Author Archives: admin

About admin

Este es el blog corporativo de SeproTec, una compañía que ha desarrollado una amplia gama de servicios multilingües que ayudan a las empresas e instituciones globales a implantar sus objetivos nacionales e internacionales, sin tener que preocuparse por los problemas del idioma. Desde la traducción de cualquier documentación técnica, a la interpretación en todas sus modalidades, interpretación telefónica o formación. Si deseas saber más sobre SeproTec, puedes dirigirte a su Web www.seprotec.com, o si prefieres conocer al Grupo Sepro al que pertenece SeproTec puedes dirigirte a http://www.gruposepro.com/ http://maps.google.es/maps/place?cid=1982362385721946599&q=Seprotec&hl=es&sll=40.396764,-3.713379&sspn=11.875058,33.178711&ie=UTF8&ll=46.073231,-20.302734&spn=0,0&z=6

The different modes of interpreting; do you know them all?

septiembre 25th, 2019 | Posted by admin in Blog | Interpretación - (Comentarios desactivados)

There are different modes of interpreting and, despite the popular belief, not all of them have the same use.  Depending on what it is needed for, interpreting can be done in a number of ways, and not all interpreters can work in all the modes. Curious to learn more? If you have any questions about how they work and when to apply them, be sure to check out our post.

What is simultaneous interpreting (in a booth)

In simultaneous interpreting, the interpreter translates the speaker’s words orally, almost simultaneously. Here, a team of simultaneous interpreters is required, and the assistance of technicians. As a result, this type of interpreting must take place in rooms in which the necessary equipment can be set up (a soundproof booth, special sound equipment, receivers, and microphones).

This type of interpreting delivers the best results due to the quality, immediacy and smoothness of communication. This mode is widely used by international organizations, international congresses and conferences, and at technical meetings with a fairly large audience or meetings requiring interpretation into several languages.

The level of expertise, attention, and concentration of interpreters is very high in this mode and, depending on the duration of the session, the interpreters must work in teams and relieve each other from time to time. Half-day and whole-day sessions have two interpreters per language, while mini conferences lasting up to an hour and a half need only one interpreter.

Type of Interpreting

Which interpreting mode is the right one for you?

Simultaneous interpreting using an infoport

An infoport is a portable, wireless, simultaneous-interpreting station. It consists of a simple kit (carrying case, microphone and headphones) that enables users to go to meetings and move around the venue with no loss of sound quality. It is commonly used for guided tours, plant or factory visits, and meetings with up to 20 participants.

Whispered simultaneous interpreting (chuchotage)

The interpreter stands behind the person or persons (maximum of three participants) who do not speak the working language and simultaneously translates the speaker’s message orally (whispering). He or she then interprets the client’s responses back to the other participants.

This mode is commonly used in short work meetings, where one or two participants do not speak the common working language used in the meeting.

What is consecutive interpreting

There are 2 types of consecutive interpreting: consecutive and liaison or bilateral.

Consecutive interpreting is another well-known interpreting technique. The work method used is different in this case. When using this approach, the speaker pauses from time to time to allow the interpreter to speak.The interpreter is usually located close to the speaker and takes notes on the main ideas being expressed.

When comparing consecutive to simultaneous interpreting, the main disadvantage of this approach is that the listener does not receive the message as directly and must be patient.

Because of its characteristics, this method of interpreting tends to be used for short meetings or in courtrooms. For example, communication during a press conference can add over 80-90 percent to the estimated time due to the pauses needed to translate the message. Technical resources are less important in this case.

Bilateral interpreting, also known as liaison interpreting, is commonly used to overcome language barriers at meetings in both the public and private sector. The interpreter orally translates for each speaker in the two working languages without any need for equipment.  It is one of the most widely used methods for courtroom and police interpreting and for services providing support for immigrants and asylum seekers.

Telephone Interpreting, what it is and when to use it (OPI)

Telephone interpreting is a language support system in which you can get an interpreter immediately over the telephone. It can form part of the on-site interpreting service, using a telephone in hands-free mode, or through a telephone call to our call center.

The main advantage of this kind of interpreting is the immediacy and the cost savings, as the user can contact an interpreter for any of the  language combinations offered, from any part of the world, in under two minutes, with nothing more than a cellphone.

It is the interpreting system most used by emergency response services and public services in hospitals and schools due to the convenience of having an on-demand service with no access fees and no minimum charge, as the user pays only for the duration of the interpretation.  Companies and/or executives that request telephone interpreting usually arrange for the service in advance, and it can even be set up as a conference call with a number of participants.  Generally, telephone interpreting is consecutive.

Video Remote Interpretation (VRI)

This is a professional interpreting service using videoconferencing on a computer, tablet, or smartphone.  This mode is very often used when there is no local interpreter available or when the travel costs for an interpreter are just not feasible, allowing companies to have a truly global reach.

Its advantage over telephone interpreting is the elimination of visual barriers, since the interpreter can see the speaker’s gestures and body language, which helps the clarity when transmitting the message.

This service, which is normally used by small and medium-sized businesses and large corporations, is now becoming popular for public service interpreting. It must be arranged in advance and the technical requirements are simple given its online format.

Sign language

Finally, we would like to comment on another interpreting mode.

Sign language is the language used by people with a hearing disability and those live or associate with them. Sign language has its own grammatical structure and vocabulary, so it is not just a transposition of spoken language but is a language in itself, with its own system.

This type of service tends to be used for conferences and events, social services, schools, training courses, and television programs.

What to look for in an interpreting service

Regardless of the type of interpreting needed in each case, it is important to remember that when choosing an interpreter, the field of specialization is as important as the interpreter’s experience. Interpreters must have excellent public speaking skills and the intellectual ability to immediately translate idioms, colloquialisms, and other specific cultural references so that the receiver can understand them.

SeproTec is committed to excellence and the highest quality in the services it provides and that is why it always has the best professionals in the sector. We currently have a extensive database of interpreters worldwide, classified by language combination, interpreting mode, specialization, and technical expertise. This excellent team plus a strong commitment to innovation and the incorporation of the latest technological advances in the sector allow us to offer a wide range of services in any multilingual situation and has placed us among the 20 largest companies offering interpreting services in the world, according to a study carried out by Nimdzi (The Nimdzi Interpreting Index, 2019).

SeproTec among Top 20 Global Interpreting Leaders!

septiembre 6th, 2019 | Posted by admin in conferences | Did you know...? | Interpretación | Rankings - (Comentarios desactivados)

We have a pleasure to inform you that SeproTec has been ranked #16 in the Nimdzi Interpreting Index which includes a ranking of the largest players in the business, an estimated size of the global interpreting market, and an overview of its current state.

SeproTec was a pionieer in offering interpreting for conferences when we launched the service in 1989.

30 years after we are among the global leaders!

The vital role of experts in content translation

septiembre 5th, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | SeproTec | Translators - (Comentarios desactivados)

Nowadays we live in a world in which languages are really important, especially when working with different companies. Thanks to globalization, foreign languages are now part of our everyday lives. It is no less important, however, that when we come to commercial agreements with other countries we understand not just their language but also the idiomatic rules that apply to the business world. This is often the key to avoiding sticky situations.

The importance of understanding other countries’ business rules

In these cases, it is very useful to work with local experts in the industry, because this is the only way to ensure that we fully and clearly understand a company’s rules and regulations. Indeed, to reach commercial agreements it is indispensable to understand the company, but also the company’s culture and, of course, the way it works internally. This is ideal if we decide to work with your company for awhile, or if we receive employees from your company into ours.

And it is also why experts in content translation are becoming increasingly vital. They are specialists with industry-specific knowledge, not translators as such, but rather staff specialized in the fields of engineering, technology, medicine, pharmacology, law and other fields. With these experts, we are ensuring total understanding between both companies and that the deal is going to be perfectly sealed, with full knowledge of what each company is buying and selling.

Why use specialized translators?

It’s not the same to have translators in a company as people specialized in different subjects, such as we offer at SeproTec, because we know that the success of these negotiations depends on professionals who are proficient in other languages and also have specific knowledge of certain subjects.

It is important that these professionals be specialized in the subject matter, as this ensures they will know the terminology specific to each field of work, as well as how these fields operate, the price of certain services, or even the way other companies work. Plus, with these specialized translators, communication will be more fluid and will improve trust between both parties, as both will be able to rest assured that their business is being handled well.

Focusing on knowledgeable translation

Having consultants specialized in translation but oriented toward the labor market is the best solution for coming to commercial agreements. Indeed, at SeproTec, we have seen that this is a growing trend.  Companies are now aware that these professional experts are the perfect agent for interacting with businesses and companies from other countries and regions and thus successfully closing commercial agreements.

 

SeproTec Translator of the Month: June 2019

agosto 21st, 2019 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Let us announce July’s winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like to introduce you to Emily Plumtree, one of our most trusted patent translators.

Emily Plumtree, SeproTec Translator of the Month June 2019

 

Good morning Emily,

How do you start your working day?

I work a kind of “split-shift” day. I have three children and working as a freelance translator means I can be there for them in the mornings and after school. As such, the first part of my working day begins at about 9.15 after the school run, when I return home and make a coffee to take into my home office. Once there, I check through my to-do list and make a plan for the day. I then break off at 3.00 to pick my youngest up from school and to run the three of them around to their extra-curricular clubs. The second half of my day begins at 6.00, when my partner comes home from work and takes over. Then I work through to the end of my to-do list.

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I was 12 years old. I had visited my uncle in Paderborn for the first time and I was completely entranced by the country and the language. I also loved reading and so, my 12-year-old self decided that a job as a fiction translator would be perfect. In actual fact, I did not make it into fiction translation, but instead went to work for a translation agency in Bavaria after I graduated. I’ve never doubted that I made the right choice. I find my work as a translator truly rewarding.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

Machine translation has changed the industry massively. I prefer translation to post-editing but I understand why it is desirable from an economic point of view. Machine translation along with the rise of translators offering very cheap rates are big challenges to overcome. I have to work hard to convince my clients that a good translation costs money and it’s not just a case of running the text through Google Translate.

Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

I’m not sure any freelancer truly manages to balance work and personal life. Certainly, I am not always successful! But it is a job that I thoroughly enjoy and find rewarding and the freedom it gives me to attend my children’s assemblies, school events and medical appointments means I will never grumble about the late nights and weekends I sometimes work.

You are one of our most active patent translator. What do you enjoy most about working with patents and intellectual property?

I didn’t set out to work in patent translation. As I mentioned above, I wanted to work in fiction translation. I answered an advert from Seprotec a few years ago and they provided me with the opportunity to try my hand at patent translation. Now, it is one of my favourite genres to translate as it appeals to the structured and organised part of me.

If you could settle in any country in the world to live the whole of your life, where would it be?

Without a shadow of a doubt, that would be Germany. I fell in love with the country, language and culture back when I was 12 and these feelings have never waivered. I spent a few years over there, living in the Harz Mountains, in Heidelberg and just outside of Munich. I came back to the UK to start and raise my family but I hope my time in Germany is not over yet.

 

Thank you so much Emily for taking the time to answer our questions.   It’s been a pleasure!

 

 

At SeproTec we care about our clients and, above all, we make a point of the fact that they can receive quality work in the shortest time possible in multiple language combinations. How do we do this? Thanks to two of our major cornerstones: we are an international company that offers a 24-hour/365-day service.

If you run a company that needs translation or interpreting services on a regular basis, you will be aware of the importance of being able to count on native speakers and, above all, specialized professionals to ensure everything you do is done as professionally as possible.

If, in addition, that same company offers multilingual solutions that allow you to work with any of your business partners or clients, whatever their mother tongue, the advantages multiply.

However, when it is international or out-of-office-hours services that are required, sometimes the linguistic professionalism and versatility of the translators and interpreters is simply not enough. Working internationally is not easy and throws up a number of barriers that are difficult to overcome. Even so, you can count on extremely reliable partners who will make the experience easier.

It is precisely for this reason that the global coverage offered by SeproTec is fundamental, because when hiring our services you know you can count on interpreters and translators anywhere in the world and, above all, at any time of the day or night. We are available 24 hours a day, every day of the year.

Benefits wherever you might find yourself

Imagine, for example, that you need an interpreter for a telephone conversation or a video conference with someone who lives in Seattle, in the United States, and who you have arranged to meet at two in the afternoon (Seattle time). You will probably find it difficult to find an interpreter who is available because two o’clock in the afternoon in Seattle would be eleven o’clock at night in Spain. This is not the case if you use a company which, like ours, offers you global coverage.


A multilingual translation company is the best solution when you start working in other languages, offering many advantages over agencies that specialize in translation into a single language.

Firstly, because you can translate your corporate material into several languages at the same time. Imagine you are a company in the UK and are starting to work with Portugal, Germany, Japan and France at the same time. If you opt for a multilingual translation company, you can entrust the translation of all the documents you need into Portuguese, German, French and Japanese to one project manager. If you choose translation agencies that only work with one language, you will need to contact four agencies, each specializing in one of the languages you need. Just imagine how much work you will have contacting all these agencies if you are translating into six languages? Or even 10?

Secondly, these companies work with a huge range of professionals, which ensures that they will have someone specializing in your area. This means you can be sure you will get the best person for the job, whether you need to translate documents or your website, or if you are looking for simultaneous interpreting for an event, someone to translate your conversations with potential partners or customers (by telephone or in person), or any other additional services.

Finally, multilingual translation has another great advantage, because with these types of agencies your work goes through various filters before it comes back you, meaning you can be sure that everything will be practically perfect first time.

In short, SeproTec is the best option if you are looking for a professional translation to or from any language, anytime anywhere. Our international presence and 24-hour/365-day service will make managing your business so much easier.

SeproTec Translator of the Month: May 2019

junio 28th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for May 2019!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like you to meet José Raúl Gálvez Castro, one of our most trusted English – Spanish translators.

And here is our interview with José Raúl.

What do you start your work day with?

I always wake up around 8.00 am. The first thing I do in the morning is to have a nice cup of coffee with a toast (always olive oil, grated tomato and ham!). That’s imperative! Then I check my emails and my daily planning while I’m having my breakfast. When I’m completely prepared, I walk to my office with my loyal companion, Luna, my little Yokshire. In the office, I translate, she sleeps!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

From early youth, my favourite subjects were, obviously, languages. When I was studying in secondary school, my firm determination was to become a language teacher. But teaching was not my strength actually! That’s when I discovered the universe of translation. I started to read blogs, books and researches about this scope. I was definitively convinced. I went to the University of Córdoba and, with each passing year learning about translation, I was surer that the decision made was the correct. To this day, I still feel the same!

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

As I always say, I know when I start but not when I finish… However, I always try to set a fixed working time, mostly business hours of my main clients. Thus, I ensure to reply emails quickly in order to confirm my availability for jobs. Anyway, specific projects sometimes require extra hours.

At first, I started working from home, but it didn’t work for me. For several years now, I have been working in a small office to better split my personal life from my working life. Now I have found the perfect balance!

What would be your best advice for a student who has just begun to work as a freelance translator?

Two advice: specialize in the areas you enjoy translating, and don’t accept a task which you are not comfortable with. In my opinion, the most important virtues when a translator starts as a freelance is the patience and the perseverance. The beginnings are not easy! Being patient is the key to have work opportunities and being persistent to get and consolidate a client portfolio.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

SeproTec is a very well-organized company. It’s not my feeling, I can confirm that as a freelance and… as an intern! During my internship in Las Rozas, in 2012, I witnessed the smooth operation of a global translation company, and I was impressed. When I began as a freelance, SeproTec was one of the first companies I sent my CV and, fortunately, I became part of Seprotec’s team. I have never met project managers face to face, but they are friendly and it’s a pleasure to “e-talk” with them. Another strong point is that payments are always on time.

What is your favourite book and what are you currently reading?

I must admit that I read less than I would like due to lack of time. Nonetheless, my favourite genre is the historical novel, especially modern history (19th and 20th centuries). Recently, I finished reading The Diary of Anne Frank, due that I visited Amsterdam last March and I was impressed about her history and the city. I also spend my spare time exercising, watching TV series and learning to cook. Cooking is an excellent way to break away!

Thank you so much, José Raúl! Enjoy your SeproTec hoodie. Cooperating with you is always a pleasure :)


SeproTec Translator of the Month: April 2019

mayo 30th, 2019 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for April 2019!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We want you to meet Juliet Allaway, one of our most trusted Spanish – English translators.

How do you start your working day, Juliet?

I get up at the crack of dawn and spend a couple of hours checking my previous day’s work before the phone starts ringing and the emails start appearing in my inbox. Not before making a nice cup of tea, of course. I love the early hours of the morning when there are no interruptions.

You studied law but you have been working as a translator for more than 20 years. Why did you decide to follow this path?

Your question makes it sound as though I have had a life plan rather being swept about by a series of random opportunities and events! Everything I have ever done professionally has had some kind of language component… from working as a tourist guide to teaching, from a few years liaising with South America for an international P&I shipping reinsurance club in London to the international remuneration and pensions department of a firm of actuaries and consultants (which was occasionally visited by Princess Diana, herself!) Finding out that I could write and my time as a journalist was a precious gift, and now, being able to earn a living doing something that it both mentally stimulating and financially viable is a privilege.

What advice would you give to beginner translators?

Being a freelancer requires guts and resilience because you are only ever as good as your last translation. It is like sitting exams, all day, every day, and the only way you are going to pass is by getting 100%. But you can do it… most of the time!

It’s a good idea to find a mentor prepared to share knowledge and experience with you. I’ve had several interns sent to me by the universities in Alicante and Valencia, one of whom stayed for more than two years after her internship and is now a dear friend and colleague!

Believe in yourself and get as much experience as you can in plenty of fields by getting involved in different activities. Everything you do in life has potential as background knowledge for your translations, from getting your hair coloured to making an insurance claim. For example, translating trade fairs is much easier if you have taken the time to go to one of those trade fairs. You should also read and make an effort to add to your vocabulary. Unfortunately, I cannot bear to pick up a book after a day reading on screens, so I listen obsessively to audiobooks and podcasts. Staying up to date with technological advances and current affairs is essential, too. I could go on all day… I won’t, but I do recommend investing in good hardware and always making sure you have the latest software programmes, particularly CAT tools and pdf converters, that will save you a lot of time.

Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

I am useless at balancing my work and personal life and often work late into the night and fall into bed, having set an alarm so that I can check what I have done the next morning. It’s difficult to switch off. I remember lying on a couch in a beauty salon having my legs waxed and talking to a project manager at the same time, between screams! And you just try doing Pilates while you dictate answers to customer queries with one leg behind your neck! Seriously, this is an issue, and I tend to work myself hard for a few months and then travel for a couple of weeks with no phones and no computers.

Which is your favourite book and why?

I love experiencing the world vicariously with Paul Theroux (Ghost Train to the Eastern Star). I cried when I finished Gone with the Wind and the magnificent, time-consuming A Suitable Boy by Vikram Seth will forever stay in my heart. Other favourites are The Time Traveller’s Wife by Audrey Niffenegger and Cutting for Stone by Abraham Verghese. I love my exotic cookery books, too, since they remind me of my travels.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

I enjoy the variety of subject matters, which provide an opportunity to learn more. The work process is also very streamlined without being impersonal. Interaction with the team at Seprotec is always a pleasure and they are very helpful and supportive.

Thank you, Juliet! It’s always a pleasure to work with you. Enjoy your SeproTec hoodie :)

SeproTec exhibiting at LocWorld40!

mayo 28th, 2019 | Posted by admin in conferences | events | LocWorld | SeproTec - (Comentarios desactivados)

This is our annual tradition at SeproTec: exhibiting at LocWorld, the leading conference for international business, translation, localization and global website management.

The 2019 summer edition of LocWorld will be held in a beautiful town of Estoril, Portugal.

Be sure to plan and visit us at Booth 208 in the Estoril Congress Center!

See you in Portugal!

ISO 17100:2015 quality standard for translation services

mayo 7th, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | SeproTec - (Comentarios desactivados)

Based on customer demand, language service providers (LSPs) offer different levels of service but only certified agencies are able to offer the highest level of language service provision with regard to quality assurance (QA) in the marketplace. Keep on reading this post to learn more about professional translation standards, if you are in need of language services that meet the ISO 17100 quality standard.

The ISO 17100:2015 quality standard for translation services, published by the International Organization for Standardization, defines the certification requirements for the different aspects involved in the provision of translation services, namely, human and technological resources, project registration, quality management, the legal framework for the procedure, added-value services and, last but not least, definition of the various terms.

The standard gives buyers assurance over the entire work process and the steps involved in translation and review, requiring translation agencies to comply with both management and translation processes and guidelines.

The fine tradition of training and professional excellence. To achieve this, certain parameters must be met that demonstrate the professional standard of the service by checking all the processes and technical details for a project while respecting and adhering to confidentiality agreements at the same time. So, let’s have a detailed look at these requirements.

ISO 17100 Requisites and Requirements

The ISO 17100 international standard establishes the skills and qualifications necessary for those involved in a project and for all aspects of the translation process:

– Resources. The translation agency must have a documented workflow process to manage any translation project as optimally as possible. This process must cover three phases: control, supervision and validation before final delivery to the customer.

– Pre-production. A preliminary task that includes the analysis of the documents to be translated, the subject matter, the specific vocabulary required and project delivery deadlines. This part enables us to conduct a feasibility study by perfectly matching the linguistic specification and drawing up the best quote for the customer.

– Mother tongue translators. The translation process, validated by the ISO 17100 standard, gives buyers assurance that the work has been completed by a professional translator into his/her native language, while also being able to count on a reviewer of the former’s work, who also shares this same mother tongue.

– Post-production. This is the tightest control level, where an agency will stress the importance of interaction with the customer and may propose various linguistic preferences, evaluate the translation, consider customer comments and deal with possible complaints.  Customer satisfaction is an essential quality requirement in any translation or review process.

Professional Skills of the Translator and Reviewer

The ISO 17100 standard makes it obligatory for professionals to meet at least one of the following criteria:

– Have a diploma in translation/interpretation following college graduation with a bachelor’s degree.

– Have a recognized college degree.

– Have a college degree in a language or related field with at least two years of dedicated experience in translation work.

– Have worked at least five years as a professional translator.

SeproTec’s requirements go even beyond these criteria. Our translators are native speakers of the target language, and they always possess appropriate knowledge and experience regarding the subject matter of the assigned project. Furthermore, they are also familiar with modern CAT tools.

Barrier-free communication. SeproTec is an ISO 17100:2015 quality certified agency that provides services in over 750 language combinations. Pick up the phone, call us and see how well we will understand one another!

English (and Spanish) Language Day 2019

abril 23rd, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | SeproTec - (Comentarios desactivados)

On 19 February 2010, the Department of Public Information of the United Nations approved the decision to celebrate the 23rd of April as English Language Day throughout the organization.

 

As you can well imagine, this was no random choice, but almost coincides with the birthday (April 26th) of the most important writer in the English language, and indeed one of greatest in the history of world literature: William Shakespeare.

The UN has established six official working languages within the organization: Chinese, Arabic, French, Russian, Spanish and English, each of which has been designated its own Language Day to promote cultural diversity.

Though it may strike some as odd, the 23rd of April is also Spanish Language Day, in honor of another universal author dubbed by some as the Prince of Wits: Miguel de Cervantes Saavedra.

The dissemination of culture, the increase in the level of awareness and knowledge of diversity in different civilizations and respect for history are made manifest by the common use of the different official UN languages.

To be, or not to be, that is the question

Indeed, the role the UN plays in promoting multilingualism worldwide is a key factor in communication between continents and countries alike. What is more, it is perhaps the most effective way of showcasing cultural diversity before all of them.

If you stop and think about it, multilingualism encourages tolerance and makes it possible to increase the efficiency of work in the organization by means of a wider and more effective active participation of all its members.

French and, particularly, English are the most common working languages in the United Nations Secretariat and those used in the course of daily professional exchanges.

Multilingualism at the United Nations

The Department for General Assembly and Conference Management is in charge of encouraging dialog and specific multilingual cooperation among UN Member States, different international organizations, inter-governmental bodies and international civil society.

Through its Department of Public Information, the UN informs and reports to the media while adhering to the highest multilingual standards. Press, radio, television and, especially, the Internet readily attest to the fact that the institution is the world’s number one multilingual organization.

Even though English may be the working language of the UN, in resolution 71/328 on multilingualism the General Assembly gives the Secretary-General a broad mandate to mainstream the most commonly used languages in a coordinated, consistent and coherent approach throughout all departments and to accept innovative proposals that promote an institutional culture that is conducive to multilingualism.

As you can see, the United Nations plays an important role in promoting multilingualism, an essential factor in bringing peoples together.