¿Nos estamos tirando piedras sobre nuestro propio tejado? Esta es una pregunta que todavía muchos profesionales de la traducción plantean cuando hablamos de traducción automática. Aunque en SeproTec la utilizamos desde hace ya varios años, es innegable que es ahora cuando está generalizándose el uso de esta tecnología en todos los ámbitos y no sólo en nuestro sector. Es evidente que la tecnología avanza, queramos o no, y es mejor adaptarnos a ella.

Efectivamente, es ahora, en los últimos tiempos, cuando estamos dejando a un lado la discusión: “traducción automática, sí/traducción automática, no”; y damos paso a un nuevo debate “traducción automática, sí, pero ¿cómo?”.

El uso de la traducción automática en el ámbito personal está asumido. Pero, ¿cómo debemos usar los motores de traducción en el terreno profesional?

Hoy por hoy, el resultado de un motor de traducción automática no es perfecto y, cuando buscamos un resultado similar al de una traducción humana, entonces es necesaria una posedición, que es donde intervenimos los profesionales.

Y es que, desde la perspectiva del profesional de la traducción, la traducción automática es una herramienta más a nuestro servicio que consigue ayudarnos a ser más productivos en nuestro trabajo. Podemos y debemos usarla como un elemento más de apoyo, al igual que hacemos con los glosarios o las memorias de traducción.

Sin embargo, la traducción automática no tiene por qué sustituir a los traductores, aunque sí puede hacer que nuestra labor sea diferente. Tenemos que adaptarnos, es innegable: nuestra profesión vuelve a experimentar un cambio crucial.

Un cambio muy similar al que vivimos cuando pasamos de la máquina de escribir al ordenador o del fax al correo electrónico. Ya no digamos el cambio que se produjo con la aparición de las herramientas de traducción asistida. Estos progresos supusieron una evolución sustancial de la labor de traducción y un cambio en nuestra forma de trabajar.

Entonces, si todos los cambios nos han hecho mejorar y adaptarnos al nuevo entorno, ¿por qué no usar la traducción automática para tener un mayor abanico de posibilidades de trabajo frente a nosotros? Es verdad nos toca cambiar otra vez, aprender de nuevo y trabajar de una forma un poco diferente a como lo hacíamos hasta ahora.

Pensemos en positivo: es un avance, un nuevo reto en nuestras carreras profesionales, una nueva forma de trabajo que nos saca de nuestra zona de confort para hacernos mejores profesionales.

Los cambios dan miedo, eso es algo indudable, y nos cuestan mucho, también es verdad, pero, ¿y la satisfacción de conseguir adaptarnos?

Venga, echemos un vistazo a los consejos para afrontar los cambios de nuestro departamento de Producción y veamos la traducción automática como lo que es: una nueva herramienta.

María Illescas

Project Manager

LA GESTIÓN DEL CAMBIO Y SUS FASES

marzo 15th, 2016 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

Que a todos nos cueste llevar a cabo y aceptar un cambio es innato a nuestra naturaleza humana. A unos más y a otros menos, adoptar un cambio supone un esfuerzo para todos.

La sociedad se ve obligada a adaptarse a los cambios voluntarios e involuntarios que, o bien nos vienen impuestos, o nos imponemos para avanzar. El éxito o el fracaso de un cambio depende de dos factores claves: tiempo y fases. Una vez se llega a la última fase, se inicia siempre un nuevo cambio.

El cambio es un ciclo de mejora continua donde la única estabilidad es la consecución de sus fases:

Fase 1: Analizar el problema. Todo cambio empieza por un problema, una crisis, o algo que está funcionando mal. No importa si este problema es grande o pequeño; si algo distorsiona o no nos permite avanzar, hay que cambiarlo.

Fase 2: Buscar una solución. Esta puede ser una de las fases más creativas e inquietas del ciclo; pero es una fase determinante. Podemos equivocarnos a la hora de buscar una solución o no. En cualquiera de los casos, si nos equivocamos no pasará nada, siempre podremos volver a la fase 1.

Fase 3: Buscar un líder. Alejandro Magno, Steve Jobs y Luke Skywalker. Todos ellos fueron líderes valientes que impulsaron grandes cambios, incluso en la ficción. No obstante, no lo consiguieron de la noche a la mañana y también tuvieron sus fracasos durante el camino. Pero la constancia, el tiempo y la consecución de las fases, les ayudaron a conseguir el objetivo.

Fase 4: Comunicar la visión. Todo líder necesita una visión, es decir, saber a dónde dirigirse y qué quiere conseguir con ello; verlo claro y saber qué se quiere conseguir es una condición indispensable de un líder.

Fase 5: Delegar y motivar. Además de saber a dónde se dirige, cuál es el objetivo y a dónde se quiere llegar, un líder debe de tener un fuerte apoyo que le respalde y le ayude a continuar contra viento y marea.

Fase 6: Dirigir hacia la victoria. Alejandro Magno no lo tuvo fácil, se encontró con múltiples obstáculos en su camino: enfermedades, plagas, problemas técnicos. Todo puede suceder y obstaculizar nuestro empeño. Hay que asumir que todo obstáculo será parte del camino que tenemos que recorrer.

Fase 7: Premiar y diseminar. Una vez conseguido nuestro objetivo, hay que celebrarlo y hacer partícipes del éxito a todos los que nos rodean, porque todos hemos colaborado para conseguirlo.

Fase 8: Asentar el cambio. De forma intrínseca, al asentar el cambio estamos analizando tanto los beneficios del cambio como abriendo puertas a nuevas mejoras. Con lo que se inicia un nuevo ciclo que comienza en la Fase 1: analizar un nuevo problema y, con ello, mantener el ciclo de mejora continua.

Y de esta manera, marcando unos objetivos, trazando unas fases y siendo constantes, se conquistó el Mediterráneo, se gestó el imperio de Apple y se destruyó la Estrella de la Muerte. No tengamos miedo a los cambios y avancemos en armonía para conquistar todo lo que nos propongamos.

Departamento de Producción

Having been awarded some of the most important contracts in the industry, SeproTec’s forecast in terms of new hires, the most optimistic in the last 5 years, is to reach 500 employment contracts in 2013, among translators, proofreaders, linguists, interpreters, coordinators, project managers, IT technicians, administrative personnel and human resources.

In 2010 SeproTec was recognized by the international association Europe’s 500, which ranked the firm among its “Top 50 European Growth Companies” as one of the 30 fastest-growing European companies, both in turnover and number of employees.

“At SeproTec, we have been committed to employment for nearly 25 years. Today, we are one of the most solid companies in the field and number one in job creation,” affirms Carlos León, CEO of SeproTec, adding that “in 2013 alone we expect to hire some 500 professionals. This provides us with the possibility to continue setting standards in the sector, creating new jobs and offering these professionals all the advantages that come with an employment contract, within reach of only a few until now.”

SeproTec Multilingual Solutions is present in 12 countries. We are one of the top 40 companies in the world within our sector (TOP 100 – Common Sense Advisory Ranking, 2012). With nearly 25 years of experience researching profitable, high-quality solutions, SeproTec stands out because of its use of the most advanced technology thanks to our investment in R&D&i and the fact that we work with leading industry professionals in each and every one of our departments. SeproTec has successfully combined its corporate social responsibility processes with those of quality control and environmental management, and has standardized them all through regulations ISO 9001, ISO 15038 and ISO 14001).

Gracias a la adjudicación de algunos de los contratos más importantes del sector, como el que se ha firmado recientemente con la Policía Nacional para la gestión de todos los servicios de traducción e interpretación en España; la previsión de SeproTec en materia de contratación, la más optimista de los últimos 5 años, es la de alcanzar las 500 contrataciones en 2013, con perfiles repartidos entre: traductores, revisores, lingüistas, intérpretes, coordinadores, gestores, informáticos, personal administrativo y de recursos humanos.

En el año 2010, SeproTec ya fue galardonada por la asociación internacional Europe´s 500 que incluía a la empresa en su ranking Top 50 European Growth Companies como la segunda empresa española de mayor crecimiento, tanto por cifra de negocio como por número de empleados.

“En SeproTec llevamos cerca de 25 años apostando por el empleo. A día de hoy, somos la empresa más sólida del sector y la que más puestos de trabajo ha generado” nos cuenta Carlos León, Director General de SeproTec y añade que “sólo en 2013 tenemos previsto contratar cerca de 500 profesionales. Esto nos ofrece la posibilidad de seguir regularizando el sector, generar nuevos puestos de trabajo y ofrecer a estos profesionales, todas las ventajas de una contratación laboral, algo que hasta ahora muy pocos podían alcanzar”.

SeproTec

Con presencia en 12 países, SeproTec Multilingual Solutions es la empresa proveedora de servicios multilingües (traducción, interpretación y localización) líder en España y una de las 40 mejores empresas del mundo en su sector (Ranking TOP 100 – Common Sense Advisory, 2012). Con más de 20 años de experiencia estudiando soluciones rentables y de alta calidad, SeproTec destaca por utilizar la tecnología más avanzada gracias a su inversión en I+D+i y los mejores profesionales en cada una de sus áreas de gestión. SeproTec ha conseguido unir sus procesos de responsabilidad social corporativa, control de calidad y gestión medioambiental y homologarlos mediante las normas ISO 9001, ISO 15038 e ISO 14001).

MADRID, Fuente: (EUROPA PRESS)

La División Económica y Técnica del Cuerpo Nacional de Policía ha adjudicado sus servicios de traducción e interpretación en toda España a la empresa SeproTec por un importe de 9,8 millones de euros, según publica el Boletín Oficial del Estado (BOE).

La empresa se encargará de la interpretación directa e inversa al castellano de declaraciones orales, traducciones escritas, escuchas telefónicas y transcripción de cintas de audio u otros soportes informáticos grabados en otros idiomas en el marco de actuaciones judiciales. En el anterior concurso, resuelto en octubre de 2011, Seprotec se hizo sólo con el servicio de traducción de la Policía en Andalucía y Extremadura.

El contrato de la Policía está dividido en cinco lotes, de los que el más cuantioso es el de Madrid, Castilla-La Mancha y Castilla y León, valorado en 4,96 millones de euros. El de Cataluña, Comunidad Valenciana y Baleares asciende a casi 2,5 millones, mientras que los servicios en el norte de España están valorados en 413.223 euros. El contrato se completa con los lotes de Andalucía y Extremadura (826.446 euros) y Canarias, Ceuta y Melilla (1,12 millones).

SeproTec Multilingual Solutions empresa proveedora de los traductores e intérpretes para los juzgados de Madrid, presenta su último estudio acerca de los idiomas más solicitados en los juzgados de Madrid.

Durante el primer semestre del año 2013, los 10 idiomas más solicitados han sido:

 

 

1º semestre 2013

Porcentaje total servicios

Rumano 28,5%
Árabe 16%
Chino mandarín 10%
Inglés 8,5%
Bengalí 5%
Wolof 5%
Búlgaro 4,5%
Francés 3%
Polaco 2,5%
10º Ruso 2%

 

Los 10 idiomas suman un 85% de la demanda total. El estudio muestra un incremento del bengalí; que se coloca en 5º lugar, y del ruso; que se posiciona como uno de los 10 idiomas más hablados en los juzgados de Madrid. Por el contrario, cae de la lista el portugués que pierde posiciones frente al ruso y al polaco. El rumano sigue siendo el idioma más solicitado con un 28,5% de la demanda total. El árabe y el chino mandarín le siguen con un 16% y 10% respectivamente.

Los 10 idiomas menos solicitados durante el 1º semestre del 2013 han sido (de menos a más):

1.Agni

2.Kurdo

3.Letón

4.Moldavo

5.Noruego

6.Edo

7.Somalí

8.Lingala

9.Mandinga

10. Turco

El pasado lunes 22 de abril se celebró en el Auditori de Barcelona el tradicional Día de Les Esquadres, una jornada que conmemora el trabajo de los Mossos d´Esquadra. El conseller de Interior de la Generalitat, Ramón Espadaler, ha defendido que este cuerpo es una «policía integral» y sobre todo «una policía competente».

El acto asimismo, ha reconocido el trabajo de los agentes, entidades e instituciones que a lo largo del año han colaborado activamente en la labor del cuerpo de los Mossos d´Esquadra. En este grupo se incluye a los traductores e intérpretes que día tras día, han dado lo mejor de sí mismos en favor de la comunicación y de la ayuda a los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado. Esta invitación por parte del Departament d´Interior, significa un paso más en el reconocimiento del sector y de la figura del traductor e intérprete por parte de la Administración.

El trabajo del intérprete que colabora directamente con los diferentes Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado, es fundamental en cualquier operación de carácter internacional. Cada día, los intérpretes están mejor preparados para este trabajo, que requiere no sólo una calidad técnica excepcional sino también, un importante autocontrol en situaciones de estrés y experiencia en mediación intercultural.

Gracias al Departament d´Interior por contar con nosotros y a todos los profesionales de la traducción e interpretación por hacerlo posible.

 

[es]

A la caza del traductor

En las búsquedas y procesos de selección de traductores intervienen un gran número de requisitos, lo que con frecuencia hace difícil (o muy difícil) ajustar entre las características de los candidatos y nuestras necesidades en esos momentos concretos. Las variables que debemos tener en cuenta son la lengua de partida, la lengua de llegada, la especialidad, las tarifas, la disponibilidad del traductor, la fluidez de comunicación con la persona (esto incluye factores como el lugar de residencia del traductor y la diferencia horaria, pero también otros aspectos que tienen más que ver con sus circunstancias personales o su forma de ser, como que tenga acceso al email y al teléfono de manera ágil y que se muestre disponible y colaborador para responder a nuestras preguntas).

La lengua de partida y de llegada es el primer factor decisivo y eliminatorio. Por cuestiones de calidad, solo pedimos a nuestros traductores que trabajen hacia su lengua materna. Es decir, que si el cliente nos pide una traducción de sueco a ruso, necesitamos a una persona nativa de ruso. Pero si nos pide un trabajo de ruso a sueco, necesitamos a un traductor cuya lengua materna sea el sueco. ¡Una gran diferencia! Por ejemplo, hay infinitamente más traductores de inglés a turco (nativos de turco), que de turco a inglés (nativos de inglés). Nos consta que hay traductores y agencias que ofrecen traducciones en ambas direcciones. Sin embargo, a excepción de ciertos casos muy, muy excepcionales de bilingüismo real, nosotros entendemos que un traductor tiene una única lengua de llegada, que es su lengua materna o preferente.

Otra dificultad es la especialidad. Muchas veces trabajamos con textos de contenidos muy específicos y que requieren conocimientos muy técnicos, no solo del área en sí, sino también de la terminología adecuada que debe emplearse. Por ejemplo, es muy dispar la experiencia y cualidades que debe tener un traductor de marketing, que sea capaz es escribir con soltura textos publicitarios y adaptarlos muy bien a la cultura de llegada, que lo que le pedimos alguien encargado del manual de seguridad de una central nuclear, o de la descripción química de un medicamento, o del lenguaje de programación de un software. No se trata de ser mejor o peor traductor, sino sencillamente de tener las habilidades y experiencia para ese trabajo en concreto.

Las tarifas en determinados casos también son decisivas. Intentamos que no sean eliminatorias, pero a veces, cuando los precios que ofrece un traductor están por encima de los de otros colaboradores nuestros con experiencia y habilidades parecidas, hacen que tengamos que decantarnos por los de costes más competitivos.

También valoramos mucho la profesionalidad que los traductores muestran en la comunicación con nosotros. Puesto que buscamos profesionales de la traducción, los currículos o los mensajes mal redactados, con faltas de ortografía, estilo, puntuación y maquetación quedan automáticamente descartados. Necesitamos traductores que se preocupen por la calidad del servicio que ofrecen, y esto incluye cuestiones técnicas y personales. Entre las técnicas buscamos a personas con un alto dominio de la lengua de partida y la de llegada, que sepan traducir bien (lo que a veces no tiene que ver con el hecho de conocer bien una lengua, ni dos), que escriban adecuadamente, que se fijen en los detalles, que sigan correctamente nuestras instrucciones, que se ajusten a los plazos de entrega, que dominen los programas de traducción asistida que empleamos, etc. En cuanto a las habilidades personales, necesitamos a traductores motivados en trabajar con nosotros, que se muestren dispuestos a colaborar, que sean flexibles en la negociación de las condiciones, que sean honestos con respecto a su experiencia y formación, que cumplan con su palabra, que sea fácil comunicarse y trabajar con ellos, etc.

En ocasiones, las búsquedas también se complican cuando nos piden trabajar de o hacia lenguas que hablan (o escriben) un número reducido de personas como el finés, el gaélico, el escocés, el occitano, el criollo haitiano, el camboyano o el tamazight. O cuando lo que resulta poco común es la combinación, como por ejemplo de italiano a griego, de hebreo a español de España o de japonés a sueco. En algunos casos (hasta ahora reducidos, afortunadamente) hemos tenido que sugerir al cliente una traducción intermedia pasando por el inglés, pero en la mayoría de las veces, al final encontramos a los colaboradores que necesitamos. Con frecuencia, toda una aventura de investigación…

Margarita Sánchez-Barbudo

Vendor Manager

SeproTec

[en]

On the Hunt for a Translator

In the searches for and the selection processes of translators, a large number of requirements are involved, which often makes it difficult (actually, very difficult) to find a good fit between the characteristics of the candidates and our needs at that particular time. The variables that we have to keep in mind are: the source language, the target language, the area of specialty, the rates, the translator’s availability, the ease of communication with the person (this includes factors like where the translator lives and the time difference, but other aspects as well that have more to do with their personal situation or their personality, like if they have quick and easy access to email and the telephone, and if they show that they are available and cooperative in answering our questions).

The source and target languages are the primary decisive, qualifying factors. For quality reasons, we only ask our translators to translate into their native language. So, if the client asks us for a translation from Swedish into Russian, we need a native speaker of Russian. But if they ask us for a translation from Russian to Swedish, we need a translator whose native language is Swedish. A huge difference! For example, there are infinitely more translators from English to Turkish (native Turkish speakers), than from English to Turkish (native English speakers). We are aware that there are translators and agencies that offer translations in both directions. However, with the exception of certain very, very rare cases of true bilingualism, we understand that a translator has one unique target language, which is their native or preferred language.

Another difficulty is the area of specialty. Many times we work with texts that have very specific content and that require very technical knowledge, not just in the area itself, but also in the proper terminology that must be used. For example, the experience and skills that a translator of marketing has to have – they have to be able to write advertising copy fluently and adapt it very well to the target culture – are very different from those that we require of someone in charge of translating the safety manual for a nuclear plant, or the chemical description of a drug, or software programming language. This is not about being a better or worse translator, but simply about having the skills and experience for that particular job.

The rates are also critical in certain cases. We try not to make them the qualifying factor, but sometimes, when the prices a translator offers are higher than those of other partners we work with who have similar experience and skills, this means we have to opt for the most competitive pricing.

We also very much appreciate the professionalism that translators show in communicating with us. Since we are seeking translation professionals, CVs or emails that are poorly written, with spelling, style, punctuation and layout errors, are automatically discarded. We need translators who care about the quality of the services they offer, and that includes technical and personal issues. Our searches include looking for people with a high proficiency in the source language and the target language, who can translate well (something which sometimes has nothing to do with the fact that they know a language well, or even two), who write properly, who pay attention to details, who follow our instructions correctly, who comply with delivery deadlines, who know how to use the computer-aided translation programs that we use, etc. Regarding personal skills, we need translators who are motivated to work with us, who show that they are cooperative, who are flexible in the negotiation of conditions, who are honest about their experience and education, who stick to their word, who are easy to communicate and work with, etc.

Sometimes searches can get more complicated when we are asked for translations from or into languages that are spoken (or written) by a smaller number of people, such as Finnish, Gaelic, Scots, Occitan, Haitian Creole, Cambodian, or Tamazight. Or when the unusual thing is the combination, such as from Italian to Greek, from Hebrew to Spanish for Spain or from Japanese to Swedish. In some cases (not that many so far, fortunately), we have had to suggest to the client that we do an intermediate translation through English, but most of the time we finally do find the partners we need. Many times, it’s all a research adventure…

Margarita Sánchez-Barbudo

Vendor Manager

SeproTec

El 14 de junio de 2011 arranca uno de esos eventos en los que la innovación, la comunicación y los proveedores de servicios lingüísticos y traductores se reúnen y presentan sus mejores propuestas para estos duros tiempos que corren. Location World 2011 reúne en un congreso a la “crème de la crème” de la localización internacional.

Os acercamos a este evento con unos cuantos números que sorprenden y nos invita a formar parte de manera activa:

312: es el número del stand que Seprotec tiene en Locworld 2011

50: son las ponencias de prestigiosas empresas que compartirán sus conocimientos con los visitantes. Por ejemplo, Guillermo Corea y Julio Leal, de Ciena Corporation, hablarán en detalle sobre las experiencias de Ciena Corporation en la localización de su sitio web B2B, y Marta Bonet, del Grupo Santillana, presentará junto con María Azqueta Arizcun, de SeproTec, un destacado proyecto de localización.

21: María Azqueta Arizcun presentará junto con Cécile Hulet, de la Comisión Europea, y Loredana Sementini, de Applica, un proyecto de traducción consistente en la producción y edición de un documento que se traduce al tiempo a 21 idiomas.

20: El 15 de junio inaugurará la conferencia principal uno de los 20 pensadores más influyentes del sector empresarial

16: son las ediciones llevadas acabo hasta la fecha por Localization World

5: Las sesiones se dividirán en cinco temas:

- «Global Best Practices» – Especialistas experimentados ofrecerán sus conocimientos a empresas que quieran explorar nuevos mercados internacionales.

- «Managing Global Websites» – Representantes de empresas líder con una destacada presencia en la web ofrecerán sus conocimientos especializados para la creación y el mantenimiento de una plataforma web a nivel mundial.

- «Localization Core Competencies» – Reúne las sesiones sobre las competencias fundamentales para la localización.

- «Advanced Localization Management» – Es el punto fuerte de Localization World y recoge la información más actualizada sobre las tendencias, las actividades, las tecnologías y las influencias que configuran el mundo de la localización.

- «Inside Track» – Sesiones especiales para profundizar en temas específicos.

4,3,2,1…¡comienza Localization World!