SeproTec Translator of the Month: April 2021

mayo 24th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Let us announce April’s winner of the 2021 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like to introduce you to Marcin Szambelan, a highly appreciated translator at SeproTec.

 

SeproTec Translator of the Month_April 2021

Good morning Marcin,

You have been collaborating with SeproTec since 2016, that is a long time! What do you enjoy most about working with us?

Variety of projects, for sure. It’s a great feeling to know that you have a freedom of choice when it comes to selecting projects that match your interests or field of expertise. I also enjoy working with the Vendor Portal, as it facilitates the work tremendously.

You work with many different languages: Chinese, English and Polish. That’s impressive! What are the most common translation problems in Polish, your mother tongue?

Hmmm… that’s a hard one. I’ve been in the business almost a decade and during this time I’ve faced many issues, both as a translator and reviewer. If I were to name just one specific problem, it would be the fact that Polish language is characterized by a high degree of inflection. This has some implications on the final output.

You are a such a car fanatic! It probably explains why you specialise in the automotive field… How did you become interested in this particular field?

Funny story. One day my car broke in the middle of the road and it was towed to a local workshop which charged me a hefty price. On that day I decided to take matters into my own hands. I bought a set of tools and started studying manuals, technical documentation etc. Before this incident cars were like magic to me, now they are like a bigger version of Legos for bigger boys ;)

What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

I think accuracy and precision. And my biggest weakness? It’s hard for me to say no to new projects even if I’m working my socks off. I’m a workaholic!

What does your dream career as a translator look like?

I’m living my dream, to be honest. Every day brings new challenges and I’m more than willing to face them.

 

Thank you so much Marcin for taking the time to answer our questions.   It’s been a pleasure!

 

 

SeproTec Translator of the Month: March 2021

mayo 4th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for March 2021!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Rebecca Bolton, who is one of our most regular marketing, business and legal translators.


 Good morning, Rebecca.

You are one of our most regular and trusted marketing, business and legal translators. How did you become interested in these specific fields of the industry?

I have always had an interest in marketing and business and have studied these in the past, so it was a natural fit to specialise in these. I have also previously worked in SEO so digital marketing is especially of interest. My interest in the legal field has developed through my translation work.

You translate from many source languages: Italian, French, Spanish and German, that’s impressive! Which one is in your opinion the most challenging? Why?

German is the most challenging for me due to the word order differences compared to English and the sometimes challenging vocabulary.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays? What advice would you give to beginner translators?

I think the pandemic has certainly hit the translation industry over the past year, with the economic downturn and uncertainty among clients having a knock-on effect on the translation industry. I also think that keeping up to date with new technologies and changing needs from clients is a challenge for both agencies and translators, so adaptability is important.

I would advise beginner translators to accept work within their competence and that they feel comfortable with, since when starting out there is a tendency to want to say yes to everything. This would help build both their reputation and experience. I also think that it is important to work with agencies that offer work that you enjoy and that you have good working relationships with.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

I tend to work Monday to Friday during standard working hours but sometimes I do work evenings and weekends. It depends on the workload.

Do you have a life motto?

It’s actually a Spanish saying “quien la sigue la consigue”. To me it means if you want something and work towards it then you will get it.

 

Thank you so much, Rebecca! Working with you is a real pleasure.  Enjoy your SeproTec hoodie. :)