Nunca te has preguntado ¿quién redacta los prospectos de los medicamentos que toman tus hijos? Pero mejor aún, cuando se trata de multinacionales extrajeras ¿quién se encarga de traducir las etiquetas de estos medicamentos? Recientemente tuvimos la oportunidad en SeproTec de participar en la traducción de los productos veterinarios farmacológicos de una empresa especializada en la investigación, desarrollo y fabricación de los mismos. El proceso, altamente complejo, requería además una alta calidad y eficiencia. SeproTec desarrolló para esta compañía un proceso que permitiría eliminar las fases que no fuesen necesarias para la revisión y los retrasos durante el proceso de validación sin dejar de cumplir con todas las normativas de la UE, que además exigía el cliente.

En este caso en concreto, nuestro cliente colabora con validadores en todos los países en los que opera, encargados de revisar los materiales traducidos y dar su aprobación final. De esta forma, resulta esencial que el proceso de revisión sea lo más sencillo y eficaz posible.

La nueva estrategia incluía las siguientes iniciativas:

  • Creación de un equipo de traductores expertos en el campo del cliente y familiarizados con las normativas de la UE
  • Envío de plantillas a los traductores basadas en las directrices de la Agencia Europea del Medicamento (EMA) para la traducción de títulos, etc.
  • Evaluación de los traductores
  • Mejora del flujo del trabajo del proyecto mediante procesos que facilitan la recepción de los comentarios del cliente y la optimización del equipo de traductores y de las memorias de traducción*

En definitiva, la reducción de las revisiones y el aumento de la velocidad de aprobación han hecho que nuestro cliente ahorre tiempo y dinero mediante una disminución de los gastos generales de gestión de proyectos y una aceleración del plazo de lanzamiento al mercado. Por esta razón estamos muy orgullosos de haber intervenido en un proceso que a simple vista parece sencillo, pero que requiere un cuidado especial en cada fase, ya que hablamos de que muchos de estos prospectos pueden llegar a salvar la vida de seres humanos o animales.

De ahora en adelante es probable que nunca más vuelvas a leer los prospectos como antes.

Cuéntanos tú también de qué forma reduces los tiempos de validación de un producto en un proceso de traducción, sin perder eficiencia y calidad en dicho proceso.

*Si deseas ampliar la información sobre esta estrategia puedes consultarla en el caso de éxito.

 

Cada tres años la UE publica un informe sobre la cohesión económica, social y territorial, en el que se especifican los avances en estos ámbitos y cuál ha sido la contribución de la UE y de los gobiernos nacionales y regionales. El quinto informe sobre la cohesión acaba de ser publicado y nos gustaría hablar de algunas de las conclusiones a las que ha llegado, no sólo porque SeproTec ha intervenido en la traducción de este importantísimo análisis desde el inglés a 19 idiomas de la unión europea, sino porque creemos interesante compartir dos de esas conclusiones que nos han llamado mucho la atención:

  1. Las disparidades entre las regiones de la UE se están reduciendo (las diferencias de PIB per cápita han disminuido considerablemente).
  2. El bienestar y la satisfacción personal están estrechamente vinculados a un elevado nivel de ingresos en las zonas menos desarrolladas de la UE, pero no en las regiones más desarrolladas.

La primera de las conclusiones nos llena de satisfacción, porque muchas veces tenemos la impresión de que países como España se alejan considerablemente de aquellos que llamamos los “motores de la UE”, y tal y como ha desvelado este análisis, esto no es cierto del todo. En este sentido, cabe destacar el reconocimiento que recibimos junto a otras dos compañías españolas (Privalia y Typsa), que nos posicionaba entre las 50 firmas europeas que más han crecido entre 2006 y 2009. Son estos los esfuerzos que ayudan a corroborar este dato.

Por otro lado, nos parece muy curiosa la segunda conclusión que hemos destacado. Nunca, en el mundo desarrollado, las personas y los Estados han tenido tanto y es ahora cuando se empieza a pensar de qué forma está relacionado el tener tanto para perder bienestar. No en vano, líderes tan influyentes como Nicolas Sarkozy y David Cameron empiezan a admitir que medir el éxito de los países y de sus políticas únicamente por el crecimiento del PIB no es suficiente.

Es por ello que nos gustaría saber cuál es tu opinión sobre este tema y saber si es hora de que los organismos que se encargan de analizar con detalle cuál es el estado de los países a través de su PIB, empiecen a pensar en incluir un dato como es el de medir el bienestar o la felicidad de los habitantes e incluirla en un índice tan importante como es el del PIB.

La mayoría de las personas que viven en España saben qué significa el 112. Más o menos todos, saben que es el número de teléfono establecido como un número único de asistencia al ciudadano ante cualquier tipo de emergencia (sanitaria, de extinción de incendios y salvamento o seguridad ciudadana). También se conoce que es una numeración gratuita, y prefijada, al que los teléfonos móviles pueden llamar haya o no cobertura del operador. Algunos, no muchos, saben que está establecido como número de emergencia en toda la Unión Europea. Pero pocos, muy pocos, ¿conocen? que este servicio en España se presta en 81 idiomas mediante un servicio de TeleTraducción para poder responder a aquellas personas que no hablan español.  Es por ello que os dejamos un vídeo realizado por los informativos de TVE sobre el funcionamiento de este servicio, que representa toda una torre de Babel.