Author Archives: admin

About admin

Este es el blog corporativo de SeproTec, una compañía que ha desarrollado una amplia gama de servicios multilingües que ayudan a las empresas e instituciones globales a implantar sus objetivos nacionales e internacionales, sin tener que preocuparse por los problemas del idioma. Desde la traducción de cualquier documentación técnica, a la interpretación en todas sus modalidades, interpretación telefónica o formación. Si deseas saber más sobre SeproTec, puedes dirigirte a su Web www.seprotec.com.

Five Benefits of Cross-Cultural Training for Instructional Designers

mayo 18th, 2022 | Posted by admin in Blog | eLearning - (Comentarios desactivados)

5 Benefits of Cross Cultural Training for Instructional Designers

Why should instructional designers undergo cross-cultural training? Because developing learning activities that are compelling and engaging in their native language is already challenging enough, but trying to get the same result in three or even more different languages is far more demanding. Taking the time to understand your colleagues and learners in different cultures makes all the difference! Above all, it leads to trust-based relationships. Still not convinced? Here are five benefits of cross-cultural training for instructional designers.

1. Learn how to be culturally “correct” (= appropriate) in your communication style. Most cultures tend to tackle learning problems by looking at the positive, while some cultures find it the norm to provide direct, negative feedback when discussing a problem. There are cultures that prefer an indirect, soft tone to their approach, while others are straightforward and may even seem painfully blunt to people from other cultures who are not used to it. Nevertheless, all styles are “correct” in their cultures. Understanding the differences in cultural communication styles will help you design activities that will allow your target audience to better understand the content and reduce the possibility of offense being taken.

2. Have a Global Mindset. When developing online learning for a global audience there are many things to take into consideration. Culture is not only language, food, religion, gender roles, sports, and family dynamics; culture is a mindset. And when it comes to online learning, culture will determine not only what people learn, but how they learn.

Cross-cultural training will help instructional designers understand how factors that go well beyond language, such as gender, religion and age, all affect learning. For example, you may have audiences in Mexico and Spain. They both speak Spanish (although the differences between Spanish in Spain and in the various Latin American countries are worth a separate blog post in themselves), but culturally, Spain and Mexico are very different. Cross-cultural training will allow you to appreciate different cultures and recognize culturally based behavior. All of which will help you develop higher quality global training.

3. Understand how culture affects interaction and engagement. Interaction and engagement vary greatly from one culture to another. In some cultures learners are expected and encouraged to engage and ask questions and challenge ideas. In some other cultures that is not acceptable.  Understanding the differences is a very important part of knowing your audience. Especially when trying to engage your global audience in such activities as role playing. Not all cultures will feel comfortable participating. The best solution is to be diverse in your activities. Cross-cultural training will provide you with insight to help you better understand your audience, so that you do not put them in embarrassing situations.

4. Design for a Global Audience. Whether as a result of an expansion plan, merger or acquisition, your company is now a global organization. Previously you were developing courses and activities for only one audience in the language of your company’s home  country. Now you have audiences from different countries with different languages. Of course, there are many localization companies that can translate content, localize courseware, and help ensure your project is culturally acceptable, but just acceptable. For the most part localization companies can only work with what you give them. The old adage GIGO, “garbage in, garbage out”, from the early days of computers, applies equally to translation.

Cross-cultural training helps instructional designers understand their global workplace, enabling them to design activities that will facilitate accurate localization, which will in turn deliver content that is culturally and linguistically appropriate.

5. Leverage informal learning options. Discussion of content among learners can lead to better understanding and adoption, and this is especially relevant when the training is created and delivered by people from other cultural backgrounds. Following up after a training event (lunch-and-learns, meetings to discuss adoption or barriers, success stories, discussions of scenarios) helps to increase connections and “stickiness”. Likewise, mentoring can be a valuable tool as a bridge to adoption and closing knowledge gaps.

Cross-cultural training will be of the greatest benefit to instructional designers with a real desire to learn about new cultures and be empathetic with other people, and who are also passionate about developing engaging material for their global audience. And that cannot be learned by merely reading books or watching videos. To be fully effective, cross-cultural training requires you to interact and engage. Online or offline, it does not matter, as long as you can immerse yourself in the course content in a way that allows you to see your material through the eyes of your learners who do not speak your language or share your culture.

Raymond Reyes_ SeproTec

 

 

 

 

 

 

Raymond Reyes
eLearning Sales Director, USA
SeproTec Multilingual Solutions
elearning@seprotec.com

Raymond is the Director of the eLearning Sales Department for the US at SeproTec. He has over 18 years’ experience in the localization industry, the last seven of which focusing on eLearning localization. He has been a featured guest speaker on eLearning Localization at DevLearn, Learning Solutions, ATD TK and ATD ICE. SeproTec is a multicultural, multilingual, global company. We have been helping companies to reach, teach and train their global audiences effectively for over 25 years. To find out more about SeproTec’s eLearning Localization solutions and services. email elearning@seprotec.com.

SeproTec Translator of the Month: March 2022

mayo 11th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translation | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of the March 2022 edition of our Translator of the Month action.

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way of saying thank you and recognizing the efforts of our industry professionals.

With a master’s degree in translation and interpreting, working with five source languages, we would like you to meet Rabie El Magdouli, who has been demonstrating the excellent quality of his performance as a translator since 2013. For this reason, we can say that he is not only part of our team, he is an essential part of it.

SeproTec_Translator of the Month_March 2022

Congratulations, Rabie and thank you for taking the time to talk to us.

You work with many different languages: Arabic, English, French, Tamazight and Spanish. That’s impressive! Why and how did you become interested in those languages?

My first contact with Spanish was through the Spanish television channels that can be seen in my hometown due to its proximity to the city of Melilla. Then I studied two years of primary school at the Lope de Vega Spanish Institute in Nador before my father took me out of there due to economic reasons, but my story with Spanish did not end there. Since I was a child, I’d liked video games and the video games I played were in Spanish. Also, my mother would bring me video game magazines in Spanish and I would read every page of them, word for word.

As for French, it’s a compulsory subject in the Moroccan educational system from the third year of primary school to the third year of high school. Apart from that, half the programming of the television channels in Morocco is in French.

As for English, my first contact with this language was when I was 10 years old when my mother bought me a role-playing video game that was in English. I don’t know if it was a miracle or not or if it was because of the contact I’d had with other languages, but I understood a lot of what appeared on the screen without having had contact with English before!

I studied Arabic as well as Spanish and French in Morocco until the last year of high school, while I learned English on my own and later studied it in Spain for four years while studying for my degree in translation and interpreting at the Faculty of Translation and Interpreting of Granada.

You did a year of law in the Faculty of Law of Granada, why did you decide to interrupt it in order to study Translation?

The truth is I wanted to do Translation and Interpreting, but there were no places left as I applied very late to the Faculty of Translation and Interpreting of Granada.

The following year, I applied again and was admitted. I finished my degree in four years, four years that flew by and in which I learned a lot about the world of translation and interpreting and greatly improved the level of the languages ​​I spoke, not only with what was learned at university, but also because of the language exchange that we did with students from other countries and because Granada is a multicultural city in which almost all the languages ​​of the world are spoken. As soon as I finished my first degree, I did a master’s degree in translation and interpreting from the same university.

How did your career in Translation get started?

As for my professional career, it began a few years ago before I finished my degree. There was a relative of mine who had a translation office in my hometown and I helped him from time to time when he had a lot of work. I gained a lot of experience with him since almost all the texts he provided me were of a legal nature (the majority were consular and immigration documents). Then I took the next step and registered as a freelancer in Spain and, you know what? SeproTec was my first client ever and it is currently one of my best clients.

Really? We’re so glad to hear that! What do you enjoy most about working with SeproTec?

Thanks to SeproTec, I expanded my knowledge in the legal field and I continue to expand it to this very moment.

We’ve heard that you’ve recently become a dad. Congratulations! How has this changed your life and career?

I’ve been married for six years and always wanted to have a child. It was quite a surprise for me and my wife to find out that we were finally going to be parents. The first months were a bit hard for us because we hardly slept since the girl would not stop crying, but now we enjoy her with each passing day. To say that we were over the moon is a big understatement! We were absolutely ecstatic, and this was without a doubt the best thing to happen to us so far.

Thank you so much, Rabie!  It’s been a pleasure to chat with you. And thank you for your kind words about SeproTec!

Interpreting by telephone, in person or via video conference. Which method is best?

mayo 4th, 2022 | Posted by admin in Blog | Interpreting - (Comentarios desactivados)

Interpreting can be done by telephone, in person or via video conference

Interpreting in the medical environment is possible both face-to-face and remotely, by telephone or via video conference, as is the case in other fields of professional interpreting. However, during the COVID-19 pandemic medical care protocols changed, with remote care taking priority. It is therefore not illogical to think, as many people do, that the same is true of medical interpreting… However, this is surprisingly not so, except on certain occasions.
What is meant by medical interpreting and translation?

The fact is that the choice of method, namely in person, by telephone or via video conference, depends on a variety of factors. But first, we shall briefly explain the difference between medical translation and interpreting.

Medical interpreting is oral and face-to-face, and it is used when foreign patients have to attend an appointment, go to the ER or ask for an appointment, for example. On the other hand, medical translation is written, as in health records, drug package leaflets, analysis results, etc.

In order to ensure that a medical translation or interpretation is both safe and effective, it must be done by a qualified professional translator or interpreter with medical knowledge. And this knowledge should preferably be demonstrable, either by way of a specific degree or medical, pharmaceutical or similar scientific studies.

What form of interpreting, that is by telephone, in person or via video conference, is best for doctors and patients?

The truth is that we cannot say that any one method is better than the other, only that, depending on the situation, one or other method may be more effective. Remember that in medicine rigor is vitally important, and that is why it is sometimes necessary to have full access to the information or to hear what patients have to say face-to-face. Besides, patients find themselves in a delicate situation: they are ill in a country whose language they are not familiar with. Being with someone who understands them and speaks their language calms them down, the more so if the interpreter is physically present, even if there is no emotional connection.

And this will make foreign patients more communicative and encourage them to provide the doctor with more details about their symptoms and medical conditions, thereby making his or her work easier. Let us now take a look at which method is the most suitable according to different situations.

People with hearing and/or speaking difficulties. This case rules out telephone interpreting, making the face-to-face or video conference methods the only options.

When the consultation is related to visual aspects. For example, anatomical problems, eye tests, etc. In these cases every effort must be made to ensure the physical presence of an interpreter.

Elderly people. The elderly usually prefers the in-person method. However, remote appointments continue to be recommended as long as social distancing measures remain in place.

People with mental health problems or post-traumatic symptoms. We would recommend a face-to-face interpreter. This will help prevent any unease that patients may feel and make it easier for them to express themselves.

Document-based examinations or managing appointments. If the sole reason for the process is the gathering together and translation of documents, such as the results of an analysis or a medical certificate, we would recommend the telephone method or email.

At SeproTec we provide professional medical interpreting services in person, by video conference or by telephone and employ specialists in health care translation to and from several languages. To make sure that language is not a problem when health is what matters most!

  • SeproTec Multilingual Solutions announces the acquisition of tsd Technik-Sprachendienst GmbH, a leading language service provider for clients and sectors with high added value, headquartered in Germany.
  • This acquisition is part of SeproTec’s ambitious growth plan based on both organic development and the acquisition of other companies specializing in multilingual services, technology development and/or intellectual property management.

 

Fernando Ruiz de Assin, Corporate General Manager and Juan Julián León, CEO

 

April 20, 2022 – SeproTec Multilingual Solutions, a Multilingual Service Provider ranked among the Top 30 Language Service Companies in the world, has acquired tsd Technik-Sprachendienst GmbH, a leading translation LSP based in Germany.

The purchase agreement, closed on April 11, 2022, includes the complete acquisition of tsd, and will propel the business activities of the now joint companies, with a revised estimated turnover of $71 million in 2022. The sale price and the valuation have not been made public.

For SeproTec, led by Juan Julián León, which announced the entry of the private equity investment firm Nazca Capital into its shareholding in September 2021, the acquisition of tsd represents an important step in its strategic international expansion plan. This purchase allows the company to grow in the strategically important DACH market, expand its production capacity in technical translation and strengthen its competencies to meet strong market demands.

tsd, an originally family owned and managed LSP headquartered in Cologne, with a local branch in Berlin, has over 45 years of experience in the industry and offers a wide range of multilingual services including, among others, translation, post-editing, localization, review, validation, multimedia projects, language consulting and interpretation services and is already using AI based software to meet its clients’ needs. With more than 80 employees, the German company is known on the market for its high-quality multilingual services as well as customized lean process solutions. SeproTec’s acquisition of tsd not only widens its geographical coverage and its productive capacities, but equally brings services closer to end-customers throughout the continent and across various industries.

“tsd has a solid presence in the technology sector and subsectors, including automotive, commercial and utility vehicles, energy, engineering and construction, as well as in both the medical/pharmaceutical and the financial sectors. This perfectly complements our own customer portfolio and strengthens our service offer, especially in the German-speaking markets. This acquisition will provide us with significant operational synergies and enable us to continue growing in our strategic markets,” according to SeproTec CEO and shareholder Juan Julián León. “In addition, the talent of tsd’s team has been very positively valued – their approach to solutions, processes and customer service fits perfectly into SeproTec’s mission and vision.”

The tsd management team played a vital role in bringing about the transaction and will be part of the future structure of SeproTec. This will not only ensure the stability of the business, but at the same time pave the way to a successful expansion of SeproTec’s business activities in central Europe.  Dominique and Stefan Puls will retain their roles within the company as managing directors. Dominique points out, “Finding the right partner for tsd was essential to us for making this step. We wanted to join hands with a company that has a strong value proposition in the industry, but that also shares our vision and core beliefs as professionals. Honestly, we were amazed at how well we clicked with the SeproTec team, partly due to our similar histories, but also to how we see the future of our profession. We are very keen to embark on this journey together and build something great!“

The transaction will help SeproTec to retain and even improve a competitive position that fosters and strengthens its leadership in the international market.

KPMG M&A  and KPMG Legal advised Nazca and SeproTec on the transaction, while Herbert Smith Freehills did the same on the financing side. tsd was advised by Proventis Partners GmbH and McDermott Will & Emery.

 

Top Learning Trends and Successful Localization

abril 20th, 2022 | Posted by admin in Blog | eLearning | Localization World - (Comentarios desactivados)

Top Learning Trends and Successful Localization

Technology is moving faster than ever before and has completely transformed the learning industry in the last 5 years. What used to take months to develop and launch, can now be done in a matter of weeks. The latest Content Management Systems (CMS) mean that tasks that were once laborious, taking countless hours, can now be completed with a few clicks of a mouse, allowing learning professionals to streamline their launches. Whether it’s video editing, developing course structure, adding gamification or in-depth data analysis, technology has made learning much easier for a global and multilingual audience. Unfortunately, many Language Service Providers just haven’t been able to keep up with the technology. So no matter how great your tech is, or how skilled your team is, if you don’t have the right localization partner, your learners will not be able to have that same rich, fulfilling learning experience. In this article we are going to review the hottest trends in learning, and how to address your multilingual needs.

Artificial Intelligence

Artificial intelligence (AI) is one of the hottest eLearning trends.  AI is increasingly playing a bigger and more important role in eLearning, and rightly so, given that with AI’s capabilities are expanding at light speed. AI is not only able to collect and analyze all types of data (such as a learners’ strengths, weaknesses, interests, and proficiency) from LMS platforms, AI can also automate the process, helping to better understand and predict potential stumbling blocks, as well as helping to identify accurate learning paths. In addition to collecting and analyzing data on learners, organizations are using voice-enabled bots for content searches, thus allowing learners to quickly find courses and facilitate their learning experience.

Don’t be too surprised if AI tutors pop up in your next course!

Gamification

Gamification was introduced to the eLearning world back in 2011. Gamification so excited the learning world that there have been several TED Talks, even a conference on the subject entitled “Gamification Summit”. Now Gamification is all the rage and has already been adopted by many LMS platforms. It involves using a gaming platform to engage the audience through the learning process and thus increase learner participation. According to studies carried out in recent years, 83 % of employees are more likely to finish those courses that utilize Gamification. (Source: TalentLMS,2019).

Gamification learning in 2022 will be a big part of companies’ eLearning strategies, as organizations are willing to increase their budgets to include the learning experience that Gamification provides. Gamification has shown the world how it can increase learner participation and retention, and also serves to enhance team building by providing healthy competition among learners. Based on a new market report by Metaari (formerly Ambient Insight), called “The Worldwide 2020-2025 Game-based Learning Market” the expected revenue from Gamification learning will increase to US$28.8 billion by 2025.

Immersive Technologies

Getting your students’ attention has become easier, but keeping their attention is still a challenge. Also, when you live in an age where distractions are everywhere, things get harder still. So, what’s the answer? Immersive learning is one solution.

Immersive learning uses AR and VR to provide learners with a virtual space that would be very costly and difficult, if not impossible, to create for real. Immersive learning helps fill in the gap between theory and practical applications. It also helps to keep students engaged throughout the process. Immersive learning is truly a new dimension that captures the learner’s attention much more effectively than traditional methods. According to PwC analysis, it is predicted that 23 million jobs will use VR and AR by 2030.

Micro-Learning

Technology and entertainment on demand does have its downside. The attention span of learners is getting shorter, as the amount of information they are required to access is increasing. This new on-demand delivery, many say, is the major cause of the human attention span decreasing by 4 seconds since 2000 – to an average of 8 seconds. Today an employee gets about 24 minutes per week to spend on their professional learning. With attention spans getting shorter, and less time to spend on learning, Micro-Learning provides a great solution. Using small amounts of learning content, delivered in small segments, allows learners to access training on their own time. Today’s employees see long training sessions, workshops, and wordy manuals as outdated and a waste of time. This is why Micro-learning works so well. It is time-effective, and offers media-rich content, which in turn facilitates effective learning and increases information retention. Simply put, Micro-learning helps increase retention by providing content a little at a time.

Adaptive Learning

Pushing out the same learning content in a predictable pattern is no longer acceptable. Adaptive learning is an effective approach designed to keep pace with this change. In 2022, adaptive learning, integrated with artificial intelligence, is expected to be very successful. People come to learning situations with different goals, strengths, learning gaps, and preferences. Adaptive Learning shifts away from the “one-size-fits-all” approach. By using technology and learner data to deliver learning experiences that are personalized for each user, Adaptive Learning achieves much better results, by allowing learners to customize their individual learning paths. Indeed, by giving learners what they need, in the ways they want it, adaptive learning provides a more effective and efficient learning experience. Instead of working through a course from start to finish—accessing all content and completing all activities in a linear fashion— adaptive learning allows students to access the content they need by assessing what they already know, then delivering what they still need to learn.

Social Learning

Through interacting with others, a person learns social behavior in three major ways; Observation, Imitation, and Modeling. Social learning is a result of these influences and is the most natural way of all in which to learn. It has existed for thousands of years and will continue to persist in the future. Social learning is learning by observing other people, adapting one’s behavior in social settings and is not restricted to in-person learning, since it can also be achieved online. People can emulate what they see online. This is why social media influencers have such a big impact in marketing. eLearning platforms are using creative and innovative approaches to promote interaction between users through teamwork and various collaborative assignments. With this in mind, when developing online courses, instructional designers promote a more relaxed environment by utilizing tools that allow learners to engage with each other and adding interactive activities for students to enjoy.

Localization

If you’re an Instructional Designer, or eLearning Manager, you are tasked not only to develop courses across multiple platforms, now you’re also asked to utilize these latest trends to ensure you have an engaged audience. And if that wasn’t enough, you must effectively reach a multilingual, multicultural, global audience.  Not an easy task at all. Just as important as choosing the right tools and technology, choosing the right localization partner can be the difference between a highly successful global launch, or one that comes back to haunt you. First, you need a partner who has been there and done that, in this case an organization that understands all the nuances surrounding multicultural, multilingual learning. There’s so much more to it than just a need to translate words and internationalize content. When language and culture intersect with learning goals, a lot needs to be taken into consideration in order to have a successful campaign. You need to be confident that your message has the same impact in every language and every culture. Finding the right partner for this will be the difference between success and failure.

Raymond Reyes_ SeproTec

 

 

 

 

 

 

Raymond Reyes
eLearning Sales Director, USA
SeproTec Multilingual Solutions
elearning@seprotec.com

Raymond is the Director of eLearning Sales Department for the US at SeproTec. He has over 18 years’ experience in the localization industry, with the last 7 years focused on eLearning localization. He has been a featured guest speaker about eLearning Localization at DevLearn, Learning Solutions, ATD TK and ATD ICE. SeproTec is a multicultural, multilingual, global company. We have been helping companies to reach, teach and train their global audience effectively for over 25 years. To find out more about SeproTec’s eLearning Localization solutions and services email elearning@SeproTec.com.

10 important qualities an interpreter must possess

abril 6th, 2022 | Posted by admin in Blog | conferences | Interpreting - (Comentarios desactivados)


Interpreters are professionals who facilitate communication between two or more parties who do not speak the same language. It could be said they are the channel via which a message is conveyed despite the difference between languages. Their function is vital and, therefore, they require certain skills to be able to perform it optimally.
10 essential qualities that professional interpreters must have

At SeproTec we are aware of the challenges involved in the recruitment of this type of professionals. For this reason, we devote a great deal of our time to a thorough selection process so that we can offer the very best professional profiles to every one of our clients.

In this article we want to discuss those qualities deemed to be essential in an interpreter. They are:

  1. Accuracy and integrity. The interpreter must be capable of perfectly understanding the message delivered in the source language and of transmitting it with total accuracy in the target language. This means the interpreter must always have perfect mastery of two or more languages to be able to transmit the message correctly.
  2. Sufficient preparation. Interpreting is an extremely demanding profession that requires a great deal of preparation to ensure an optimum end result. Memory, concentration, the ability to summarize and stress management are just some of the aspects worked on. An interpreter is constantly learning, preparing and having to specialize in different market sectors. This sees them studying and preparing the correct terminology and concepts for the event.
  3. Language knowledge and linguistic agility. Languages include an important cultural factor that must be known and assimilated by the interpreter in order to do a good job. This involves having to be aware that idiomatic expressions, cultural references and double meanings all form part of how we communicate. Ignoring this can have disastrous consequences. In turn, linguistic and grammatical agility also play a key role under these working conditions.
  4. Impartiality. The interpreter must act purely as a channel and not alter the content of the message in any way whatever. When it comes to the essential qualities of the interpreter, impartiality is one of the most important. What is being said must be conveyed unambiguously and the words used in the exchange have to be carefully chosen.
  5. Confidentiality. The interpreter must function as a mere communication tool and maintain total confidentiality regarding the subjects discussed. It is common practice to sign non-disclosure agreements with interpreters, especially when the subject matter requires it.
  6. Responsibility. Interpreters work in a multitude of environments, some more serious and decisive than others. It is therefore important they are prepared to assume the responsibility that doing this work implies.
  7. Ethics. Communication is an extremely complex process during which the interpreter must take decisions. That said, they must be governed by their professional ethics: integrity, accuracy, confidentiality, competence and neutrality.
  8. Continuous training. The way people speak, the appearance of new terms and the technologies used are aspects that change over time and need to be kept abreast with.
  9. Punctuality and a logical approach. Many meetings and other activities cannot start without the interpreter present, meaning being punctual is a primary requirement.
  10. Memory and concentration. A good interpreter must be able to remember all the terms used in the source language so that they can convey them perfectly in the target language. They must also be completely focused on what they are doing and employ all of their senses in listening, understanding, analyzing and speaking simultaneously.

Other observations

To conclude, we would like to point out some of the differences between the two forms of this profession.

  • Consecutive interpreter: this involves interpreting after the partial or total intervention of the speaker. This option is perfect when there are few attendees and only one language combination. No technical equipment is required.
  • Simultaneous interpreter: interprets in real time. This mode is used at conferences and congresses and involves the interpreter working in a soundproof cabin. Unlike the former, this interpreter has to be a specialist in the subject under discussion. The high level of concentration this work demands makes it necessary for there to be two interpreters who will alternate when the duration of the event exceeds 90 minutes?

Whatever the case, interpreters do an extremely arduous job and are of great help in a whole host of environments. Having the characteristics described above is a guarantee of success and quality in the work they perform.

Translator of the month: February 2022

marzo 25th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Every month at SeproTec we choose our translator of the month in recognition of their hard work and commitment.

However, in light of the current world situation that is affecting each and every one of us, this month we would like to dedicate this recognition to all of our translators from Ukraine, Russia and many other countries who, with their actions and words, are showing tremendous solidarity with the Ukrainian people.

We want to publicly express out thanks for all of those small contributions they keep sending us which, when combined, are of immense help, as well as for all their efforts and commitment as translation professionals.

At SeproTec, we have thrown ourselves into this situation since the onset of the conflict, not only on behalf of our employees of Ukrainian origin, but also for all those translators and interpreters who find themselves affected by this situation.  As well as providing support with different initiatives within the markets in which we operate, SeproTec sponsors Translators without Borders, whose members are dedicating a large part of their resources, both human and financial, to held the people of Ukraine.

And we want to continue contributing to this cause with a different initiative. This month, instead of sending out our wonderful sweatshirts, we have decided to make a donation to a new kindergarten that is going to be opened in the city of Krakow, and that will be used by Ukrainian children and entirely run by Ukrainian refugees. Thus, giving them the opportunity to be useful and also to earn a salary. Our intention with this initiative is to be able to inject color and creativity into a situation that is turning somewhat gray and bleak. We want this symbolic action to go towards ensuring that our children can continue expressing themselves and coloring their world with smiles.

SeproTec Translator of the Month: January 2022

marzo 21st, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We’re pleased to announce the winner of the January 2022 edition of our “Translator of the Month” action.

Translators are one of the most important pillars of the company. For that reason, this initiative is our way of saying thank you and recognizing the professionalism of their everyday work.

We’d like to introduce Dagmara Pakosz, a polyglot with a master’s degree in Hispanic Philology who has become a “must have” within our team of translators based on her good performance.

SeproTec Translator of the Month: January 2022

Hi Dagmara!

We know that you have more than 10 years of experience in the industry and that you’re an excellent professional.

But we’d like to know more about you, so can you tell us:

How do you start your working day?

I start my day by checking my emails and completing high priority tasks. This is the time when I’m most productive. Then after about two hours, I take a break to read some news or stretch a bit.

Did you know that you wanted to be a translator before taking this path?

I always knew I wanted to work with languages, but I wasn’t sure if it would be as a translator or in another field. It was certainly my dream, and I’m very happy that it came true.

We understand video games are your passion! Do you see localization as a way to put your passion to work?

Video game localization is my dream job. I really enjoy playing video games and working on their localization, which is a very creative (and demanding!) task. You have to take into account many factors, like the culture of the audience in your language, the character limit, etc. I must admit that even when I’m playing video games for fun, I can’t switch my translator’s brain off, and I still revise all the commas and analyze the localization.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

 I really enjoy the communication with project managers, who are extremely nice and professional. They respond quickly to emails and help resolve any queries that I might have! They’re a pleasure to work with.

We’ve heard that you’re also very keen on traveling! Is it easy to work remotely while traveling? What’s your next destination?

One of the best things about being a freelance translator is that you can work from literally anywhere, as long as you have access to the Internet (which includes for example, working from the airport while waiting for a flight). The next destination on my list is Norway! I’d love to work from a cabin somewhere in the woods, but I doubt I’d have good internet access there. In that case I’d just have to enjoy nature and simply disconnect, which as we all know, is so necessary.

Thank you so much for taking the time to chat with us and congratulations on winning the award.  You certainly deserve it.

Legal translation, what it is, why it is important and what are its key features

marzo 15th, 2022 | Posted by admin in Blog | Traducción - (Comentarios desactivados)

Legal translation is one of the most widely explored aspects in the field of translation. It is also one of the disciplines that requires the greatest care, as it is not enough to simply master the language and adapt the texts to the legal context of the document. As professionals, we must be familiar with the legal structures in the target country, something that both complicates the task while simultaneously increasing its value.

Legal translation, what it is, why it is important and what are its key features

What does translation entail within the legal sector?

It involves the translation of documents of a legal nature and context.

It enables the translation, from one language to another, of all manner of documents of a legal nature, including official texts issued or drafted by a public body for the purpose of regulating a legal transaction entered into between private individuals or companies. These include a wide range of purchase/sale contracts, company bylaws, divestment decrees, property right assignments, writs of summons or verdicts and laws. All of these can be executed between persons who speak different languages, and it is therefore essential that the translator act as the linguistic bridge.

Legal translators know full well that no two texts are the same. For this reason, attention must be paid to the profound differences between different subjects. It goes without saying that this sector is awash with legal terminology, so much so that the British refer to it as legalese.

‘Legalese’ is almost a laguage unto itself. It requires a legally trained person to understand it. The same applies to legal translators. They must be familiar with the country’s laws, because there is no way a word-for-word translation can faithfully represent the meaning of the original.

Another of the special characteristics of this field is extreme semantic accuracy. As translators, we must always choose the terms we use with great care and clearly illustrate the concepts used in the document, as these will have legal effects for both parties.  Furthermore, a legal translator must endow the translated text with meaning so that it can be employed in the country where it will be used without resulting in risks that might generate legal consequences for those making use of the document in question.

Legal translation is not sworn translation

The following example is provided to clarify this point. Legal translation is what concerns us here, and it is associated with a sector in which we work alongside notaries public, lawyers and judges on a daily basis. On the other hand, sworn translations are provided by translators who are in possession of a stamp issued by the competent authority, which confers the target texts upon which they are working with legal validity.

Why is translation important within the legal sector?

We cannot forget that this translation service guarantees a basic right. Everybody has the right to understand what it is they are signing or to the learn the details of a court ruling that affects them. Therefore, our role is fundamental for the smooth functioning of the legal processes in a country.

On the other hand, the misinterpretation of a legal document can result in financially unfavorable or even criminal consequences. This risk increases significantly if the person involved does not fully understand a document’s content. This means our input is the one key that also ensures our clients understand their duties and commitments. A legal translator is bound to correctly assign every word and meaning to the legal context. One misplaced word in a document can radically change the course of a case or legal process and, therefore, it is important that the legal translators understand the legal implications of the text they are translating.
It is therefore patently obvious that our profession has a great influence within the legal sector. The specialist agencies and certified professionals totally guarantee their translations. This is because they specialize in the appropriate translation and interpretation of the legal concepts enshrined in the source or original language and do not limit themselves to producing literal word-for-word translations.Translation plays an undisputedly vital role withion the legal sector. But what is it? Why is it so important? All the key points in this article

SeproTec Multilingual Solutions has over 30 years of experience in translation and placement for the legal sector and we offer an extensive portfolio of translators who are both widely experienced and sector-specific specialists.  These are either trained career translators with an in-depth knowledge of the legal system of the country where the translated document will be used and with extensive legal knowledge, or they are bilingual legal professional with mastery of the source and target languages combined with wide experience translating this type of content.  In both cases, our translators are extremely familiar with the laws not only of the country where the translated document is going to be used, but also with those of the country where the document to be translated originates, as well as being skilled researchers.

 

For more information on how SeproTec Multilingual Solutions can help you with the translation of your company’s legal documentation, you can contact us here.

SeproTec Translator of the Month: December 2021

febrero 4th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

With +35 years of experience as a translator, Björn’s working languages are Swedish, English, German, Spanish and Russian. Passionate about languages and sciences, he became a specialist in patent translation, though he has broad experience in most of the industry disciplines. Let us introduce you to  Björn Dahlborn, the winner of the December 2021 edition of SeproTec’s Translator of the Month.

 

SeproTec Translator of the Month: December 2021

SeproTec Translator of the Month: December 2021

 

Hi Björn,

That hoodie just fits you like a glove!

 

You have been working as a translator since 1986, that’s a long time! How did you start in the field? Is translation your only field of work?

My educational background is a degree as a Swedish language consultant from 1986 (Stockholm University), and I’ve been working with translation, editing, text composition, document-template design and training ever since. In the year 2000, my department at a telecom corporation shut down, and I decided to open my own business.

Other types of projects include scrutinizing, reviewing, proofreading, editing and rewriting Swedish texts – sometimes also giving presentations and conducting webinars for text professionals.

 

Your working languages are Swedish, English, German, French, Spanish and Russian. That is awesome!

Are there any other languages you would like to work with?

Being a bit of a language geek, I’ve familiarized myself with Arabic and Chinese (my partner is from Taiwan), but I don’t have any hope of ever being able to offer translations from those languages …

 

Sometimes you enjoy going for a dip in the ocean…That’s so necessary! Do you have any other ways of enjoying your free time?

My job is very much my hobby, which is why I often take on way too much work.  Translating and reviewing patent applications is a weird passion to have, but I find it an excellent way of combining my interests in languages and science, while also learning a lot about modern technology.  Other things I enjoy are music (terrorizing my neighbours with my electronic drum kit), physical exercise, reading and pub quizzes.

 

You also like travelling! Do you usually take your work with you?

Sure: my laptop is a constant travel companion. I usually find some spare time to at least check (and hopefully answer) emails, but also do some translating. I love to travel – although the pandemic and my reluctance to flying have made me focus more on nearby destinations.

 

What do you like most about working with SeproTec?

I’m happy to be a freelancer for SeproTec, and although I’ve never met anyone of you, I must say that your attitude and way of working make it a pleasure to communicate with you. (I might pop by if I’m ever in any of your office locations, so beware!)

Also, project administration is very smooth thanks to the vendor portal and the request–confirmation–PO procedure by email.

 

Thank you so much,  Björn!   Working with you is a real pleasure.  Enjoy your SeproTec hoodie.