Europa Press

The refugee crisis has triggered a human drama of staggering proportions. Thousands of these refugees, including children and the elderly, the most vulnerable groups in society, are currently living in camps in Greece, where they are attended by people whom they cannot understand.

Different customs, different cultures and a jumble of languages intermingle in the chaos of a shared tragedy. To try to alleviate these serious communication problems, SeproTec Multilingual Solutions and the European Asylum Support Office (EASO), which has a specific budget for this project, have launched an action program to improve the welfare of these people through an interpreting and cultural mediation service, a project capable of building bridges between different cultures and enabling better understanding between refugees and their hosts.

To carry out this project, the EASO is renewing its collaboration with SeproTec, in view of the latter’s extensive experience in cultural mediation of international conflicts and the quality of its multilingual services, including translation and interpreting.

SeproTec has selected a team of 400 professionals, interpreters and cultural mediators with extensive experience in international cooperation projects, who will be gradually traveling to Greece to receive the refugees in camps and hot spots, covering the wide range of languages required there, such as Arabic, Pashto, Kurdish and Dari.

Once again, international cooperation and the work of interpreters and cultural mediators is serving as one of the keys in the process of resolving major social and international conflicts.

Europa Press

La crisis de los refugiados ha desencadenado un drama humano de dimensiones dificiles de imaginar. Miles de ellos, entre los que se encuentran niños y personas mayores, los colectivos más frágiles de la sociedad, viven en Grecia repartidos en campamentos donde son atendidos por personas a las que no pueden entender.

Distintas costumbres, diferentes culturas y un amasijo de idiomas se entremezclan en el caos unidos por un mismo drama. Para intentar paliar estos graves problemas de comunicación, la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO) con una dotación presupuestaria específica para este proyecto y SeproTec Multilingual Solutions han puesto en marcha un programa de acción destinado a mejorar su bienestar a través de un servicio de interpretación y mediación cultural; un trabajo capaz de tender puentes entre diferentes culturas y garantizar el entendimiento entre refugiados y acogedores.

Para llevar a cabo este proyecto, la EASO renueva su colaboración con SeproTec dada su amplia experiencia en la mediación cultural de conflictos internacionales y la calidad de sus servicios multilingües, incluido el de traducción e interpretación.

SeproTec ha seleccionado un equipo de 400 profesionales, intérpretes y mediadores culturales, con una amplia experiencia en proyectos de cooperación internacional que llegarán progresivamente a Grecia para recibir a los refugiados en campamentos y puntos calientes,  cubriendo el amplio espectro de lenguas demandadas, como son el árabe, el pastún, el kurdo o el dari.

Una vez más, la cooperación internacional y la labor de los intérpretes y mediadores culturales está siendo una de las claves en el proceso de resolución de grandes conflictos sociales e internacionales.

Old World Language Families

abril 27th, 2016 | Posted by admin in Interpretación | Traducción - (Comentarios desactivados)

SeproTec, Gold Sponsor in LocWorld Dublin 2016.

abril 19th, 2016 | Posted by admin in Localización | SeproTec - (Comentarios desactivados)

As part of its goal of supporting and integrating the most innovative initiatives within its sector, SeproTec has shown its support for the LocWorld organisation by agreeing to be a GOLD sponsor of its Dublin event. Under this agreement, the Company will also participate by sponsoring other specific actions, such as the provision of corporate bags for all those attending.

The event, which will be held at the Dublin Convention Centre from 8 to 10 June 2016, will not be the first LocWorld sponsored by SeproTec. However, it will be the first in which it participates as a GOLD sponsor. This new undertaking, which is part of the Company’s international expansion plan, is intended to contribute to the development of a solid and enriching project for the Localization sector, which is now celebrating its 31st edition.

Juan Julián León, CEO of SeproTec and member of the LocWorld Berlin 2015 Committee feels: “This has become one of the most highly anticipated events in the sector. The most relevant matters regarding the present and future of Localisation and Internationalisation are discussed and debated during this event. SeproTec is proud to contribute and support the development of this long-term project, as we have been doing for the past five years”.

Our sponsoring of LocWorld Dublin 2016 confirms our Company’s commitment to all those initiatives which favour the growth and development of the sector and contribute to promoting and defending innovation and good practise in all of its activities.

SeproTec, patrocinador ORO de LocWorld Dublín 2016.

abril 19th, 2016 | Posted by admin in Localización | SeproTec - (Comentarios desactivados)

En su objetivo por apoyar las iniciativas más innovadoras e integradoras del sector, SeproTec ha mostrado su apoyo a la organización del LocWorld con la firma del patrocinio ORO de su evento de Dublín, en el que, además, la compañía participa también patrocinando acciones específicas como la dotación de bolsas corporativas para todos los asistentes.

El evento, que tendrá lugar en el Convention Centre de Dublín durante los días 8 al 10 de junio de 2016, no será el primer LocWorld patrocinado por SeproTec, no obstante, si será el primero en contar con su apoyo como patrocinador ORO. Esta nueva acción, incluida dentro del plan de expansión internacional de la compañía, trata de contribuir al desarrollo de un proyecto sólido y enriquecedor para el sector de la Localización, y que ya se encuentra en su 31ª edición.

Para Juan Julián León, CEO de SeproTec y miembro del Comité de LocWorld Berlín 2015 “Este evento se ha convertido en uno de los más esperados del sector. En él se discuten y debaten los temas más relevantes del presente y el futuro de la Localización y la Internacionalización. Para SeproTec es un orgullo contribuir en su desarrollo, como ya hemos hecho desde hace más de 5 años, apoyando este proyecto con visión a largo plazo”.

El patrocinio de LocWorld Dublín 2016 confirma la apuesta de esta compañía por todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector e impulsen y defiendan la innovación y buenas prácticas en el proceso de sus actividades.

Machine translation is here to stay.

abril 13th, 2016 | Posted by admin in Localización | Traducción - (Comentarios desactivados)

Are we shooting ourselves in the foot? This is one question that many translation professionals still ask when we talk about machine translation. While at SeproTec we have been using it for several years now, it’s undeniable that it is now that the use of this technology is starting to become widespread in all fields, not just in ours. It is clear that technology marches forward, whether we like it or not, and the best thing we can do is adapt.

Indeed, it is now, only recently, that we are casting aside the old debate of “machine translation, yes or no?” and instead beginning a new debate: “machine translation yes, but how?”

The use of machine translation in our personal lives is now accepted. Yet, how should we use translation engines professionally?

Machine translation engines today do not provide perfect results, so when we want results similar to those of human translation we need postediting. That is where we professionals come in.

From a translation professional’s perspective, machine translation is just another tool in our arsenal to help us be more productive in our work. We can and should use it for support, just as we use glossaries or translation memories.

There is no reason that machine translation has to replace translators, although it may transform what kind of work we do. It is undeniable: we must adapt. Our profession is once again experiencing a major shift.

This is a shift similar to the one we experienced when we went from typewriters to computers, or from fax machines to e-mail. Not to mention the revolution when computer-assisted translation tools arrived on the scene. These advances caused translation to evolve substantially and transformed the way we work.

If all of these changes have helped us improve and adapt to our new environment, why not use machine translation to further broaden the array of possibilities before us while working? It is true that we have to change again, relearn things and work a bit differently than the way to which we’ve become accustomed.

Let’s think about this positively, though: this is an advance, a new challenge in our professional careers, a new way of working that is taking us out of our comfort zone to make us better professionals.

Change is scary, that much is certain, and it is hard, too; but what about the satisfaction of successfully adapting?

So let’s check out the advice for facing the changes in our Production Department and see machine translation for what it is: a new tool.

María Illescas

Project Manager

La traducción automática ha llegado para quedarse.

abril 13th, 2016 | Posted by admin in Localización | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

¿Nos estamos tirando piedras sobre nuestro propio tejado? Esta es una pregunta que todavía muchos profesionales de la traducción plantean cuando hablamos de traducción automática. Aunque en SeproTec la utilizamos desde hace ya varios años, es innegable que es ahora cuando está generalizándose el uso de esta tecnología en todos los ámbitos y no sólo en nuestro sector. Es evidente que la tecnología avanza, queramos o no, y es mejor adaptarnos a ella.

Efectivamente, es ahora, en los últimos tiempos, cuando estamos dejando a un lado la discusión: “traducción automática, sí/traducción automática, no”; y damos paso a un nuevo debate “traducción automática, sí, pero ¿cómo?”.

El uso de la traducción automática en el ámbito personal está asumido. Pero, ¿cómo debemos usar los motores de traducción en el terreno profesional?

Hoy por hoy, el resultado de un motor de traducción automática no es perfecto y, cuando buscamos un resultado similar al de una traducción humana, entonces es necesaria una posedición, que es donde intervenimos los profesionales.

Y es que, desde la perspectiva del profesional de la traducción, la traducción automática es una herramienta más a nuestro servicio que consigue ayudarnos a ser más productivos en nuestro trabajo. Podemos y debemos usarla como un elemento más de apoyo, al igual que hacemos con los glosarios o las memorias de traducción.

Sin embargo, la traducción automática no tiene por qué sustituir a los traductores, aunque sí puede hacer que nuestra labor sea diferente. Tenemos que adaptarnos, es innegable: nuestra profesión vuelve a experimentar un cambio crucial.

Un cambio muy similar al que vivimos cuando pasamos de la máquina de escribir al ordenador o del fax al correo electrónico. Ya no digamos el cambio que se produjo con la aparición de las herramientas de traducción asistida. Estos progresos supusieron una evolución sustancial de la labor de traducción y un cambio en nuestra forma de trabajar.

Entonces, si todos los cambios nos han hecho mejorar y adaptarnos al nuevo entorno, ¿por qué no usar la traducción automática para tener un mayor abanico de posibilidades de trabajo frente a nosotros? Es verdad nos toca cambiar otra vez, aprender de nuevo y trabajar de una forma un poco diferente a como lo hacíamos hasta ahora.

Pensemos en positivo: es un avance, un nuevo reto en nuestras carreras profesionales, una nueva forma de trabajo que nos saca de nuestra zona de confort para hacernos mejores profesionales.

Los cambios dan miedo, eso es algo indudable, y nos cuestan mucho, también es verdad, pero, ¿y la satisfacción de conseguir adaptarnos?

Venga, echemos un vistazo a los consejos para afrontar los cambios de nuestro departamento de Producción y veamos la traducción automática como lo que es: una nueva herramienta.

María Illescas

Project Manager