SeproTec Translator of the Month: February 2021

marzo 22nd, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Collaborates with SeproTec since 2013 with translations of all kinds of texts, although her specialization is the scientific field.  Holding a bachelor in chemist sciences, Angels Pons, works in Catalan, English and Spanish and has been chosen Translator of the Month in February 2021.

If you want to get to know Angels better, do not miss the short interview below.

Hello Angels, thank you for your time :)

Winner of SeproTec Translator of the Month

 

 

What do you start your workday with?

I start my workday looking briefly my mails and answering the new ones.

Science is your passion and you studied a Bachelor of Chemical Sciences, that is impressive! Do you consider Translation a way to put your passion to work?

With translation I can combine my passion for science and for languages. For me is a pleasure to make science and technique affordable in my own language.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Working with SeproTec is fantastic, because they give me different kind of projects, so everyone is a new challenge. And the translator managers make easy to work with them. They are professional, kind, and helpful.

As an avid reader yourself, do you consider reading a training to continue to improve your translation skills?

Obviously, been an avid reader helps me in my work. I always like to learn new things, and the best way to learn is reading. To be a good and updated professional requires a continuous learning.

You are also passionate about traveling! Is working remotely while traveling easy? What’s your next destination?

Well, when I travel it is for leisure, and then I try not to work and focus in enjoying with my family and friends, but sometimes I must finish some projects and, depending on your destination, it is difficult to get a good internet connection.

This summer, if the sanitary conditions are good, I want to go to spend a week in Ibiza and, perhaps, some days in the Toscana. It is yet to be seen.

 

Thank you so much for your time, thank you for your excellent work and congratulations!

Scientific translation, essential for the progress of science

marzo 16th, 2021 | Posted by admin in Blog | Localización | SeproTec | Traducción | Translators - (Comentarios desactivados)

Translation is an activity that applies to all fields of knowledge, to facilitate its dissemination and understanding by everyone. One of the fields in which we cannot do without translation is science, as it enables the exchange of information between researchers from different countries. For this reason, we will now analyze scientific translation and highlight its importance in the academic field.

Scientific translation, essential for the progress of science

What does scientific translation involve?

We should start with a general review of this specialty. Scientific translation, as its name suggests, aims to adapt research texts for readers who speak another language. Among these kinds of texts, we find the following.

  • - Scientific journal articles.
  • - Monographs.
  • - Theses.
  • - Conferences.
  • - Informative documents.

And what about technical translation? Generally, there is no consensus on what is considered technical translation. Several authors opt for a very broad meaning, extending it cover to all texts with specific terminology. Others are more specific, defining it as the translation of engineering texts or instruction manuals.

How important is it within science?

Science is defined, in very general terms, as an ordered system of structured knowledge. Of course, it is essential that such knowledge be disseminated throughout the scientific community so that it can be applied, expanded, and truly effective. This is where translation comes in, facilitating the understanding of texts and adapting them for the work of other researchers.

Today, English is considered the lingua franca in science. Therefore, all articles and research papers include an abstract, or summary, in English. This, however, has not always been the case: informative texts used to be written in French, German or Russian a century ago… And even in Latin, if we go back just a little bit further in time.

The scientific translator, an indispensable figure

The question of whether the specialized translator should be drawn from the scientific community seems increasingly clear. As with other disciplines, such as legal translation, here a slight error can seriously harm the recipient’s work. This shows the enormous responsibility of the scientific translator. To better illustrate their work, let’s review their main tasks.

  • - Documenting: they need to be familiar with repositories, magazines and other parallel sources.
  • - Understandable: it is essential that the text, its syntax and its terminology be understood.
  • - Situational: not only do ideas need to be conveyed, but also the expressions, which need to be adapted, as well as the terminology of the field in question.

Paradoxically, the main challenge for this type of professional is not related to science itself, but to their own translation activity. Internationally, university education is focused on direct translation into the mother tongue, but in the labor market, and even more so in this case, reverse translation is prioritized.

In summary, scientific translation is a fairly complex discipline. So much so that it requires different training than the other specialties of this discipline. It is also a fundamental process for the advancement of science and for the collaboration and growth of the scientific community.

 

 

SeproTec Translator of the Month: January 2021

marzo 9th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the January 2021 winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in 2017.

Please meet Jean-Michel Nadeau, our January 2021  Translator of the Month winner and a really versatile translator, who masters patent translations, marketing and IT content and even legal texts.

 

SeproTec Translator of the Month_January 2021

Hi Jean-Michel,

You have a minor in German studies (Germanistics) and the equivalent of a minor in Linguistics from Université de Montréal, that is awesome! When did you know that you wanted to become a translator?

I didn’t choose a translator’s life. It chose me. Before I could even seriously reflect upon a career in translation, I was swomped by work in the field. It took a while, but I learned to love it. I can’t name any other job that allows me to work while on the beach at Santorini in Greece or at home while cooking my vegetable broth.

How do you remember your first year as a Seprotec translator?

It was a pleasant surprise! The boss at the agency where I had started out was looking to get out of the business and contracts had started drying up a bit, so I guess you could say Seprotec contacted me just in the knick of time! Seprotec has been a reliable source of work almost immediately and the fuss was non-existent.

What are the most common translation problems in the language combinations you work with?

English is a language that has no case or gender markers. It is also spectacularly syntactically unclear. For example, if I see the segment “Monitoring cameras” without any context, how do I know if I’m supposed to read it as “Cameras that are used in monitoring” or “Looking at the feed of the camera to monitor whatever it is directed at”?

As for German, well… some texts in German are basically like reading a mathematical formula. That’s generally not a problem, but it can become a bit overwhelming when translating patents, for example.

You are very versatile as a translator! You translate patents, marketing and IT content and even legal texts. What field of specialisation do you enjoy the most? Why?

Although it sure does help to be specialized, it has never been easier to be a generalist thanks to the Internet. Gone are the days when being a translator meant having at home tons of references pertaining to one field. But I will say, as an avid gamer, that translating video games was the most fun I’ve had working.

Is the current situation worldwide affecting your work as a translator? How?

It was a bit rough for the first two months, but with demand exploding for some very online segments of the market right now I’m afraid I’m not going to see vacations for a while. It’s not like I have anywhere to travel to or anything better to do, anyway!

 

Nice to chat with you, Jean-Michel.  Enjoy your well-deserved hoodie!