Author Archives: admin

About admin

Este es el blog corporativo de SeproTec, una compañía que ha desarrollado una amplia gama de servicios multilingües que ayudan a las empresas e instituciones globales a implantar sus objetivos nacionales e internacionales, sin tener que preocuparse por los problemas del idioma. Desde la traducción de cualquier documentación técnica, a la interpretación en todas sus modalidades, interpretación telefónica o formación. Si deseas saber más sobre SeproTec, puedes dirigirte a su Web www.seprotec.com, o si prefieres conocer al Grupo Sepro al que pertenece SeproTec puedes dirigirte a http://www.gruposepro.com/ http://maps.google.es/maps/place?cid=1982362385721946599&q=Seprotec&hl=es&sll=40.396764,-3.713379&sspn=11.875058,33.178711&ie=UTF8&ll=46.073231,-20.302734&spn=0,0&z=6

Our world has recently become a world of online presence. In the pandemic times we mainly work remotely. As an industry that relies upon travel and thrives on face-to-face interactions, we are truly aware that the recent coronavirus outbreak is a pressing concern for many professionals: those who work in event management, those who used to travel the world to take part in the board meetings and meet different stakeholders, those who take part in panel discussions, to name just a few.

Indeed, in light of the virus’ rapid spread, many events and meetings across the globe have been cancelled or postponed to help minimise the risk of contamination.

How do you create connections when you aren’t face-to-face…?

What if those events and meetings could be hosted, managed and delivered remotely and in any language?

Well wonder no more: companies with multilingual meetings are trying to find a way to push them online and they are actually successful: it is entirely possible and the technology exists – we all use video communication tools such as Skype or Hangouts every day. But many have limitations on time, the number of users or interface control and they lack an important element for multilingual events: an interpreter.

Remote Simultaneous Interpreting (RSI) is known to be revolutionizing the world of interpreting. It is to be considered the best solution for simultaneous interpretation at conferences and web meetings in which several foreign languages are spoken.

The benefits of a remote interpreting service are clear:

- It’s designed for situations where speakers, delegates and interpreters cannot travel

- There’s no need for infrastructure, costly monthly subscriptions or expensive software license – just click on the link or download an app and you’re ready to go

- It can support any number of speakers, interpreters and languages

- It allows sharing of presentations and chat among users

- It’s flexible and scalable – events can be arranged at short notice, sometimes within a few hours!

Remote Simultaneous Interpreting_SeproTec

SeproTec’s Remote Interpreting Platform covers all bases, as it is in essence a remote event conferencing software which includes consecutive or simultaneous interpretation, enabling conversations supporting any number of users and languages.

 

 

Trends in translation always used to go hand in hand with contemporaneous technological innovations and economic models. E-commerce, for example, has a marked effect on the types of translations that will be needed in the future. Meanwhile, technological improvements also influence the way translations are produced.

The future of the translation sector during these times of COVID-19.

Below, we analyze the main focal points related to the field of translation that will become particularly relevant in 2020. As we will see, the vast majority of them are related to networks and the way people consume and search for content on these networks.

Multimedia localization

Multimedia content (audio, video, flash movies, animation, e-learning content, rich media, and interactive materials) is an invaluable tool today for business worldwide. Multimedia has become both an effective and efficient way of connecting with a target audience. It is the process of modifying media, such as audio or video, with the aim of adapting to the preferences and the needs of people across the globe.

Often translation solutions are the key component of multimedia localization. However, additional aspects such as cultural differences and local regulations must always be taken into consideration by multimedia localization providers. By combining both translation and technical skills, they are able to produce high-quality media that reflect both the target audience and the source material. Multimedia localization can be a powerful communication tool—regardless of whether it is utilized for commercial or informational purposes. Due to high demand, increased need, and interest in information, more and more businesses and organizations are turning to multimedia such as e-learning modules and videos as a way to inform, train, and educate their customers and employees both locally and globally. In numerous cases recently, a lack of information or the wrong information—either provided inadvertently or maliciously—somewhat amplified the effects of feeling the fear of the unknown during this time of COVID-19.

Video translation

Video is becoming ever more entrenched as the main content format in the modern world. It is effective, it is viral, and platforms and websites position it better than they do text. This is mainly because users consume it more. Therefore, another important market niche in the translation sector will be the one that handles effective subtitling and dubbing of this visual content.
Online education

In an increasingly globalized environment, teaching is no longer merely local. Today, we can learn to play the piano with lessons on YouTube or attend private engineering classes from the other side of the world. Ultimately, education seems to be moving towards a borderless and barrier-free approach and one of the main barriers that we have to tear down is that of language.

The translation industry must therefore increase working with these types of audiovisual formats. What difficulties can arise? Mainly, handling the technical jargon inherent in each discipline.

Machine translation

Since the 17th century, attempts have been made to develop methods to allow for instant text translation. Fast content translations—and of the highest quality—are currently needed globally.
Thanks to the sophisticated solutions as well as the know-how of translation agencies to select the best solution for each project and feed the engines, machine translation automatically translates much of a text with increasing precision. Then we can tweak and correct any inaccuracies or errors that may have occurred in the process. Nevertheless, there is no doubt that this is a system that can be recommended as long as you utilize a full post-editing service to ensure the best possible quality.

Video Remote Interpreting

Video remote interpreting (VRI) is a video-telecommunication service that uses devices such as web cameras or videophones to provide sign language or spoken language interpreting services. This is done through a remote or off-site interpreter, in order to communicate with persons with whom there is a communication barrier. VRI is a growing field with one popular application being in the hospital emergency room. In this setting, it is essential that patients and caregivers communicate readily with medical personnel, but it may take time for a face-to-face interpreter to arrive on site. Hospitals with VRI capability can connect with a remote interpreter quickly and conduct triage and intake surveys with the patient or caregiver without significant delay. VRI is an extremely important tool when it comes to working with patients who do not speak English. When treating Limited English Proficient (LEP) patients, it is highly recommended for healthcare providers to add a video remote interpreter for medical interpretation during the communication session. Nowadays, VRI can also help reduce the spread of infection. Healthcare facilities can take steps to limit exposure by using VRI to communicate with their patients rather than meeting them in person.

 

Video Remote Interpreting bridges the gap between Over-the-Phone Interpreting (OPI) and in-person interpreting solutions, reducing the time and cost associated with travel and adding the advantage of visual support to OPI services.
The challenge of artificial intelligence (AI)

AI will allow both a much more direct and dynamic translation of much of the content on the web. Furthermore, well-trained artificial intelligence can learn quickly from its mistakes. It will therefore become an extremely useful element for translation agencies, since it will allow us to speed up our work.

In conclusion, the latest trends in translation show great advances in technology, but at the same time highlight the importance of a good agency of professionals who can manage each assignment properly, such as ourselves here at SeproTec, where we always work with one eye looking firmly towards the future.

 

It is also important to emphasize that 2020 is a seemingly good year to understand how external factors influence our sector. CSA predicted that the language services industry would continue to grow and that the market would increase to $56.18 billion by 2021. However, the unexpected global lockdown caused by the COVID-19 pandemic will affect all these market trends greatly. Organizations will continue to make their products and services available in more languages, however, this may be at a much slower rate than before, as we have seen in recent times the significant economic impact of the coronavirus on financial markets and vulnerable industries such as manufacturing, tourism, hospitality, and travel.

On the other hand, the coronavirus crisis has only heightened the need for innovation and co-creation.

We expect to see a different market split by segment for this year than previously predicted.

The words that save lives

marzo 23rd, 2020 | Posted by admin in Blog | International | Interpretación | Translators - (Comentarios desactivados)

Literally several days ago we woke up in a new reality. The world seems to have stopped. Most of us have been more or less affected by COVID-19. Sometimes it’s about businesses, sometimes the situation is more serious: it’s about our family members.

The language industry will play a vital role in communications in this time of crisis, and communication is the key nowadays to advance the knowledge on this global issue.

Words that Save Lives_SeproTec_COVID19

Today we are particularly proud of our translators and interpreters – often on-site, in crisis places, in hospitals, at police precincts, courthouses, social aid centers and clinics.

You are our everyday #heroes!

Just keep in mind that every word the industry translates or interprets on COVID-19 helps saving lives.

#proudtobepartoftheindustry

 

SeproTec among the 35 Top Largest Language Service Providers in the World!

marzo 18th, 2020 | Posted by admin in Did you know...? | International | Nimdzi | Rankings - (Comentarios desactivados)

SeproTec has been ranked #31 in this year’s Nimdzi Largest Language Service Providers in the World Report (The Nimdzi 100 2020).

SeproTec among Top35 Largest LSPs in The World_2020The report describes the size and state of the language services industry in 2020, including the ranking of the top 100 largest language service providers.

We have also been ranked #10 among the 30 fastest-growing LSPs with a growth of 41.6% in 2019.

On this occasion, we would also like to thank our entire team for their hard work and say Thank you! to our clients worldwide for their trust.

At SeproTec, we are always with you

marzo 17th, 2020 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

#StayAtHome

In relation to the global Coronavirus-COVID 19 epidemic, we would like to inform you that SeproTec Multilingual Solutions will continue to provide top-quality services to its customers, having adopted all necessary measures to ensure that we can continue to operate normally and safely while safeguarding the health of our employees, customers and collaborators at all times.

We are fully equipped for remote work, so a large part of the SeproTec office and management staff will #StayAtHome, but still be as engaged as ever.

We also have safety protocols in place to ensure uninterrupted service for our customers with the same data protection conditions as before.

Allow us to take this opportunity to publicly express our gratitude and support to all of the professionals who are working hard and on-site these days to make our stay at home better, and, in particular, to our public service interpreters from all around the world now in the trenches to help out at police precincts, courthouses, social aid centers and clinics.

We remain at your service through our normal telephone numbers and email addresses and our open hours continue to be 9:00 a.m. to 6:00 p.m, Monday to Friday.

It is our hope that this situation will be resolved as soon and as quickly as possible, and we are confident that, together, we can do it.

Warm regards,

 

Juan Julián León

CEO

SeproTec Translator of the Month: February 2020!

marzo 17th, 2020 | Posted by admin in Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of February 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Matthew Schlecht, one of our most trusted patent translators, translating from: Japanese, German, French and Spanish into English, with an extensive knowledge and experience in the research field.

Hi Matthew, thank you for finding some time to answer our questions :) Let’s start!

What do you start your work day with?

Upon waking, I scan my email inbox to see if any critical overnight emergencies have developed. Then, I usually start out with a two-mile vigorous early morning walk unless the weather is terrible. After the walk, I settle down with a big mug of coffee and process the merely important incoming overnight email before starting the day’s work.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you to?

I work through the morning until midday and then stop for lunch. If the schedule is tight, I get right back to work, but on a normal day I take some time to do errands and chores, and work in the garden in season, to clear my head. Then I get back to work. If I can finish up the day’s schedule by early evening I’ll stop then. If not, I continue until I finish up whatever work must go out by the next morning.

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?

Although some end clients have an appreciation for the value that a translator can add, I think that many have little idea of what is involved in the translation process, or over how great a range quality can vary, and they consider translation to be a commodity. These latter clients seem to believe that high quality is still available even when budgets are driven down. Most agency project managers have a much better appreciation of how the translation process should work properly, but they too frequently have an uphill battle conveying this appreciation to the end clients.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I can summarize the challenges in terms of two drivers: faster turnaround and downwards pressures on rates. The two together are incompatible with the expectation of a professional-grade, quality translation product. Machine translation is addressing these challenges to an extent, while at the same time defining a new role for the translator as the “final out” person, the one who ensures that all aspects of the product (the translation) are of suitable and deliverable quality.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

First, foremost, and always the project managers! They understand the translation process, and appreciate how to collaborate productively with their translators and editors. They take most of the heat from the end clients, while still treating their translators and editors with respect. The projects are also quite interesting, and the PMs realize the importance of a good fit between the translator/editor and subject matter.

What advice would you give to beginner translators?

One tip would be to focus on one or a few areas of expertise, and not to adopt the generalist or factotum translator model, which I believe has a poor future. Another is to become comfortable with machine translation, because it is not going away. There are few subject matter areas and language pairs where MT isn’t making major inroads, and those few will diminish as time goes on. One more, and perhaps the most important, is to develop good relationships with your PMs; to deal with them honestly, professionally, and with respect. This sort of investment will always pay dividends, whether in your current dealings or at some future date when you get a referral or are brought along when a PM changes positions. Become the “go to” person in your areas of expertise and language pairs, maintain high quality, and you will rarely want for work.

Thank you so much, Matthew! It’s a great honour to have you among the team of our translators. And… enjoy your SeproHoodie!

SeproTec Translator of the Month: January 2020!

febrero 25th, 2020 | Posted by admin in Blog | Interviews | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of January 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Antonio Teixeira, one of our most trusted English and Spanish into Portuguese translators!

Hi Antonio! Let’s start! Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

I have quite a defined routine: I go to the gym from 7am to 8am and after that I make a coffee and work from home from 9am to 6pm. But I am always available on the phone for any emergency translations! After 6pm I go out with friends, go for a walk or go to the cinema. I always come home early! A normal work-life balance, basically!

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

The relationship between new language Technologies (LTs) and machine translation on the one hand and maintaining the quality of the final product on the other. The implications for pricing are another story!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I have been working as a translator for over 20 years; I’m old school! I have loved words since I learned to read.

What is your favourite book and what are you currently reading?

My favourite book is “Rayuela” by Julio Cortázar, and now I’m reading “La siliconización del mundo. La irresistible expansión del liberalismo digital” by Éric Sadin.

What advice would you give to beginner translators?

I would advise them to read, to distinguish between knowledge and information and, obviously, to be up to date with the new tools.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Professionalism and seriousness, but mostly friendliness and good vibes.

Thank you, Antonio! We really enjoy working with you!

SeproTec_Diploma Translator of the Month_January 2020

 

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: December 2019!

febrero 5th, 2020 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of December 2019 edition of our Translator of the Month action!

Translators’ work is of vital importance in every translation company. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Anna Sałek, one of our most German and English into Polish translators!

Hi, Anna!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

During my internship in the Polish Ministry of Justice I was asked to prepare a written translation into Polish for then pre-accession advisor. Surprisingly, the results were quite satisfactory and I realized that I’m genuinely enjoying this!

What do you start your work day with?

My typical day starts with checking e-mails, news of dailies and social media updates (the latter is an advantage of being a freelancer :)

If there is no hurry I try to run my errands before the rush begins. Everything depends on my commitments.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

I don’t have a fixed schedule (which at times has a negative influence on my personal life) but respecting deadlines is my top priority.

Do you have a life motto?

No pain no gain, no risk no fun :)

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Interesting projects, well organized workflows and extremely helpful project managers.

What advice would you give to beginner translators?

Trust yourself, be patient and do not rely on Machine Translation because it makes your mind lazy.

Thank you for your time, Anna, and congratulations! It’s a great pleasure to work with you. And enjoy your Sepro hoodie :)

Chatting with Isabel Arroyo, Head of Interpreting Department at SeproTec

enero 14th, 2020 | Posted by admin in Blog | Chatting with... | Interpretación | SeproTec - (Comentarios desactivados)

We are pleased to continue with our series of interviews with SeproTec experts. This time we talk with our Head of Interpreting Department, Isabel Arroyo—so let’s go!

Isabel has been working in the company for almost 12 years and she heads the Public Services Interpreting Department.

- Hi Isabel! Thanks for booking time for us in your busy calendar – we know the last few months have really been busy for you! We would like to get to know you better, so let’s get started! Can you tell us how everything started?

12 years ago, I was hired as a manager when we began the interpreting services project for the National Police. It was the first time that this client had put the management of these services out to tender, and it was pretty chaotic. Back then, many of us entered the Department at the same time and, even though there was a lot of work, we had a great time. We learned an enormous amount. Slowly but surely, we began adding new clients and the Department started to take shape. In 2010, I was appointed coordinator, and since 2012, I’ve been the manager. I’m a Sepro veteran now!

- Did you always know you wanted to work in the industry?

To be honest, this job came up as soon as I finished my degree. Even though I specialized in translation and had always had teaching in mind, when I saw this job offer, I thought it was really attractive. Working in the translation and interpreting sector was always my first choice.

- Can you tell us what your role involves, how it fits into the wider language service industry?

Our job is not a common one in the labor market. Interpreting for the public services is relatively limited, but I have to say we handle some very different kinds of tasks. In my case, I have duties of all kinds, covering the supervision of all tasks concerning the Public Service Interpreting area, including preparing, reviewing, and approving price quotes and reports, supervising the databases, managing the team and the services, organizing training courses, contacting and visiting clients, presenting proposals and following up on quality plans, participating in the preparation of bids, etc. However, this project would not work without the great administrative team behind it, currently more than 40 people (coordinators, account executives, selection specialists and clerks) in the various offices (Las Rozas, Barcelona and Valencia). Every day we have to face a wide variety of challenges. I think that the fact that the team is so diverse (different nationalities, ages, educational backgrounds, etc.) makes it more complete. We learn a lot from one another because everyone contributes something to the service. To complete our tasks, we work closely with other departments such as Human Resources, Administration and Marketing & Sales. It is also very gratifying to know that all our work has a social impact, and that we work with and for people and are often able to come up with solutions for really complex situations.

- What is the most challenging aspect of your job?

The most challenging part of our job is making this sector more professional and making people acknowledge the value provided by interpreters. There is still a lot to do to get there. The first step is to raise awareness among the public institutions of how important it is. We also need to work on qualifications and improve the levels of service in general.

- SeproTec is a leader in translation and interpreting for public services. How is this different from providing services for non-public/ non-institutional clients?

From my standpoint, besides the obvious differences in the way people are hired, salaries and the types of services, one of the key aspects that makes our management different is the immediacy. Our team is operational 24 hours a day, 365 days a year and, generally, we have a two-hour margin from when the request is made to when the interpreter arrives at the site. Also, the range of languages is very wide, and we are obliged to provide a service in any of the official languages and dialects from practically anywhere. Among our latest requests have been languages such as Malayalam, Tibetan, Ilokano and Baluchi. It’s quite a challenge! I always say that our interpreters are true all-rounders because they have to cope with very different situations on a daily basis and do not always have information about the people they are going to assist. For example, often they don’t send us any information on the type of crime or documentation on the cases and so our interpreters might find themselves assisting anyone from a person arrested for petty theft to the parties involved in a complex tax evasion case in the courts.

As a general rule, the main method used is liaison or bilateral interpreting. However, some clients understand the role of the interpreter better than others, so they are not always helpful as regards timing and pauses or just in general. Maybe the ideal solution would be to provide all these services by way of simultaneous interpreting, but in practice this isn’t easy given the budgetary limitations to install technical equipment at every site and the number of professionals available in this discipline.

I feel strongly that much work remains to be done to raise awareness in the public services about the role of the interpreter.

- Do you agree that today’s society can be defined by multiculturalism and multilingualism?

It’s clear that migratory flows are having a very significant influence on the social context and therefore on our work. While, say, 12 years ago, there were a large number of requests for Eastern European languages, over the last few years, the war in Syria and the huge influx of people arriving on the coasts of Southern Europe in small boats have changed the situation. Also, yes, I believe that today’s society is more open to multiculturalism and multilingualism, and that there is a growing number of tools for communicating with people from anywhere in the world, but I also have to say that professionals are still needed to facilitate legal proceedings, as there are still cultural barriers that reduce the effectiveness of communication.

- Now and then we see some articles complaining about the externalization of this service to LSPs, mainly due to a lack of knowledge of their services. Will you please help us understand the difficulties of the service?

Although interpreters who pursue a public service career in many countries are still virtually unknown (sometimes interpreting is barely differentiated from translation), are not covered by specific industry regulations, and often aren’t taken into sufficient consideration, fortunately people are becoming more aware of the problems that this creates and the industry is working to change this situation. To start with, we need to remember that the Translation and Interpreting track at university is relatively new. The profession, however, has always existed. The logical tendency is for this field to become a true profession, and it is inevitable that during that process there will be all kinds of experiences.

For some years now, the Public Administration has been opting to outsource part of the Translation and Interpreting service. There are interpreters in place directly hired by the Administrations. However, because there are very few of them for the huge volume of work, and, therefore, few language combinations are available, and especially because there has been a rise in the number of requests for minority languages, the private sector is increasingly being used to cover the real demand for translation and interpreting services and the specific challenges each situation presents.

During our years of experience in the business, we have found employees in the industry who had never worked legally before joining us. Our interpreters comply with the confidentiality regulations and are hired in accordance with the labor legislation in force in the country or region where the service is performed, so their salaries can vary from one zone to another.

While this is always something that private enterprise has been criticized for, their rates reflect the maximum prices set by the Administrations in their tenders and, unfortunately, the economic situation has not been very favorable over the past few years. People also have a rather mistaken idea of how much the company earns. Many people take the maximum bid price as their point of reference, but you have to remember that a bid must be made and the price must include both the interpreting and the management of the service: the gross salary of the interpreter, Social Security, severance packages, vacations, administrative management, service 24 hours a day/365 days a year, selecting interpreters, travel and per diem costs, management tools, and other general expenses. In short, the profit margin is not nearly as large as it might appear at first glance.

Taking Spain as an example, SeproTec currently works with a monthly average of 1,000 interpreters who provide around 550 interpreting services daily for the courts and police. Approximately 350 of them have a permanent contract and, of these, 230 have a full-time contract.

Regarding our positive experience as interpreting service providers for the Public Administration, we can say that the volume of complaints or incidents reported is minimal compared with the volume of services rendered (less than 0.08% in 2018).

We are committed to defending and respecting our profession, collaborating with the Public Administration in a continuous process of renewal and a search for solutions that fit the needs as they arise. That is why it is crucial for private companies, associations, and the academic and professional fields to work together to strengthen and secure the future of public service interpreting.

- What languages are being demanded? We bet it must be a wide range…

So far this year we have received requests for about 120 different languages.

In the case of Spain for example, the languages most in demand have not changed much over the years: Arabic (33%), English (10%), and Romanian (10%), followed by French, Mandarin Chinese, Georgian, Russian, Urdu, Albanian and German (accounting for 28% between them). This year, for example, there has (fortunately!) only been one request for each of the following languages: Twi, Bissa, Chechnyan, Dyula, Gujarati, Ilokano, Kasonke, Oromo and K’iche’.

- Are we right in imagining that it’s a fast-paced work environment in which one day is never the same as another?

Indeed, one of the major characteristics of this job is that it is impossible to predict with any certainty what we are going to face each day. The only exception is at night when you watch the news or tune into the radio on the way to work in the morning and hear that a criminal group has been arrested, there has been a raid, or several boats have arrived… Then you know exactly what to expect! In general, winter is usually quieter than summer, but it all depends on who our clients are at that moment and on the Department’s specific situation.

- Do you have any amusing anecdotes to share with us?

Lots. I think we could write a book. Apart from some of the interpreters having strange names (as you can imagine, with so many different nationalities), often you don’t know if you’re going to come across a man or a woman on the other end of the phone. For example, when I was starting out, I had to call a person whose name was Issa. I was certain that it would be a woman, but when I met Issa in person, it turned out that he was a man who towered over me.

Civil servants can also create some really unlikely situations, and at times they have asked us for “hands-free” interpreters when they meant to say sign language interpreters, while at other times they don’t know how to specify the language and they ask us for interpreters of Belgian, Nigerian or Shi’ite… They get quite confused!

- And lastly… Imagine one day without: work, internet or phone calls… What would you do for this one day?

I think I’d prefer not to imagine it… It would be chaos!

The custom of sending Christmas cards is very popular in many countries. Every year we send many Christmas cards to our loved ones wishing them a ‘Very Merry Christmas’. However, have you ever wondered how it all began?

The Christmas card originated in the UK in 1843 by Sir Henry Cole who struggled with an extraordinary problem—he simply had too many friends! Writing a letter to each one with Christmas wishes took him too much time so he came up with an amazing idea. He ordered a drawing with a ‘Merry Christmas!’ inscription, replicated it a hundred times in a printing house and finally sent the result to his friends. The drawing showed a whole family proposing a festive toast.

As time has gone by, the design of Christmas cards has changed. Nowadays, cards have all sorts of pictures on them, for example, winter pictures, Santa Claus, a Christmas tree or even photographs of the senders themselves.

This Christmas at SeproTec we want to come back to the tradition of writing Christmas cards. Why? It’s because we think it’s a very unique way to show someone how much they mean to us. That’s why we are giving you an amazing opportunity to send a Christmas card to someone special in your life—someone you love, someone you miss, someone you think about a lot. For each card we will make a 0.50 USD donation to Translators without Borders.

SeproTec_send a Christmas card to someone special

Thanks to you, this Christmas time will be more joyful!