Author Archives: admin

About admin

Este es el blog corporativo de SeproTec, una compañía que ha desarrollado una amplia gama de servicios multilingües que ayudan a las empresas e instituciones globales a implantar sus objetivos nacionales e internacionales, sin tener que preocuparse por los problemas del idioma. Desde la traducción de cualquier documentación técnica, a la interpretación en todas sus modalidades, interpretación telefónica o formación. Si deseas saber más sobre SeproTec, puedes dirigirte a su Web www.seprotec.com, o si prefieres conocer al Grupo Sepro al que pertenece SeproTec puedes dirigirte a http://www.gruposepro.com/ http://maps.google.es/maps/place?cid=1982362385721946599&q=Seprotec&hl=es&sll=40.396764,-3.713379&sspn=11.875058,33.178711&ie=UTF8&ll=46.073231,-20.302734&spn=0,0&z=6

La revista Farmactual entrevista a Juan Julián León, director ejecutivo de SeproTec

agosto 8th, 2012 | Posted by admin in Traducción - (Comentarios desactivados)

[es]

¿Cuándo y por qué nace SeproTec?

SeproTec nace en 1989 bajo la demanda de un servicio de calidad en la traducción española. Así, nuestros primeros pasos se enfocaron hacia la traducción médico farmacéutica y la traducción técnica de patentes, que en aquel entonces no contaban con el prestigio del que disfrutan hoy en día. Poco a poco, empezamos a especializarnos en los diferentes sectores con los que ahora trabajamos, seleccionando y formando a los traductores en sus diferentes disciplinas. Pensemos que en aquella época, si querías traducir un documento técnico farmacéutico, no existía ninguna empresa como referente en el sector sino que muchos clientes tenían que invertir tiempo y esfuerzo en seleccionar una base de datos de traductores que fuesen capaces de trabajar para cubrir una parte de sus necesidades. Hoy, gracias a los avances en nuestro sector, los clientes pueden entregarnos cualquier documentación y seguir dedicándose a su modelo de negocio con la seguridad de que nuestro equipo gestor se encargará de devolver su documentación traducida en el plazo acordado y con los mejores resultados.

¿Qué posición ocupa SeproTec en el mercado?

Este año el ranking más importante del sector (Top50 Common Sense Advisory 2011) nos sitúa en el puesto 39 entre las 50 empresas más importantes del mundo. Esto significa mucho para nosotros, puesto que somos la única empresa española presente en este ranking. En España ocupamos la primera posición tanto por volumen de negocio como por número de empleados y en Europa oscilamos entre el segundo y el tercer puesto.

SeproTec es la única empresa del sector que cuenta con 11 oficinas en España y 5 delegaciones internacionales. ¿En qué beneficia esto al cliente final?

En todo. Nosotros no abrimos oficinas con el único afán de crecer, sino más bien con el objetivo de estar siempre cerca de nuestros clientes. De esta forma, obtienen un amplio horario comercial no sólo en España sino también en EEUU o en Honk Kong. Además, contamos con una estructura local que aporta valor al cliente, adaptando sus traducciones al mercado de destino. Gracias a nuestro empeño por ofrecer los mejores resultados, nuestros servicios se han hecho muy populares dentro y fuera de nuestras fronteras. Nosotros nunca hemos hecho grandes campañas de publicidad y sin embargo contamos con el apoyo de más de 2.000 clientes. Esta es nuestra mejor publicidad y nuestra carta de presentación.

¿Es cierto que tenéis un departamento específico para atender las necesidades del sector farmacéutico?

Llevamos desde nuestros inicios trabajando para el sector farmacéutico y eso son más de 20 años. En todo este tiempo hemos ido creciendo con la industria, madurando y adaptándonos al mercado. Esto se traduce en un profundo conocimiento del sector en el que trabajamos día a día, adaptándonos a los requisitos de la EMA y traduciendo bajo los parámetros QRD. Es importante para nosotros y para nuestros clientes que contemos con profesionales especializados en sus distintos campos de acción, que hablen su idioma, que entiendan sus particularidades y que sepan resolver sus problemas.

¿Cuál es vuestro valor añadido en la industria farmacéutica?

Pues precisamente ese; que contamos con un equipo de trabajo especializado en traducción e interpretación médico-farmacéutica. Nuestros traductores e intérpretes son licenciados en medicina, farmacia, biología y con formación superior de postgrado en traducción e interpretación. Trabajan exclusivamente para laboratorios farmacéuticos, con terminología y glosarios muy específicos. Son los mejores en las diferentes divisiones de la actividad farmacéutica como pueden ser la de Registros, Médica o de Marketing. Por supuesto, nosotros trabajamos siempre siguiendo los protocolos y plantillas normalizadas de la EMA y somos capaces de traducir simultáneamente a los 24 idiomas oficiales. Contamos con la estructura para implementar en un ajustado plazo de tiempo, el feedback de la agencia y de los estados miembros.

¿Los servicios de SeproTec, están homologados por algún organismo competente?

Los servicios de SeproTec están homologados por AENOR. Este esfuerzo ha sido reconocido mediante la obtención varias normas de la Organización Internacional para la Estandarización (ISO). SeproTec, posee la certificación según los requisitos de la Norma UNE-EN ISO 9001:2008 (Calidad), la Norma UNE-EN 15038:2006, Norma específica con requisitos para los servicios de traducción y la certificación según los requisitos de la Norma UNE-EN ISO 14001:2004 (Medio Ambiente).

Hace poco, publicamos un artículo en esta misma revista acerca de la Responsabilidad Social Corporativa. ¿Creen ustedes en esta disciplina?

Bueno, no sólo creemos, es que además de creer en ella es una de nuestras patas principales en la estrategia de negocio de la compañía. Entendemos la responsabilidad social corporativa como una forma de devolver a la sociedad lo mucho que nos ha aportado en todos estos años. No sería justo trabajar sin pensar en el futuro, por eso queremos mantener un proyecto de gestión que no comprometa el bienestar de las generaciones venideras. Tanto es así, que contamos con un departamento específico de calidad y medio ambiente que vela en todo momento por el cuidado del entorno mediante políticas de gestión medioambiental y que son auditadas con regularidad. Además, formamos parte de la iniciativa corporativa ciudadana más importante de la historia: El Pacto Mundial de las Naciones Unidas y ya hemos alineado sus diez principios con nuestra estrategia corporativa.

Por otra parte, estamos muy orgullosos de haber podido iniciar en 2008 lo que hemos llamado proyecto INTEGRA, que nace con un firme propósito: Incorporar al mercado laboral a los colectivos más desfavorecidos. Para que este proyecto sea una realidad, somos conscientes de la necesidad no sólo de incorporar estos colectivos en proyectos temporales sino de formarles en todo lo relacionado a sus ramas de actividad. Para ello, organizamos cursos de formación especializada con profesores y ponentes, muchos de ellos externos a nuestra organización, que aportan una visión muy práctica y eficaz.

También estamos muy involucrados en proyectos que entendemos que merecen nuestro apoyo como por ejemplo el de Traductores Sin Fronteras, una organización sin ánimo de lucro que trabaja para poder ofrecer servicios de traducción e interpretación en proyectos humanitarios. También trabajamos en el apoyo a la Fundación CNSE en todo lo relacionado con la mejora de la comunicación con personas sordomudas.

[en]

So when and why did SeproTec come into being? 

SeproTec was established in 1989, in response to the demand for a quality service in Spanish translation. So we started off by focusing on medical and pharmaceutical translations and technical translations of patents, which in those days didn’t have quite the cachet they do now. We gradually started to specialise in the various sectors we work with now, selecting and training the translators in the various disciplines. Bear in mind that in those days if you needed to get a technical pharmaceutical document translated, there was no one firm in the sector serving as a point of reference. Companies had to invest time and effort setting up databases of translators that could cover parts of their needs. Nowadays, thanks to the advances in our sector, clients can send us any documentation they like, and carry on concentrating on their business model, secure in the knowledge that our management team will make sure the documentation is returned translated within the agreed time frame and to top quality standards.

What’s SeproTec’s position in the market?

Last year the sector’s leading ranking organisation (Top50 Common Sense Advisory 2011) placed us 39th among the world’s top 50 language service providers. This means a lot to us, particularly as we’re the only Spanish company in the ranking. In Spain we’re number one in terms of both volume of business and size of workforce. Europe-wide we alternate between second and third place.

SeproTec is the only company in the sector with eleven offices in Spain and five international branches. And how does that benefit the end customer?

In every way. We don’t just open offices in order to grow – we open them with the objective of always staying close to our clients. In this way we extend our effective working day, not just in Spain but in the US and Hong Kong too. At the same time it gives us a local structure, which creates value for customers by fine-tuning their translations to the target market. Thanks to our determination to deliver the best results, our services have become much sought after both at home and abroad. We’ve never run large-scale advertising campaigns, and yet we can count on the support of more than 2,000 clients. This is our best advertisement, and our visiting card.

Is it true that you have a specific department to take care of the needs of the pharmaceutical sector?

Well we’ve worked for the pharmaceutical sector since the beginning -that’s more than twenty years. Throughout that time we’ve grown together with the industry, maturing and adapting ourselves to the market. As a result we have in-depth knowledge of the sector in which we work day to day, and we meet EMA requirements and translate in accordance with QRD parameters. It’s important for us and our clients that we can count on professionals specialised in their various fields, who speak the language and understand the specific features of these fields and know how to solve their problems.

So what added value do you bring to the pharmaceutical industry?

Well precisely that: that we have a working team specialising in medical-pharmaceutical translation and interpreting. Our translators and interpreters are graduates in medicine, pharmacology and biology and have postgraduate training in translation and interpreting. They work exclusively for pharmaceutical laboratories, with highly specific terminology and glossaries. They are the best in the various areas of pharmaceutical business such as registration, medicine and marketing.

Needless to say, we always work in accordance with the EMA protocols and standardised templates, and we’re able to translate simultaneously into the 24 official languages. We have the necessary structure to be able to implement feedback from the agency and the member states in a very short time.

Are SeproTec’s services certified by a competent body?

Yes, by AENOR the Spanish Association for Standardisation and Certification. Our efforts have also led to our obtaining ISO certification in a number of areas, including UNE-EN ISO 9001:2008 for quality, UNE-EN 15038:2006, a specific standard for translation services, and UNE-EN ISO 14001:2004 for environmental management.

We recently published an article in this magazine about Corporate Social Responsibility. Do you believe in it?

Not only do we believe in it, it’s actually one of the mainstays of our company’s business strategy. We see corporate social responsibility as a way of ploughing back into society some of the benefits it has given us over all these years. It wouldn’t be right to work with no regard for the future, so we try to keep to a way of doing business that won’t compromise the welfare of future generations. So much so that we have a specific quality and environment department which keeps a constant watch on caring for the environment by means of environmental management policies which are regularly audited. What’s more, we’re also part of the most important corporate citizenship initiative in history: the United Nations Global Compact, and we’ve already brought our corporate strategy into line with its ten principles.

Apart from this, we’re also very proud of having launched, in 2008, a project we call INTEGRA, which has a clear and resolute purpose: to incorporate the most disadvantaged groups in society into the labour market. For this project to succeed, we know we need not just to include these groups in temporary projects, but to train them in all areas relating to their areas of activity. For this purpose, we run specialised training courses with teachers and lecturers, many of them from outside our organisation, who bring with them a highly practical way of looking at things, which is very effective.

We’re also heavily involved in projects that we believe deserve our support, such as Translators Without Borders, a non-profit organisation that works to provide translation and interpreting services for humanitarian projects. We also work to support the CNSE Foundation (a Spanish NGDO for the deaf) in their efforts to improve communication with deaf-mutes.

 

A la caza del traductor – On the Hunt for a Translator

julio 19th, 2012 | Posted by admin in Traducción - (Comentarios desactivados)

[es]

A la caza del traductor

En las búsquedas y procesos de selección de traductores intervienen un gran número de requisitos, lo que con frecuencia hace difícil (o muy difícil) ajustar entre las características de los candidatos y nuestras necesidades en esos momentos concretos. Las variables que debemos tener en cuenta son la lengua de partida, la lengua de llegada, la especialidad, las tarifas, la disponibilidad del traductor, la fluidez de comunicación con la persona (esto incluye factores como el lugar de residencia del traductor y la diferencia horaria, pero también otros aspectos que tienen más que ver con sus circunstancias personales o su forma de ser, como que tenga acceso al email y al teléfono de manera ágil y que se muestre disponible y colaborador para responder a nuestras preguntas).

La lengua de partida y de llegada es el primer factor decisivo y eliminatorio. Por cuestiones de calidad, solo pedimos a nuestros traductores que trabajen hacia su lengua materna. Es decir, que si el cliente nos pide una traducción de sueco a ruso, necesitamos a una persona nativa de ruso. Pero si nos pide un trabajo de ruso a sueco, necesitamos a un traductor cuya lengua materna sea el sueco. ¡Una gran diferencia! Por ejemplo, hay infinitamente más traductores de inglés a turco (nativos de turco), que de turco a inglés (nativos de inglés). Nos consta que hay traductores y agencias que ofrecen traducciones en ambas direcciones. Sin embargo, a excepción de ciertos casos muy, muy excepcionales de bilingüismo real, nosotros entendemos que un traductor tiene una única lengua de llegada, que es su lengua materna o preferente.

Otra dificultad es la especialidad. Muchas veces trabajamos con textos de contenidos muy específicos y que requieren conocimientos muy técnicos, no solo del área en sí, sino también de la terminología adecuada que debe emplearse. Por ejemplo, es muy dispar la experiencia y cualidades que debe tener un traductor de marketing, que sea capaz es escribir con soltura textos publicitarios y adaptarlos muy bien a la cultura de llegada, que lo que le pedimos alguien encargado del manual de seguridad de una central nuclear, o de la descripción química de un medicamento, o del lenguaje de programación de un software. No se trata de ser mejor o peor traductor, sino sencillamente de tener las habilidades y experiencia para ese trabajo en concreto.

Las tarifas en determinados casos también son decisivas. Intentamos que no sean eliminatorias, pero a veces, cuando los precios que ofrece un traductor están por encima de los de otros colaboradores nuestros con experiencia y habilidades parecidas, hacen que tengamos que decantarnos por los de costes más competitivos.

También valoramos mucho la profesionalidad que los traductores muestran en la comunicación con nosotros. Puesto que buscamos profesionales de la traducción, los currículos o los mensajes mal redactados, con faltas de ortografía, estilo, puntuación y maquetación quedan automáticamente descartados. Necesitamos traductores que se preocupen por la calidad del servicio que ofrecen, y esto incluye cuestiones técnicas y personales. Entre las técnicas buscamos a personas con un alto dominio de la lengua de partida y la de llegada, que sepan traducir bien (lo que a veces no tiene que ver con el hecho de conocer bien una lengua, ni dos), que escriban adecuadamente, que se fijen en los detalles, que sigan correctamente nuestras instrucciones, que se ajusten a los plazos de entrega, que dominen los programas de traducción asistida que empleamos, etc. En cuanto a las habilidades personales, necesitamos a traductores motivados en trabajar con nosotros, que se muestren dispuestos a colaborar, que sean flexibles en la negociación de las condiciones, que sean honestos con respecto a su experiencia y formación, que cumplan con su palabra, que sea fácil comunicarse y trabajar con ellos, etc.

En ocasiones, las búsquedas también se complican cuando nos piden trabajar de o hacia lenguas que hablan (o escriben) un número reducido de personas como el finés, el gaélico, el escocés, el occitano, el criollo haitiano, el camboyano o el tamazight. O cuando lo que resulta poco común es la combinación, como por ejemplo de italiano a griego, de hebreo a español de España o de japonés a sueco. En algunos casos (hasta ahora reducidos, afortunadamente) hemos tenido que sugerir al cliente una traducción intermedia pasando por el inglés, pero en la mayoría de las veces, al final encontramos a los colaboradores que necesitamos. Con frecuencia, toda una aventura de investigación…

Margarita Sánchez-Barbudo

Vendor Manager

SeproTec

[en]

On the Hunt for a Translator

In the searches for and the selection processes of translators, a large number of requirements are involved, which often makes it difficult (actually, very difficult) to find a good fit between the characteristics of the candidates and our needs at that particular time. The variables that we have to keep in mind are: the source language, the target language, the area of specialty, the rates, the translator’s availability, the ease of communication with the person (this includes factors like where the translator lives and the time difference, but other aspects as well that have more to do with their personal situation or their personality, like if they have quick and easy access to email and the telephone, and if they show that they are available and cooperative in answering our questions).

The source and target languages are the primary decisive, qualifying factors. For quality reasons, we only ask our translators to translate into their native language. So, if the client asks us for a translation from Swedish into Russian, we need a native speaker of Russian. But if they ask us for a translation from Russian to Swedish, we need a translator whose native language is Swedish. A huge difference! For example, there are infinitely more translators from English to Turkish (native Turkish speakers), than from English to Turkish (native English speakers). We are aware that there are translators and agencies that offer translations in both directions. However, with the exception of certain very, very rare cases of true bilingualism, we understand that a translator has one unique target language, which is their native or preferred language.

Another difficulty is the area of specialty. Many times we work with texts that have very specific content and that require very technical knowledge, not just in the area itself, but also in the proper terminology that must be used. For example, the experience and skills that a translator of marketing has to have – they have to be able to write advertising copy fluently and adapt it very well to the target culture – are very different from those that we require of someone in charge of translating the safety manual for a nuclear plant, or the chemical description of a drug, or software programming language. This is not about being a better or worse translator, but simply about having the skills and experience for that particular job.

The rates are also critical in certain cases. We try not to make them the qualifying factor, but sometimes, when the prices a translator offers are higher than those of other partners we work with who have similar experience and skills, this means we have to opt for the most competitive pricing.

We also very much appreciate the professionalism that translators show in communicating with us. Since we are seeking translation professionals, CVs or emails that are poorly written, with spelling, style, punctuation and layout errors, are automatically discarded. We need translators who care about the quality of the services they offer, and that includes technical and personal issues. Our searches include looking for people with a high proficiency in the source language and the target language, who can translate well (something which sometimes has nothing to do with the fact that they know a language well, or even two), who write properly, who pay attention to details, who follow our instructions correctly, who comply with delivery deadlines, who know how to use the computer-aided translation programs that we use, etc. Regarding personal skills, we need translators who are motivated to work with us, who show that they are cooperative, who are flexible in the negotiation of conditions, who are honest about their experience and education, who stick to their word, who are easy to communicate and work with, etc.

Sometimes searches can get more complicated when we are asked for translations from or into languages that are spoken (or written) by a smaller number of people, such as Finnish, Gaelic, Scots, Occitan, Haitian Creole, Cambodian, or Tamazight. Or when the unusual thing is the combination, such as from Italian to Greek, from Hebrew to Spanish for Spain or from Japanese to Swedish. In some cases (not that many so far, fortunately), we have had to suggest to the client that we do an intermediate translation through English, but most of the time we finally do find the partners we need. Many times, it’s all a research adventure…

Margarita Sánchez-Barbudo

Vendor Manager

SeproTec

SeproTec participa en TEDxCibeles 2012

junio 14th, 2012 | Posted by admin in Interpretación - (Comentarios desactivados)

El 2 de junio se celebró en Madrid TEDxCibeles un evento que reúne a las grandes mentes de nuestro tiempo para contarnos su conocimiento y experiencia del mundo. Pero, ¿qué es “TED”? TED es una organización sin ánimo de lucro que apuesta por un cambio positivo en la sociedad, a través de la transmisión de grandes ideas que fomenten el desarrollo y el crecimiento sostenible. Podríamos decir que es una especie de Escuela Aristotélica del futuro, donde un conjunto de sabios –científicos, escritores, pensadores, premios Nobel y líderes mundiales- nos cuentan lo que saben, en un espacio de tiempo de 18 minutos.

Este año los ponentes más esperados eran Juan Verde, asesor de Barack Obama y Finn Kydland, premio Nobel de Economía en 2004, quien cerró su discurso con una luz de esperanza sobre el futuro de la economía española: “Now we know about the problems and now there´s the opportunity to do something about it. If the right things are done or reasonable policies are carried out then Spain should do well in the long run”. No obstante el resto de ponencias no dejaron de sorprendernos y resultaron enormemente constructivas: Nuria Pérez con su “Teach a Talent”, Andrew Stanton y “Las claves para una buena historia”, “El poder de la vulnerabilidad” de Brené Brown. Si te las has perdido puedes encontrar todos los vídeos online en TED.com.

SeproTec ha sido la empresa seleccionada por TEDxCibeles para llevar a cabo la interpretación simultánea del evento. Nuestra compañía aportó tanto la dotación de intérpretes en la combinación inglés <> español, como los equipos técnicos de interpretación simultánea. ¡Ha sido una experiencia fantástica!

¡Si creéis que otra forma de aprender y crecer es posible, no perdáis de vista este evento! Nos vemos en TEDxCibeles 2013.

Emma González García

Responsable del Departamento de Interpretación

TEDxCibeles

 

SeproTec participates in TEDxCibeles 2012

junio 13th, 2012 | Posted by admin in Interpretación - (Comentarios desactivados)

On June 2nd, TEDxCibeles was held in Madrid, an event that brings together the great minds of our time to share their knowledge and experience of the world with us. But what is “TED”? TED is a nonprofit organization that advocates for positive change in society through the transmission of great ideas that foster sustainable growth and development. It truly is a kind of Aristotelian school of the future, where a team of scholars – scientists, writers, thinkers, Nobel laureates and world leaders – tell us what they know, each in 18 minutes at a time.

This year, the most highly anticipated speakers were Juan Verde, adviser to Barack Obama and Finn Kydland, winner  of the Nobel  Prize in Economics in 2004, who closed his speech with a glimmer of hope about the future of the Spanish economy: “Now we know about the problems and now there´s the opportunity to do something about it. If the right things are done or reasonable policies are carried out, then Spain should do well in the long run.” Nevertheless, the rest of the presentations did not fail to surprise us and proved to be very constructive: Nuria Pérez with her “Teach a Talent”, Andrew Stanton and “The keys to a good story”, “The power of vulnerability” by Brené Brown. If you lost them, you can find all the videos online at TED.com.

SeproTec was the company selected by TEDxCibeles to provide all the simultaneous interpretation for the event. Our company provided both the interpreters for the English <> Spanish interpretation and the technical equipment for simultaneous interpretation. It was a fantastic experience!

If you believe there is another way to learn and grow, do not lose sight of this event! We’ll see you at TEDxCibeles 2013.

Emma González García

Head of the Interpretation Department

SEPROTEC Y LA FUNDÉU BBVA CREAN UNA GUÍA ÚTIL DE PRONUNCIACIÓN

junio 8th, 2012 | Posted by admin in SeproTec - (Comentarios desactivados)

Los aficionados al fútbol estamos de enhorabuena. De cara a la Eurocopa 2012 que arranca hoy en Polonia, SeproTec Multilingual Solutions y la Fundéu BBVA hemos creado la que ya es la primera guía gratuita de pronunciación con todos los protagonistas del torneo. Se trata de una plataforma Web que sirve de soporte para periodistas y aficionados al fútbol, como herramienta útil para pronunciar correctamente los nombres de los jugadores de las diferentes plantillas, cuerpos técnicos, árbitros, estadios, etc. Además, incluye un apartado destinado a pequeños consejos que serán muy útiles para cada idioma.

Ha llegado el momento de disfrutar con los goles de Bástian Sbáin-stáiga en lugar del clásico Sbenstáiguer, o de los ágiles movimientos del portero Pétre Chej y no de Piter Chék, nombre que ya estábamos demasiado acostumbrados a escuchar. En esencia, este proyecto lucha por fomentar el uso correcto del lenguaje y de los nombres propios, así como facilitar a cualquier usuario la pronunciación adecuada de los diferentes equipos en su idioma original.

No me quiero despedir sin dar la enhorabuena a la Fundéu BBVA por sus maravillosas iniciativas, y mostrar mi agradecimiento a todo nuestro equipo que, gracias a su pasión y sacrificio, ha creado esta excelente herramienta en un tiempo récord. Enhorabuena a todos y A POR ELLOS.

Álvaro Salamanca

Responsable de Comunicación y Relaciones Institucionales

SeproTec

 

We soccer fans are in luck. With the UEFA European Football Championship 2012 starting today in Poland, SeproTec Multilingual Solutions and the Fundéu BBVA together have created the first free pronunciation guide with all the players in the tournament. It is a web-based platform that supports journalists and soccer fans, giving them a useful tool to use to correctly pronounce the names of the players on the various teams, the technical agencies, the referees, the stadiums, etc. It also includes a small section devoted to helpful little tips for each language.

It’s time to celebrate goals with Bástian Sbáin-stáiga instead of the classic Sbenstáiguer, or the agile movements of the goalkeeper Pétre Chej  - not Piter Chék – a name that we were already way too used to hearing. In essence, this project will champion the correct use of the language and proper names, as well as make it easier for any user to correctly pronounce the names of the various teams in their original language.

I don’t want to end this without congratulating the Fundéu BBVA for its wonderful initiatives, and expressing my gratitude to the members of our entire team who – thanks to their passion and sacrifice – have created this excellent tool in record time. Congratulations and GO FOR IT!

Álvaro Salamanca

Communication and Institutional Relations Manager

SeproTec

A Picture is Worth a Thousand Words

mayo 18th, 2012 | Posted by admin in SeproTec - (Comentarios desactivados)

[es]

Una imagen vale más que mil palabras

¿Cuántas veces nos han dicho que una imagen vale más que mil palabras? Si consideramos esta afirmación como verdadera y la aplicamos a nuestra vida personal, ¿por qué no extrapolarlo a la empresarial?

A la hora de vestirnos por la mañana buscamos los colores, estilos y tejidos de las prendas para que combinen entre sí, y si esto lo hacemos en el día a día, ¿por qué no cuidamos estos detalles dentro de la empresa?

No somos conscientes de hasta qué punto la imagen juega un papel fundamental dentro de una empresa. La mayor parte del impacto que provoca una empresa es de forma visual, bien por su apariencia, o por la forma de comportarse. Este impacto que causamos puede ayudarnos a potenciar nuestras ventas o, por el contrario, a reducirlas. Es por esta razón que debemos considerar la imagen como una de nuestras “armas de ventas”. No sólo es la carta de presentación que les mostramos a los clientes, la imagen de la empresa es la manera de transmitir quién es, qué es, qué hace y cómo lo hace. La imagen muestra todo lo que la empresa hace o representa, el fondo, los valores, y la fuerza de la misma. Por eso debemos cuidar hasta el último detalle, no sólo hemos de centrarnos en tener un logotipo atractivo, llamativo o muy visual, hay que tener en cuenta todos los elementos que se derivan de él: cartas, sobres, folletos, rotulación, escaparates, etc.

Para conseguir tener una buena imagen corporativa, hay que tener en cuenta que existen unas guías básicas para el tratamiento de la imagen. Estas guías nos vienen dadas en el manual corporativo de cada empresa, en él encontraremos qué colores hemos de emplear, qué tipografías usar, qué tamaños son los adecuados para cada soporte, etc.

Es importante tener en consideración todos los aspectos que están entorno a la imagen y saber que en un mercado tan competitivo y cambiante, es un elemento que nos puede ayudar a diferenciarnos y posicionarnos frente a la competencia. A medida que los tiempos cambian, hemos de ir adaptándonos a las nuevas circunstancias.

Hace poco más de un año nosotros nos acogimos a esta filosofía y dimos un giro de 360º, nos renovamos y creamos una imagen más actual, seria, dinámica e innovadora, para poder así transmitir todos los valores que conforman la empresa. El proceso de cambio fue largo, pero apasionante. Renovamos toda la imagen, vimos los cambios que se iban produciendo al implantar la nueva imagen y enseñamos a todos a cuidar hasta el último detalle. No era raro que el departamento de marketing fuera por la oficina diciendo: “esa tipografía no es la correcta, tienes que usar esta” o “¿quién ha puesto este logo así? Está totalmente distorsionado”, pero poco a poco, todos y cada uno de los trabajadores de SeproTec se han dado cuenta de la importancia que tiene cuidar la imagen y seguir las normas del manual corporativo.

Sólo me queda decir que si todavía no te has dado cuenta de lo mucho que puedes ayudar o perjudicar a tu empresa por el buen o mal uso de la imagen, nunca es tarde para empezar a cuidar estos aspectos, ¡más vale tarde que nunca!

Beatriz Justribó

Marketing Coordinator

SeproTec

[en]

A picture is worth a thousand words

How many times have we heard a picture is worth a thousand words? If we consider this statement to be true and we apply it to our personal life, why not apply it as well to the business world?

When we get dressed in the morning, we match colors, styles and materials in order to portray a certain image. So if individually we do this on a daily basis, why don’t we pay attention to details like this within the company as well?

We are not really aware of what a fundamental role image plays in a company. Most of the impact a company makes is visual, whether for its appearance or for the way it acts. This impact that we make can help us to boost our sales or – exactly the opposite – decrease them. This is why we should consider our image as one of our “sales weapons.” Not only is it our letter of introduction that we present to our clients – our company image is the way we communicate who we are, what we are, what we do and how we do it. A company’s image shows everything a company does – everything it represents, its background, its values, and its strength. This is why we should pay attention to every last detail; not only do we have to focus on having an attractive, flashy or very visually stimulating logo – we also have to keep in mind all the elements that derive from it: letterhead, envelopes, brochures, signage, displays, etc.

In order to have a good corporate image, we have to keep in mind that there are some basic guidelines for the management of an image. These guidelines are outlined in the corporate manual of every company, where we can find which colors we are supposed to use, what fonts, the appropriate sizes for each, etc.

It is important to consider all the aspects that surround our image and to know that in a competitive and changing marketplace like the one we are in, it is an element that can help to differentiate us and position us against the competition. One must adapt to the changing times.

Just over a year ago we welcomed in  this philosophy in our corporate environment. We made a 360º turn; we renewed ourselves and created an image that is more modern, serious, dynamic and innovative, so that we could communicate all the values that form our company. This process took quite some time but was well worth it. We updated our entire image; we saw the changes that were taking place as the new image was implemented; and we have taught everyone in the company to watch out for every detail. It was not unusual for people in the marketing department to go around the office, saying: “that font isn’t the right one; you have to use this one” or “who used this logo like this? It’s completely distorted,” but little by little, each and every one of the SeproTec employees has become aware of the importance of caring for our image.

The only thing left for me to say is that if you haven’t yet figured out how much you can help or hurt your company with good or poor use of its image, it’s never too late to start paying attention! As they say “ better late than never!”

Beatriz Justribó

Coordinadora de Proyectos de Marketing

SeproTec

Miles de formatos – Thousands of formats

abril 25th, 2012 | Posted by admin in Localización - (Comentarios desactivados)

[es]

Miles de formatos

Muchas veces me piden que haga una lista de los formatos de archivo que manejamos en SeproTec. Pero hacerla es casi imposible, porque algunos formatos los utilizo todos los días, muchos otros los he usado en contadas ocasiones y otros tantos no los he abierto nunca pero los sabría utilizar sin problema.

Además, ¿de qué tipo de archivo hablamos? Podemos estar hablando de maquetación o diseño, de software, de sonido, de vídeo, o incluso de archivos de localización. Pero al final no importa, en los cuatro años que llevo aquí, han pasado por mis manos todo tipo de ficheros y al final siempre hemos encontrado la manera de enviarlos a traducir y devolverlos perfectos.

Pero claro, también hay que asesorar a los clientes, porque a veces no conocen lo que envían ni lo que quieren que les devuelvas. ¡O más bien no saben que puedes hacerlo!

Por ejemplo, muchos clientes se sorprenden cuando nos envían un PDF para traducir y les pedimos el archivo InDesign original. Desconocen que para nosotros implica una mínima conversión y que después se lo vamos a devolver perfecto. Solo necesitamos hacer unos retoques después de traducido para ajustar las cajas de texto y los clientes se van a ahorrar el pasar por una empresa de maquetación. El caso es que, después de saberlo, nos envían archivos más complicados de convertir, como AutoCAD o FreeHand, parece que nos ponen a prueba...

Pero la motivación viene ahí, cuando te envían un reto y sabes que tienes que buscar una solución. Buscas en internet, en foros y en cualquier página que tenga el objeto de búsqueda, descargas programas, haces miles de pruebas... Y cuando por fin resuelves el misterio, estás orgulloso de ti mismo.

El otro día nos enviaron unos archivos con extensión PO. Descubrí que se trataba de archivos de texto generados con gettext para obtener de un software una lista de cadenas de texto que pudieran ser traducidas fácilmente. De hecho, estos archivos se abren con un programa llamado Poedit, gratuito y muy sencillo. Hasta ahí todo bien, el problema viene cuando me piden que haga recuento con Trados porque Poedit es muy limitado para los fuzzys y repeticiones. Aquí tengo dos opciones, o copio los archivos en Word y los bloqueo con unos cuantos “buscar y reemplazar”, o intento encontrar conversores que me lleven hasta un archivo compatible con Trados.

Después de buscar una solución en muchos foros, me di cuenta de que tenía un programa, también gratuito, que sirve para hacer conversiones y muchas otras cosas. Se llama Rainbow y es de Okapi. La verdad es que es una maravilla de programa y en un momento me convirtió mis archivos PO a archivos RTF con el texto bloqueado con el estilo Tw4winExternal, preparados para pasar por Trados.

Es probable que no vuelva a recibir archivos en este formato hasta dentro de mucho, o a lo mejor a partir de ahora se empieza a utilizar (he visto que las páginas web creadas en WordPress o Drupal se pueden exportar en ese formato) y se convierte en unos de los formatos que manejo todos los días. Pero la satisfacción de haber conseguido lo que me proponía no me la quita nadie. Eso hace que mi trabajo sea diferente todos los días.

Berta Fernández Ceballos

Localization Manager

SeproTec

[en]


Thousands of formats

I am often asked to create a list of file formats that we work with at SeproTec. But it’s almost impossible to do this because I use some file formats every day; I have used many others on occasion; and I have never even opened some, but that doesn’t mean I wouldn’t know how to use them perfectly.

Furthermore, what kind of files are we talking about anyway? We could be talking about layout or design, software, audio, video, or even localization files. But it really doesn’t matter in the end – in the four years that I have been here, I have handled every kind of file and in the end we have always been able to find a way to send them out for translation and return them in the same format.

Of course, you also have to instruct and guide the clients because sometimes they don’t even know what they are sending or what they want you to return to them. Often times our clients don’t even know that we are capable of sending them the files in the same format they sent to us after the translation is prepared.

For example, many clients are surprised when they send us a PDF to translate and we ask for the original InDesign file. They don’t know that it involves a minimal conversion for us and then we will be able return it to them in perfect condition. We just have to do a few touch-ups after translation to adjust the text boxes and the clients will not have to send it to a layout agency or marketing agency. But then, after finding out from us that we need the original files, they send us even more complicated files to convert, like AutoCAD or FreeHand – if I didn’t know better I would say they are testing us…

But that’s where motivation comes into play – when they send you a challenge and you have to find a solution. You search on the Internet, in forums and on any page that contains the search term; you download programs; you do thousands of tests… And when you finally solve the mystery, you can feel really proud of yourself for your accomplishment and also for the service you are providing to the customer.

The other day a client sent us some files with a “PO” extension. I discovered that these are text files generated with gettext to retrieve a list of text chains from a software program that could be easily translated. In fact, these files can be opened with a program called Poedit, a very simple freeware program. Okay, so far so good. The problem arises when I am asked to run it through Trados because Poedit is very limited when it comes to fuzzies and repetitions. I have two choices: either I copy the files into Word and block them with some “find and replace” procedures, or I try to find some conversion program that will give me a file that’s compatible with Trados.

After searching for a solution in many forums, I realized I have a program for this, also freeware, that does conversions and many other things as well. It’s called Rainbow and it’s from Okapi. This is a fantastic program and in a flash I was able to convert my PO files to RTF files, with the text blocked with the Tw4winExternal style, ready to be put through Trados.

I probably won’t receive any more files in this format for a long while, or maybe from now on it will start to be used more (I have seen that web pages created with WordPress or Drupal can be exported in this format) and it will become one of the formats that I work with every day. But no one can take away from me the satisfaction of knowing that I achieved what I set out to achieve. Things like this make my work different and exciting every single day.

Berta Fernández Ceballos

Localization Manager

SeproTec

NUEVA APLICACIÓN PARA INTÉRPRETES JUDICIALES

abril 24th, 2012 | Posted by admin in Interpretación - (Comentarios desactivados)

Las redes sociales mandan en la vida privada, en las empresas y cómo no en nuestras instituciones. No estar presente hoy en internet, nos puede condenar al ostracismo más radical. En este link podéis encontrar los canales de comunicación que ha incorporado el Ministerio de Justicia:

http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215197775112/Suscripciones.html

Una de las novedades que se ha introducido, muy interesante para los intérpretes judiciales, es la aplicación para Android sobre direcciones y teléfonos. Una vez descargada en tu móvil tendrás acceso a todos los juzgados de España, incluyendo direcciones actualizadas, teléfonos, un mapa localizador y la opción de ¿Cómo llegar?

¿Y tú, estás en la Red?

JORNADAS CON EL GRUPO MIRAS

abril 19th, 2012 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

[es]

JORNADAS CON EL GRUPO MIRAS

El sábado 14 de abril tuve la oportunidad de acudir a la Jornada sobre Experiencias en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, organizada por el grupo MIRAS (Mediación e Interpretación: Investigación en el Ámbito Social), desde la coordinación del Curso de Especialización en Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña.

En ella asociaciones, entidades, empresas y organismos públicos explicaban los servicios que prestan y el perfil de los profesionales que trabajaban con ellos en labores de mediación intercultural e interpretación lingüística dentro de diferentes ámbitos: escuelas, hospitales, juzgados, etc.

SeproTec centró su exposición en los servicios que presta para diferentes organismos públicos, concretamente en la interpretación jurídica llevada a cabo para el Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya, así como en la interpretación policial desarrollada en las dependencias de la Policía Autònoma de Catalunya, Cos de Mossos d´Esquadra.

La importancia de la formación continua, la preparación física y psicológica para enfrentar situaciones impactantes y de un alto grado de estrés, la evolución de la profesión en los últimos 20 años, fueron los temas centrales de la jornada que culminó en un animoso debate donde los estudiantes pudieron aportar sus propias impresiones.

No puedo dejar de felicitar al grupo MIRAS y muy especialmente a Anna Gil Bardají y a Mireia Vargas Urpí por la excelente labor que están desarrollando. Este curso viene a llenar el vacío académico que veníamos sufriendo en el ámbito de la traducción e interpretación institucional, un sector que crece cada día impulsado por los cambios migratorios que vive la sociedad actual y el efecto de la globalización.

¡Seguimos avanzado!

 

Emma González García

Responsable del Dpto. de Interpretación

SeproTec

 

[en]

CONFERENCES WITH THE MIRAS GROUP

On Saturday, April 14th, I had the opportunity to attend the Conference on Experiences in Translation and Interpretation in Public Service, organized by the MIRAS Group (Mediation and Interpretation: Research on Social Environments), part of the coordination of the Course on Specialization in Interpretation in Public Service in Catalonia.

In this conference, associations, organizations, companies and public agencies explained the services that they offer and the profiles of the professionals who work with them in intercultural mediation efforts and linguistic interpretation in various environments: schools, hospitals, courts, etc.

SeproTec focused its presentation on the services we offer for various public agencies, including in-person and telephone interpretation; and specifically in  legal interpretation that is carried out for the Department of Justice of the Parliament of Catalonia, as well as the Mossos d’ Esquadra (police force of Catalonia).

The importance of training never diminishes; physical and psychological preparation is necessary to confront shocking and highly stressful situations; the evolution of the profession in the past 20 years – these were the main subjects of the conference that culminated with an animated debate, where students were able to gain their own impressions.

I must congratulate the MIRAS Group and especially Anna Gil Bardají and Mireia Vargas Urpí for the excellent work they are doing. This course fills the gap we have in the area of institutional translation and interpretation, a sector that is growing daily, driven by the migration changes that society is experiencing today and by the effect of globalization.

We are making progress!

 

Emma González García

Head of Interpretation Department

SeproTec