Una de las claves de Internet: traducir para SEO

marzo 20th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Internet tiene sus propias reglas, pero, hoy en día, si no apareces en la red es como si no existieras y, por eso, las empresas toman buena nota de cada nuevo requisito que hace falta para posicionarse.
Un buen SEO nos permite tener una web más visible, más accesible para aquellos buscadores que necesiten aquello que tú ofreces. No cuidar todos los factores que permiten este posicionamiento (la traducción de textos, por ejemplo) supone lo mismo que abrir una tienda en medio del desierto, es decir, no tener nada.

Plantillas como las de WordPress para web o blog disponen de sus propios complementos para ayudar en estas tareas, denominados plugins. Alguno de ellos incluso te va guiando e indicando todo lo que tienes que hacer para optimizar tu SEO.

No obstante, una vez que mejoras tus contenidos, imágenes, diseño o marca ¿cuál es la clave, el detalle que marca la diferencia?: la traducción para SEO.

Claves para mejorar tu SEO

Traducir los contenidos no solo te ayuda a ampliar el mercado al que te diriges; también mejora la imagen de tu negocio y ayuda a optimizar el SEO de tu página, y, por tanto, mejora el posicionamiento.
Cualquier empresa o agencia de traducción que se precie te explicará que la localización de una página web no consiste en traducir y maquetar únicamente el texto que se ve. Precisamente, es el backstage de una web lo que más te puede penalizar cuando un buscador califica tu web si el trabajo no está bien hecho. Disponer de textos, palabras clave, etiquetas, descripción de las imágenes y otros elementos en el idioma meta hará que los buscadores indexen tu sitio web en las búsquedas realizadas en ese idioma.

 

Traducir para SEO es un proceso aún más complejo a la hora de localizar una página web, ya que, además, hay que incluir en el flujo de trabajo la validación de las palabras clave en el idioma al que se traduce (idioma meta). Las palabras clave no pueden escogerse al azar, sino que deben corresponder a las búsquedas que los usuarios hacen en Internet.

 

Un flujo de trabajo básico en la traducción para SEO sería:

 

  1. Auditoría SEO de la web actual del cliente para detectar áreas de mejora para la optimización SEO.
  2. Estudio e identificación de las palabras clave de cada uno de los servicios que ofrece la empresa.
  3. Traducción de las palabras clave al idioma meta.
  4. Validación con la agencia digital (propia o del cliente) de las palabras clave, de acuerdo a los términos de búsqueda de los clientes en Internet.
  5. Coordinación con el traductor para asegurar que sigue las pautas de correcta implementación de las palabras clave en el cuerpo del texto, en los títulos, etc.
  6. Coordinación con la agencia digital o con el equipo de localización para asegurar que las palabras clave están debidamente implementadas en URL, etiquetas, metaetiquetas, descripciones de las imágenes, etc.
  7. Alimentar las memorias del cliente para garantizar la inserción de las palabras clave en sucesivas actualizaciones de la web.

 

Finalmente, solo nos queda recomendarte que acudas a un servicio de traducción profesional para localizar tu página web, especialmente si buscas una optimización SEO, ya que, al fin y al cabo, estamos hablando de tu negocio, tu sustento y tu futuro. La inversión que hagas en traducción optimizada para SEO bien valdrá la pena.

 

Hay empresas como SeproTec que disponen de una gran versatilidad para este tipo de tareas y que pueden ofrecerte un trabajo útil, profesional, optimizado para Internet y a la altura de tus expectativas.

Los medicamentos tienen un poder curativo y terapéutico en el ámbito de la salud. Es decir, como traductores debemos ser responsables con la importancia de los datos que tratamos cuando ejercemos nuestra profesión en el área de la medicina.

Los tratamientos tienen una finalidad específica, pueden producir efectos secundarios adversos. Por tanto, la labor del intérprete en este contexto también conecta con la promoción de la salud.

Especialización en traducción sanitaria

Nuestra profesión tiene distintos ámbitos de especialización y la traducción de medicamentos es una de las que más salidas profesionales ofrece en el presente. También tiene un gran potencial de futuro dado que la salud es un objetivo social de bienestar.

Cualquier paciente que toma una medicina debe leer con detenimiento la información expresada en el prospecto, puesto que debe informarse sobre el producto que va a tomar. Por esta razón, la labor del traductor es facilitar estos datos de un modo cercano y en un lenguaje próximo, aunque siempre profesional.

Las especialización en la traducción de medicamentos

Las especialización en la traducción de medicamentos

Con nuestro trabajo, podemos experimentar la satisfacción no solo de realizar con excelencia nuestra propia competencia básica, sino también, de sentirnos partícipes de un contexto tan valorado e importante como el médico, puesto que las medicinas son curativas o paliativas y mejoran la calidad de vida de las personas. ¡El poder del lenguaje también es determinante en este sector!

Este ejercicio profesional es muy exigente por su importancia y sus consecuencias. Por esta razón, es esencial que el experto se haya especializado en este sector para poder realizar su labor con la precisión requerida. Un error de lenguaje en la materia puede tener consecuencias graves.

Esta especialización es fundamental, puesto que el experto maneja datos complejos como marcas comerciales de farmacéuticas, siglas que debe identificar, información sobre productos de distinto formato, terminología química y científica… Por esta razón, para realizar este trabajo con responsabilidad y seguridad es conveniente que el traductor tenga la formación requerida.

Si el lenguaje médico y farmacéutico ya es complejo por sí mismo, todavía lo es más para aquellas personas que no tienen una formación contextualizada en este campo. Este trabajo también implica el conocimiento cultural de un entorno determinado. Cualquier traductor debe tener un máximo conocimiento de las palabras y del lenguaje contextualizado en este marco medicinal.

Además, hay que tener en cuenta que esta complejidad léxica es habitual también para el propio paciente que puede tener dificultades para comprender todos los datos de un prospecto en relación con las condiciones de uso. Por esta razón, la labor del traductor es ser un facilitador en esta información de comunicación sobre cuidados de salud.

Servicio de traductores profesionales

SeproTec proporciona un servicio de calidad que ofrece traducciones fiables y precisas en todos los ámbitos de la salud, el sector farmacéutico y dispositivos médicos, desde hace más de 25 años.

El equipo de traductores está formado por lingüistas con amplia experiencia en el sector o por profesionales del sector médico y/o químico especializados en traducción. Todos ellos deben realizar 10 proyectos de prueba antes de ser homologados por el equipo de SeproTec.

Nuestros gestores de proyecto, especializados en el área médica, trabajan en la gestión integral de todas las etapas de desarrollo del producto, desde la fase de investigación y los procesos regulatorios hasta la comercialización posteriores actualizaciones del medicamento.