SeproTec Translator of the Month: November 2021

enero 17th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of the November 2021edition of our Translator of the Month action.

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Iwona Zaniewska, one of our most regular and trusted technical translators.

__________________

Hi Iwona,

SeproTec Translator of the Month_November 2021

We have been told that you started in the Translation field doing Literary translation! Now you are one of our most regular and trusted technical translators. How did this change come about?

I became involved in literary translation during my studies. After graduating, I started working with several companies that focused on technical texts. I discovered that I felt comfortable with such translations.

 

What are the most common translation problems in Polish, your mother tongue?

In translations into Polish, the most common problem is the need for a descriptive explanation of what is defined by a single word in German. This is also due to the large number of Anglicisms used in German texts.

 

Apart from a professional translator, you are also a mom of three and work together with your husband! You are also involved in various charity activities. How does working from home affect family life? How do you manage your work-life balance?

The combination of work at home and family life is not always a good solution. This requires the ability to separate work from leisure time.

Participating in charity events is a natural consequence of our social activities and I treat it as such.

 

What advice would you give to beginner translators?

I would advise aspiring translators to try their hand at various areas so that they can choose the one that suits them best.

 

Thank you so much, Iwona!  It has been a pleasure to chat with you, thank you for your continuous support and enjoy your SeproHoodie!

 

 

SeproTec Translator of the month: October 2021

enero 4th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We would like to introduce you to Cristèle Rispal, who is passionate patent and medical translations. Cristèle holds over 20 years of experience as a translator and proof-reader, is a bicultural person that works in EN/DE <>FR.

Cristèle is the winner of the October 2021 edition of our Translator of the Month action, an initiative to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Christmas season is hectic for most of us and Cristèle is not an exception.  We just had a few minutes to chat with her, but enough to give you an idea on how focused, detailed-oriented and resolutive person she is, great skills for the type of translations she specializes in.

Hi Cristéle,

 

What do you start your workday with?

Meditation!

You are bicultural and bilingual in English and German, that is so interesting! What do you think is the biggest advantage of bilingualism?

Have the chance to travel all around. Travel broadens the mind.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Kindness of very helpful project managers I work with, their efficiency, interesting projects and new challenges.

Although you specialise in patent translation, as a multifaceted translator yourself, you might have other fields of interest. Is there any other field you enjoy working with?

Medical

How do you enjoy spending your free time? We have been told that you love nature!

Riding in forests, reading and movies.

 

Danke schön, Cristèle! It’s a pleasure to work with you! Hope you’ll enjoy your SeproTec hoodie and happy new year!

 

SeproTec Translator of the Month: September 2021

enero 4th, 2022 | Posted by admin in Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the second winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September.

Meet Paola Ragazzi, our September 2021 Translator of the Month and read our interview with her.

 

 

Ciao Paola,

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

I started it by chance and immediately became very interested in it, so I am glad to have had this opportunity: I had to study a lot because they are very specialized texts that require a lot of different and very technical knowledge. But at the same time, they are very satisfying because you have the most up-to-date information on the progress of science, particularly medical science where I prefer to work. I am always very interested when I work on a new patent, even if you have to add research and information to the time needed for translation.

You work with many different languages: Turkish, French, English. That’s impressive! Turkish is not a very common language for an Italian native translator. How did you learn it?

I studied at the Faculty of Turkish Studies at the University of Venice, then followed a postgraduate course at the University of Szeged in Hungary and stayed in Turkey for a long time, attending university courses and working with Turkish companies that worked with Italy.

You also work as an Interpreter, you are a very complete professional! Do you prefer Translation or Interpreting? Why?

I worked a lot as an interpreter and it was very educational and fun at the same time. I can say that I travelled all over the world with the many companies I worked with. Now I prefer translation, the current health situation has brought this type of work to a standstill and so I have had to adapt my type of work as well.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you to?

It depends on the volume of work I have, if it’s not too much I try to finish and go and do sports or see people, but there are times when you have to work evenings and nights and weekends. And at night you don’t get all the emails and phone calls and all the other interruptions, so it’s much more productive.

What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

I would say that among my strengths is the fact that I am also available to work on short-term deliveries, with rush deliveries, and that I am willing to work on ‘difficult’ files i.e. files that cannot be overwritten or have an unusual format. This allows me to accept jobs that represent a ‘challenge’.

On the other hand, I don’t like subtitling, which is a very popular sector these days, but you have to make choices, and I made this one.

 

Thank you so much for sharing your time with us, Paola. Keep up with your excellent work!