistazo a los consejos para afrontar los cambios de nuestro departamento de Producción y veamos la traducción automática como lo que es: una nueva herramienta.

María Illescas

Project Manager

LA GESTIÓN DEL CAMBIO Y SUS FASES

marzo 15th, 2016 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

Que a todos nos cueste llevar a cabo y aceptar un cambio es innato a nuestra naturaleza humana. A unos más y a otros menos, adoptar un cambio supone un esfuerzo para todos.

La sociedad se ve obligada a adaptarse a los cambios voluntarios e involuntarios que, o bien nos vienen impuestos, o nos imponemos para avanzar. El éxito o el fracaso de un cambio depende de dos factores claves: tiempo y fases. Una vez se llega a la última fase, se inicia siempre un nuevo cambio.

El cambio es un ciclo de mejora continua donde la única estabilidad es la consecución de sus fases:

Fase 1: Analizar el problema. Todo cambio empieza por un problema, una crisis, o algo que está funcionando mal. No importa si este problema es grande o pequeño; si algo distorsiona o no nos permite avanzar, hay que cambiarlo.

Fase 2: Buscar una solución. Esta puede ser una de las fases más creativas e inquietas del ciclo; pero es una fase determinante. Podemos equivocarnos a la hora de buscar una solución o no. En cualquiera de los casos, si nos equivocamos no pasará nada, siempre podremos volver a la fase 1.

Fase 3: Buscar un líder. Alejandro Magno, Steve Jobs y Luke Skywalker. Todos ellos fueron líderes valientes que impulsaron grandes cambios, incluso en la ficción. No obstante, no lo consiguieron de la noche a la mañana y también tuvieron sus fracasos durante el camino. Pero la constancia, el tiempo y la consecución de las fases, les ayudaron a conseguir el objetivo.

Fase 4: Comunicar la visión. Todo líder necesita una visión, es decir, saber a dónde dirigirse y qué quiere conseguir con ello; verlo claro y saber qué se quiere conseguir es una condición indispensable de un líder.

Fase 5: Delegar y motivar. Además de saber a dónde se dirige, cuál es el objetivo y a dónde se quiere llegar, un líder debe de tener un fuerte apoyo que le respalde y le ayude a continuar contra viento y marea.

Fase 6: Dirigir hacia la victoria. Alejandro Magno no lo tuvo fácil, se encontró con múltiples obstáculos en su camino: enfermedades, plagas, problemas técnicos. Todo puede suceder y obstaculizar nuestro empeño. Hay que asumir que todo obstáculo será parte del camino que tenemos que recorrer.

Fase 7: Premiar y diseminar. Una vez conseguido nuestro objetivo, hay que celebrarlo y hacer partícipes del éxito a todos los que nos rodean, porque todos hemos colaborado para conseguirlo.

Fase 8: Asentar el cambio. De forma intrínseca, al asentar el cambio estamos analizando tanto los beneficios del cambio como abriendo puertas a nuevas mejoras. Con lo que se inicia un nuevo ciclo que comienza en la Fase 1: analizar un nuevo problema y, con ello, mantener el ciclo de mejora continua.

Y de esta manera, marcando unos objetivos, trazando unas fases y siendo constantes, se conquistó el Mediterráneo, se gestó el imperio de Apple y se destruyó la Estrella de la Muerte. No tengamos miedo a los cambios y avancemos en armonía para conquistar todo lo que nos propongamos.

Departamento de Producción