SeproTec Translator of the Month: May 2021

julio 7th, 2021 | Posted by admin in Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We announce the May winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

On this occasion we would like you to meet Julio Amago a well-known translator of this house for the last 15 years and we invite you to read a brief interview with him.

 SeproTec Translator of the Month_May 2021

You have been working with us 15 years now! That is a lot, you are such a veteran. What do you enjoy most about working with SeproTec?

I’m not sure how I feel about being called a veteran. Sometimes it seems like I’m still just starting out, and I keep studying and learning every day—about translation, about running a business and about my different subject matters.

What I enjoy the most about working with SeproTec is the varied nature of the jobs I get through the agency.

You work with many different languages: Catalan, English, French, Portuguese and Spanish. That is impressive! Is there any language you can’t handle?

There are many languages I can’t handle. To start with, all those languages you mentioned are concentrated around Southern Europe, and that’s only a small corner of our big world.

I lived in South Korea for two years as an English teacher and I really wanted to learn the language, but it proved to be extremely difficult. There were no courses for foreigners in the small city I was living in, so I studied with some books I bought and was always taking notes in a little notebook I carried everywhere. I tried really hard and I could get along with basic needs and conversation, but nothing like the way I can communicate in French and Portuguese, for example, which share so much with Spanish and even English.

This was twenty years ago now, so although I still remember the basics and many of the names of the terrific Korean dishes I have lost most of the vocabulary and grammar that I learned with so much effort.

You were an English teacher before working as a translator. That is awesome! When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

While travelling you always find yourself translating, trying to decode a menu or to find your way in an underground system, and that got me thinking about what it would be like to do it professionally. When I got back to Spain after my time in Korea, while I was working as a teacher of business English, I found a job offer in a company specialising in pharmaceutical and patent translation and I thought that with my background in biology that would suit me just fine. They loved the test I did for them and that’s how I got started as a full-time translator. The switch to freelancing came later.

Although you specialise in medical translation, as a multifaceted translator yourself, you might have other fields of interest. Is there any other field you enjoy working with?

I enjoy many fields, especially those that are technical and science-related, and I would love to work with extreme sports since I enjoy rock climbing and paragliding in my spare time, but I haven’t yet looked into doing it professionally.

You are also passionate about traveling! Is working remotely while traveling easy? What is your next destination?

I always work remotely, even when I’m at home, so that’s not really the challenge. The challenge depends on your destination and mode of travel, since you are totally dependent on the internet for work. So it’s easy if you just rent a nice Airbnb with a super-fast connection for a weekend or longer, but it’s nearly impossible if you are roughing it.

I was travelling overland in Mexico a few years back and at times I had to reject jobs or ask not to be sent jobs with urgent deadlines if I was moving between different places, because I could not guarantee whether I would have a good connection or not until I got to my destination. I remember one time when there were problems with the connection and I was late with a job with an important deadline. Both the PM and I were tearing our hair out! That was very stressful so I try to be more careful now about translating on the road. It’s also nice to take a break every now and then!

I’m not sure about what my next destination will be. I would like to start by going back to the UK after almost 8 years away from Europe, but for now I’ll just keep enjoying the little corner of the Pyrenees that I’ve been calling home for the last 10 months.

 

Thank you so much, Julio.  Have a great summer ahead!

 

0

City of San Antonio Interpreting Services

junio 28th, 2021 | Posted by admin in Blog | Interpretación | Interpreting - (Comentarios desactivados)

SeproTec is, since 2017, the interpreting service provider of the City of San Antonio, Texas. It is critical to get to know a little bit more about the city in order to understand the importance and need of language services.

San Antonio is part of the Bexar County and is located in the South Texas region. It is also one of the top 10 largest cities in the USA. A wealth of history and culture are integral parts of this city where the Alamo is located, which is famously known by the battle for Texan independence from Mexico in 1836. Additionally, this is city is proud of housing 4 military bases: Randolph AFB, Lackland AFB, Fort Sam Houston, and Camp Bullis. The Alamo City is a hub of patriotism, culture and diversity.

City of San Antonio Interpreting Services

City of San Antonio Interpreting Services

This city’s demographics are Hispanic (64.2%), White (24.7%), Blacks and African Americans (6.4%), but also count with American Indians and Alaska natives as well as Asians. It is estimated that out of 1.5 million inhabitants, 42% does not speak English as first language in the households. In addition, San Antonio is a tourist destination inside and outside the United States. Consequently, the government bodies of the city need all the content to be made accessible to this part of the population. Furthermore, the federally funded programs need to be made accessible as well based on the Title VI of the Civil Rights Act.

SeproTec Multilingual Solutions has been helping the City of San Antonio to close the gap between the government and the people of Limited English Proficiency for some time now and once again has been recently awarded with the interpreting services contract. Currently, SeproTec is servicing the City’s different departments: Government and Public Affairs, Development Services Department, Housing Commission, …

This type of interpreting is what we call community interpreting, or in other words; the interpreting services provided to communities with a substantial number of people with Limited English Proficiency. Currently, SeproTec is bridging the gap of communication during the City Council and other important meetings for the aforementioned departments resulting in an improved reach and engagement from these communities.

As these programs evolve, SeproTec Multilingual Solutions will continue servicing and developing roots with the local governments and communities. As firm believers of language accessibility, we promote a more inclusive society in which the language barrier does not limit the people understanding and interaction with their local, state and federal governments. We thank the City of San Antonio for placing its trust and confidence in SeproTec Multilingual Solutions.

0

According to the UN, over 280 million people 3.6% of the global population lives outside their country of origin, both legally and irregularly, and there are 26 million refugees.

The role of linguistic-cultural mediators, also known as intercultural mediators , is essential when it comes to welcoming migrants who come to a country after fleeing critical situations. When we travel abroad, we not only encounter a language barrier, but a cultural barrier as well. And these difficulties are accentuated when people are traveling out of a need for asylum and refuge, that is, people who are persecuted for reasons of race, religion, nationality, social group or political opinion, often in conflict contexts.

The role of cultural mediators in the asylum and refugee processes for migrants

 

The role of cultural mediators

Interpreters and cultural mediators are professionals with different abilities. Not all interpreters can perform cultural mediation, and not all cultural mediators have professional interpreting skills.  A cultural mediator is a person who facilitates mutual understanding between, for example, a person or a group of people who are migrants or applicants for refuge and asylum and the professional from the receiving country who is offering them assistance (a doctor, for example, a border official, the police, or a psychologist or social worker), interpreting and taking into account cultural elements. The cultural mediator facilitates the reception and integration phases of migrants and can advise both parties on appropriate cultural behaviors.

To better understand the figure of the cultural mediator, it is important to put yourself in the shoes of immigrants. Most of them arrive fleeing an extreme situation following a path that, on many occasions, involves equally harsh and traumatic conditions. This means that people arrive in poor physical and mental condition, making it necessary for the help of essential services to be sought.

Doctors, psychologists and social services alike need the trust of the migrant for their work to be carried out successfully. Cultural mediation helps these people, who have been victims of torture and abuse, to feel welcomed and understood at such a remove from their place of origin.

At SeproTec we provide cultural mediation services in different countries and in very different situations as we work with different NGOs, at points of arrival in ports, refugee camps, centers for unaccompanied minors, hospitals and health centers, and we also provide assistance in medical and paramedical services, health promotion, psychological services and legal advice. Although this is not always the case due to the circumstances surrounding each arrival point and the volume of migratory flows, normally, the cultural mediator is of the same nationality as the asylum seeker, someone who speaks to them in their language, who is familiar with their culture, and explains their rights and options to them at each stage of the process. They are also in charge of anticipating what is going to happen and, ultimately, of ensuring that the exchange of information is relevant and fruitful.

Beyond interpreting

Although the service we provide to refugees uses language as a vehicle, the work of mediators goes beyond mere interpreting. The aim is to facilitate integration through a better understanding between two cultures. For example, in a medical visit, doctors are advised on how to proceed with their examinations to avoid situations that would embarrass or disturb the patient.

Furthermore, if the mediator considers it important, they will not limit themselves just to the information offered by the migrant or professional and will instead offer an explanatory context regarding details and reasons. In other words, the work of a cultural mediator is oriented more towards integration than the simple transmission of information. The added value of this type of service lies more in the ability to overcome cultural barriers than in ensuring 100% correctness in the language.

Follow-up of each case

After each service process, it is important that a follow-up be performed on the asylum and refugee claimant by the professionals and the mediation facilitators. Once again, the job of the mediator is to contextualize the aid and the evolution, taking into account the specific situation and the customs of the place of origin.

In addition, while serving immigrants who are requesting asylum or refuge our help can also go one step further. If necessary, we help them fill out forms and we explain the meaning of the information we are giving them.

Our work as cultural mediators is one of the most rewarding applications within the translation and interpreting field, as it allows us to be of assistance in humanitarian emergencies. At all times we aim to act as a bridge for refugees, between the life they are starting, and the life they have left behind.

 

 

 

0

SeproTec Translator of the Month: April 2021

mayo 24th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Let us announce April’s winner of the 2021 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like to introduce you to Marcin Szambelan, a highly appreciated translator at SeproTec.

 

SeproTec Translator of the Month_April 2021

Good morning Marcin,

You have been collaborating with SeproTec since 2016, that is a long time! What do you enjoy most about working with us?

Variety of projects, for sure. It’s a great feeling to know that you have a freedom of choice when it comes to selecting projects that match your interests or field of expertise. I also enjoy working with the Vendor Portal, as it facilitates the work tremendously.

You work with many different languages: Chinese, English and Polish. That’s impressive! What are the most common translation problems in Polish, your mother tongue?

Hmmm… that’s a hard one. I’ve been in the business almost a decade and during this time I’ve faced many issues, both as a translator and reviewer. If I were to name just one specific problem, it would be the fact that Polish language is characterized by a high degree of inflection. This has some implications on the final output.

You are a such a car fanatic! It probably explains why you specialise in the automotive field… How did you become interested in this particular field?

Funny story. One day my car broke in the middle of the road and it was towed to a local workshop which charged me a hefty price. On that day I decided to take matters into my own hands. I bought a set of tools and started studying manuals, technical documentation etc. Before this incident cars were like magic to me, now they are like a bigger version of Legos for bigger boys ;)

What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

I think accuracy and precision. And my biggest weakness? It’s hard for me to say no to new projects even if I’m working my socks off. I’m a workaholic!

What does your dream career as a translator look like?

I’m living my dream, to be honest. Every day brings new challenges and I’m more than willing to face them.

 

Thank you so much Marcin for taking the time to answer our questions.   It’s been a pleasure!

 

 

0

SeproTec Translator of the Month: March 2021

mayo 4th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for March 2021!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Rebecca Bolton, who is one of our most regular marketing, business and legal translators.


 Good morning, Rebecca.

You are one of our most regular and trusted marketing, business and legal translators. How did you become interested in these specific fields of the industry?

I have always had an interest in marketing and business and have studied these in the past, so it was a natural fit to specialise in these. I have also previously worked in SEO so digital marketing is especially of interest. My interest in the legal field has developed through my translation work.

You translate from many source languages: Italian, French, Spanish and German, that’s impressive! Which one is in your opinion the most challenging? Why?

German is the most challenging for me due to the word order differences compared to English and the sometimes challenging vocabulary.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays? What advice would you give to beginner translators?

I think the pandemic has certainly hit the translation industry over the past year, with the economic downturn and uncertainty among clients having a knock-on effect on the translation industry. I also think that keeping up to date with new technologies and changing needs from clients is a challenge for both agencies and translators, so adaptability is important.

I would advise beginner translators to accept work within their competence and that they feel comfortable with, since when starting out there is a tendency to want to say yes to everything. This would help build both their reputation and experience. I also think that it is important to work with agencies that offer work that you enjoy and that you have good working relationships with.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

I tend to work Monday to Friday during standard working hours but sometimes I do work evenings and weekends. It depends on the workload.

Do you have a life motto?

It’s actually a Spanish saying “quien la sigue la consigue”. To me it means if you want something and work towards it then you will get it.

 

Thank you so much, Rebecca! Working with you is a real pleasure.  Enjoy your SeproTec hoodie. :)

 

 

 

0

Any translation process requires a review stage that guarantees optimal quality. This need is much more prominent, however, in the case of pharmaceutical or medical translation, due to some of the factors that come into play.

Medical translation: much more than translating

It is easy to understand that any activity related to the medical or health field requires special attention and care. This is field of vital importance: in it, a job well done can be a vital part of treating a patient and, on the flipside, a job poorly done could have fatal results. Translation within this field is no different.

Most medical texts go through a full translation process, since the results and advances of the numerous research initiatives around the world must be made available to all professionals on the planet. That is why we need specialized linguists who know first-hand how these texts work and the specificities of the different languages in which they will be working and who, in turn, have specific knowledge about the subject in question.

 

The final quality assurance process in pharmaceutical and medical translation

The final quality assurance process in pharmaceutical and medical translation

Quality translations for a crucial sector

As in any translation process, texts have to go through various stages in order to provide an optimal final result. Not all translation providers are created equal, but, assuming you have opted for an ISO 9001 and ISO 17100 certified corporate translation provider, you can expect your translation to be put together by at least three different people in the translation, editing and proofreading pipeline.

The quality control process, a whole, well-synchronized team

First, a specialized translator, selected for their experience as an expert in the field, with experience translating languages for native-speaker readers, will be in charge of reading the entire text, investigating any ambiguities, and transmitting all the information to the target language.

After that, a different linguist has to review the initial translation, correcting and improving any errors or slips that the translator may have left in. The proofreader adds further expertise in the subject matter and native language to the translation project, thus performing Linguistic Quality Assurance (LQA) to ensure that the translation is clear, correct, and concise.

After the translator and proofreader have completed their assignments and the translation has gone through Language Quality Assurance (LQA), the project usually goes to the layout team. Multilingual DTP experts eliminate any difficulties arising from expanding or retracting text, or character differences from the original language to the target language translation.

Lastly, a different proofreader will produce a final version. In the process of reviewing the general appearance, style and design of the project, it is also detected if something is missing or if there is an error, in which case the Project Manager (PM) is notified and forwards the text to the appropriate person to correct the problem.

When a document is submitted for translation, there is a whole team involved with the final product, which is thoroughly reviewed and researched before being finalized. Beyond the translator, reviewer, and proofreader, you have a project manager and may include a multilingual layout team working to deliver the final translation. Content can thus be analyzed more exhaustively, guaranteeing quality translations.The final quality of the text that we deliver to the client must be the highest possible, of course, due to the potential consequences that an error in this kind of text can cause. Take, for example, the case of a patient receiving an incorrect dose of a drug due to a failure to properly transcribe a medical package insert. Even more serious cases can occur, such as errors of meaning when transcribing the way to proceed during a surgical intervention, aggravating the patient’s symptoms.

For this reason, pharmaceutical and medical translation is one of the translation fields that requires the most attention. Health depends on a correct understanding and transfer of information between specialists into the most different languages, and each medical specialty has a plethora of highly specific terms. In these cases, it is essential that the translator have certain knowledge on the specific subject matter and be capable of resolving errors or technical problems. A good team of experienced linguists, such as that of SeproTec, will guarantee the highest quality in texts of this kind.

 

 

 

0

SeproTec Translator of the Month: February 2021

marzo 22nd, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Collaborates with SeproTec since 2013 with translations of all kinds of texts, although her specialization is the scientific field.  Holding a bachelor in chemist sciences, Angels Pons, works in Catalan, English and Spanish and has been chosen Translator of the Month in February 2021.

If you want to get to know Angels better, do not miss the short interview below.

Hello Angels, thank you for your time :)

Winner of SeproTec Translator of the Month

 

 

What do you start your workday with?

I start my workday looking briefly my mails and answering the new ones.

Science is your passion and you studied a Bachelor of Chemical Sciences, that is impressive! Do you consider Translation a way to put your passion to work?

With translation I can combine my passion for science and for languages. For me is a pleasure to make science and technique affordable in my own language.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Working with SeproTec is fantastic, because they give me different kind of projects, so everyone is a new challenge. And the translator managers make easy to work with them. They are professional, kind, and helpful.

As an avid reader yourself, do you consider reading a training to continue to improve your translation skills?

Obviously, been an avid reader helps me in my work. I always like to learn new things, and the best way to learn is reading. To be a good and updated professional requires a continuous learning.

You are also passionate about traveling! Is working remotely while traveling easy? What’s your next destination?

Well, when I travel it is for leisure, and then I try not to work and focus in enjoying with my family and friends, but sometimes I must finish some projects and, depending on your destination, it is difficult to get a good internet connection.

This summer, if the sanitary conditions are good, I want to go to spend a week in Ibiza and, perhaps, some days in the Toscana. It is yet to be seen.

 

Thank you so much for your time, thank you for your excellent work and congratulations!

0

Scientific translation, essential for the progress of science

marzo 16th, 2021 | Posted by admin in Blog | Localización | SeproTec | Traducción | Translators - (Comentarios desactivados)

Translation is an activity that applies to all fields of knowledge, to facilitate its dissemination and understanding by everyone. One of the fields in which we cannot do without translation is science, as it enables the exchange of information between researchers from different countries. For this reason, we will now analyze scientific translation and highlight its importance in the academic field.

Scientific translation, essential for the progress of science

What does scientific translation involve?

We should start with a general review of this specialty. Scientific translation, as its name suggests, aims to adapt research texts for readers who speak another language. Among these kinds of texts, we find the following.

  • - Scientific journal articles.
  • - Monographs.
  • - Theses.
  • - Conferences.
  • - Informative documents.

And what about technical translation? Generally, there is no consensus on what is considered technical translation. Several authors opt for a very broad meaning, extending it cover to all texts with specific terminology. Others are more specific, defining it as the translation of engineering texts or instruction manuals.

How important is it within science?

Science is defined, in very general terms, as an ordered system of structured knowledge. Of course, it is essential that such knowledge be disseminated throughout the scientific community so that it can be applied, expanded, and truly effective. This is where translation comes in, facilitating the understanding of texts and adapting them for the work of other researchers.

Today, English is considered the lingua franca in science. Therefore, all articles and research papers include an abstract, or summary, in English. This, however, has not always been the case: informative texts used to be written in French, German or Russian a century ago… And even in Latin, if we go back just a little bit further in time.

The scientific translator, an indispensable figure

The question of whether the specialized translator should be drawn from the scientific community seems increasingly clear. As with other disciplines, such as legal translation, here a slight error can seriously harm the recipient’s work. This shows the enormous responsibility of the scientific translator. To better illustrate their work, let’s review their main tasks.

  • - Documenting: they need to be familiar with repositories, magazines and other parallel sources.
  • - Understandable: it is essential that the text, its syntax and its terminology be understood.
  • - Situational: not only do ideas need to be conveyed, but also the expressions, which need to be adapted, as well as the terminology of the field in question.

Paradoxically, the main challenge for this type of professional is not related to science itself, but to their own translation activity. Internationally, university education is focused on direct translation into the mother tongue, but in the labor market, and even more so in this case, reverse translation is prioritized.

In summary, scientific translation is a fairly complex discipline. So much so that it requires different training than the other specialties of this discipline. It is also a fundamental process for the advancement of science and for the collaboration and growth of the scientific community.

 

 

0

SeproTec Translator of the Month: January 2021

marzo 9th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the January 2021 winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in 2017.

Please meet Jean-Michel Nadeau, our January 2021  Translator of the Month winner and a really versatile translator, who masters patent translations, marketing and IT content and even legal texts.

 

SeproTec Translator of the Month_January 2021

Hi Jean-Michel,

You have a minor in German studies (Germanistics) and the equivalent of a minor in Linguistics from Université de Montréal, that is awesome! When did you know that you wanted to become a translator?

I didn’t choose a translator’s life. It chose me. Before I could even seriously reflect upon a career in translation, I was swomped by work in the field. It took a while, but I learned to love it. I can’t name any other job that allows me to work while on the beach at Santorini in Greece or at home while cooking my vegetable broth.

How do you remember your first year as a Seprotec translator?

It was a pleasant surprise! The boss at the agency where I had started out was looking to get out of the business and contracts had started drying up a bit, so I guess you could say Seprotec contacted me just in the knick of time! Seprotec has been a reliable source of work almost immediately and the fuss was non-existent.

What are the most common translation problems in the language combinations you work with?

English is a language that has no case or gender markers. It is also spectacularly syntactically unclear. For example, if I see the segment “Monitoring cameras” without any context, how do I know if I’m supposed to read it as “Cameras that are used in monitoring” or “Looking at the feed of the camera to monitor whatever it is directed at”?

As for German, well… some texts in German are basically like reading a mathematical formula. That’s generally not a problem, but it can become a bit overwhelming when translating patents, for example.

You are very versatile as a translator! You translate patents, marketing and IT content and even legal texts. What field of specialisation do you enjoy the most? Why?

Although it sure does help to be specialized, it has never been easier to be a generalist thanks to the Internet. Gone are the days when being a translator meant having at home tons of references pertaining to one field. But I will say, as an avid gamer, that translating video games was the most fun I’ve had working.

Is the current situation worldwide affecting your work as a translator? How?

It was a bit rough for the first two months, but with demand exploding for some very online segments of the market right now I’m afraid I’m not going to see vacations for a while. It’s not like I have anywhere to travel to or anything better to do, anyway!

 

Nice to chat with you, Jean-Michel.  Enjoy your well-deserved hoodie!

 

0

The importance of professional translation in the pharmaceutical sector

febrero 23rd, 2021 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

Translation services are especially important for the medical and pharmaceutical sector. In this article we discuss the advantages of having professional translation services specialized in both clinical research as well as in other specialties in the biopharmaceutical field. Information in this field must be comprehensive and highly accurate in any kind of communication, so the specialization of the translators involved is of vital importance.


Main reasons for using expert translators for life sciences

It is clear that the pharmaceutical sector has a number of characteristics that make it very distinctive, particularly due to the responsibility it holds towards patients. The social impact of the texts translated in this field is huge, so multiple factors must be taken into account in the translation, while also seeking the maximum possible comprehension and accuracy.

Moreover, the pharmaceutical and clinical research fields combine very specialized language with highly diverse registers.  Not only are purely scientific topics discussed, but also legal, informative, administrative, marketing, and other aspects, which are quite specific.

Specificity is the third point that we must consider. This type of translation is highly specialized and makes use of new and technical words that emerge as research progresses. It is therefore imperative that these expert translators are continually learning and renewing their linguistic and conceptual knowledge.

What kind of training do translators who work with pharma and clinical research texts need to have?

First of all, these professionals must have studied a subject that is directly related to the translation. In most cases, this is a college degree in translation and interpreting. However, the industry also includes doctors and researchers specializing in different branches, who, having a high degree of knowledge in a language, can also perform this type of work.

In either case, however, specific medical translation courses are required. This may be through a master’s degree or through studies that, as we mentioned above, must be renewed from time to time to offer maximum precision and accuracy.

In summary, we could say that the four basic characteristics for this type of translator are understanding the specific language related to this sector and the clinical specialty with which they are working, adapting their translations to make them readable, and constantly keeping themselves informed regarding changes in the sector.

Another fundamental point is establishing quality processes that are audited internally and externally to guarantee the quality of the service.

SeproTec has been translating and interpreting content for the healthcare and pharmaceutical industry since its inception, and so it has one of the largest global databases of specialized translators who are trained and experienced in various disciplines related with health and pharmaceuticals. This allows us to guarantee a reliable translation that fulfills the requirements of both the client and sector. Our translators are constantly evaluated by the Vendor Management Department, which also takes care of the comprehensive approval processes for external resources, which go far beyond the requirements of the translation industry-specific quality standard ISO 17100, to which we are certified.

Pharmaceutical translation services in particular, require that experts be hired for the reasons we have presented above. To learn more about our experience in the sector and how we can help you, please do not hesitate to contact us.

1