Any translation process requires a review stage that guarantees optimal quality. This need is much more prominent, however, in the case of pharmaceutical or medical translation, due to some of the factors that come into play.

Medical translation: much more than translating

It is easy to understand that any activity related to the medical or health field requires special attention and care. This is field of vital importance: in it, a job well done can be a vital part of treating a patient and, on the flipside, a job poorly done could have fatal results. Translation within this field is no different.

Most medical texts go through a full translation process, since the results and advances of the numerous research initiatives around the world must be made available to all professionals on the planet. That is why we need specialized linguists who know first-hand how these texts work and the specificities of the different languages in which they will be working and who, in turn, have specific knowledge about the subject in question.

 

The final quality assurance process in pharmaceutical and medical translation

The final quality assurance process in pharmaceutical and medical translation

Quality translations for a crucial sector

As in any translation process, texts have to go through various stages in order to provide an optimal final result. Not all translation providers are created equal, but, assuming you have opted for an ISO 9001 and ISO 17100 certified corporate translation provider, you can expect your translation to be put together by at least three different people in the translation, editing and proofreading pipeline.

The quality control process, a whole, well-synchronized team

First, a specialized translator, selected for their experience as an expert in the field, with experience translating languages for native-speaker readers, will be in charge of reading the entire text, investigating any ambiguities, and transmitting all the information to the target language.

After that, a different linguist has to review the initial translation, correcting and improving any errors or slips that the translator may have left in. The proofreader adds further expertise in the subject matter and native language to the translation project, thus performing Linguistic Quality Assurance (LQA) to ensure that the translation is clear, correct, and concise.

After the translator and proofreader have completed their assignments and the translation has gone through Language Quality Assurance (LQA), the project usually goes to the layout team. Multilingual DTP experts eliminate any difficulties arising from expanding or retracting text, or character differences from the original language to the target language translation.

Lastly, a different proofreader will produce a final version. In the process of reviewing the general appearance, style and design of the project, it is also detected if something is missing or if there is an error, in which case the Project Manager (PM) is notified and forwards the text to the appropriate person to correct the problem.

When a document is submitted for translation, there is a whole team involved with the final product, which is thoroughly reviewed and researched before being finalized. Beyond the translator, reviewer, and proofreader, you have a project manager and may include a multilingual layout team working to deliver the final translation. Content can thus be analyzed more exhaustively, guaranteeing quality translations.The final quality of the text that we deliver to the client must be the highest possible, of course, due to the potential consequences that an error in this kind of text can cause. Take, for example, the case of a patient receiving an incorrect dose of a drug due to a failure to properly transcribe a medical package insert. Even more serious cases can occur, such as errors of meaning when transcribing the way to proceed during a surgical intervention, aggravating the patient’s symptoms.

For this reason, pharmaceutical and medical translation is one of the translation fields that requires the most attention. Health depends on a correct understanding and transfer of information between specialists into the most different languages, and each medical specialty has a plethora of highly specific terms. In these cases, it is essential that the translator have certain knowledge on the specific subject matter and be capable of resolving errors or technical problems. A good team of experienced linguists, such as that of SeproTec, will guarantee the highest quality in texts of this kind.

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: February 2021

marzo 22nd, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Collaborates with SeproTec since 2013 with translations of all kinds of texts, although her specialization is the scientific field.  Holding a bachelor in chemist sciences, Angels Pons, works in Catalan, English and Spanish and has been chosen Translator of the Month in February 2021.

If you want to get to know Angels better, do not miss the short interview below.

Hello Angels, thank you for your time :)

Winner of SeproTec Translator of the Month

 

 

What do you start your workday with?

I start my workday looking briefly my mails and answering the new ones.

Science is your passion and you studied a Bachelor of Chemical Sciences, that is impressive! Do you consider Translation a way to put your passion to work?

With translation I can combine my passion for science and for languages. For me is a pleasure to make science and technique affordable in my own language.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Working with SeproTec is fantastic, because they give me different kind of projects, so everyone is a new challenge. And the translator managers make easy to work with them. They are professional, kind, and helpful.

As an avid reader yourself, do you consider reading a training to continue to improve your translation skills?

Obviously, been an avid reader helps me in my work. I always like to learn new things, and the best way to learn is reading. To be a good and updated professional requires a continuous learning.

You are also passionate about traveling! Is working remotely while traveling easy? What’s your next destination?

Well, when I travel it is for leisure, and then I try not to work and focus in enjoying with my family and friends, but sometimes I must finish some projects and, depending on your destination, it is difficult to get a good internet connection.

This summer, if the sanitary conditions are good, I want to go to spend a week in Ibiza and, perhaps, some days in the Toscana. It is yet to be seen.

 

Thank you so much for your time, thank you for your excellent work and congratulations!

Scientific translation, essential for the progress of science

marzo 16th, 2021 | Posted by admin in Blog | Localización | SeproTec | Traducción | Translators - (Comentarios desactivados)

Translation is an activity that applies to all fields of knowledge, to facilitate its dissemination and understanding by everyone. One of the fields in which we cannot do without translation is science, as it enables the exchange of information between researchers from different countries. For this reason, we will now analyze scientific translation and highlight its importance in the academic field.

Scientific translation, essential for the progress of science

What does scientific translation involve?

We should start with a general review of this specialty. Scientific translation, as its name suggests, aims to adapt research texts for readers who speak another language. Among these kinds of texts, we find the following.

  • - Scientific journal articles.
  • - Monographs.
  • - Theses.
  • - Conferences.
  • - Informative documents.

And what about technical translation? Generally, there is no consensus on what is considered technical translation. Several authors opt for a very broad meaning, extending it cover to all texts with specific terminology. Others are more specific, defining it as the translation of engineering texts or instruction manuals.

How important is it within science?

Science is defined, in very general terms, as an ordered system of structured knowledge. Of course, it is essential that such knowledge be disseminated throughout the scientific community so that it can be applied, expanded, and truly effective. This is where translation comes in, facilitating the understanding of texts and adapting them for the work of other researchers.

Today, English is considered the lingua franca in science. Therefore, all articles and research papers include an abstract, or summary, in English. This, however, has not always been the case: informative texts used to be written in French, German or Russian a century ago… And even in Latin, if we go back just a little bit further in time.

The scientific translator, an indispensable figure

The question of whether the specialized translator should be drawn from the scientific community seems increasingly clear. As with other disciplines, such as legal translation, here a slight error can seriously harm the recipient’s work. This shows the enormous responsibility of the scientific translator. To better illustrate their work, let’s review their main tasks.

  • - Documenting: they need to be familiar with repositories, magazines and other parallel sources.
  • - Understandable: it is essential that the text, its syntax and its terminology be understood.
  • - Situational: not only do ideas need to be conveyed, but also the expressions, which need to be adapted, as well as the terminology of the field in question.

Paradoxically, the main challenge for this type of professional is not related to science itself, but to their own translation activity. Internationally, university education is focused on direct translation into the mother tongue, but in the labor market, and even more so in this case, reverse translation is prioritized.

In summary, scientific translation is a fairly complex discipline. So much so that it requires different training than the other specialties of this discipline. It is also a fundamental process for the advancement of science and for the collaboration and growth of the scientific community.

 

 

SeproTec Translator of the Month: January 2021

marzo 9th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the January 2021 winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in 2017.

Please meet Jean-Michel Nadeau, our January 2021  Translator of the Month winner and a really versatile translator, who masters patent translations, marketing and IT content and even legal texts.

 

SeproTec Translator of the Month_January 2021

Hi Jean-Michel,

You have a minor in German studies (Germanistics) and the equivalent of a minor in Linguistics from Université de Montréal, that is awesome! When did you know that you wanted to become a translator?

I didn’t choose a translator’s life. It chose me. Before I could even seriously reflect upon a career in translation, I was swomped by work in the field. It took a while, but I learned to love it. I can’t name any other job that allows me to work while on the beach at Santorini in Greece or at home while cooking my vegetable broth.

How do you remember your first year as a Seprotec translator?

It was a pleasant surprise! The boss at the agency where I had started out was looking to get out of the business and contracts had started drying up a bit, so I guess you could say Seprotec contacted me just in the knick of time! Seprotec has been a reliable source of work almost immediately and the fuss was non-existent.

What are the most common translation problems in the language combinations you work with?

English is a language that has no case or gender markers. It is also spectacularly syntactically unclear. For example, if I see the segment “Monitoring cameras” without any context, how do I know if I’m supposed to read it as “Cameras that are used in monitoring” or “Looking at the feed of the camera to monitor whatever it is directed at”?

As for German, well… some texts in German are basically like reading a mathematical formula. That’s generally not a problem, but it can become a bit overwhelming when translating patents, for example.

You are very versatile as a translator! You translate patents, marketing and IT content and even legal texts. What field of specialisation do you enjoy the most? Why?

Although it sure does help to be specialized, it has never been easier to be a generalist thanks to the Internet. Gone are the days when being a translator meant having at home tons of references pertaining to one field. But I will say, as an avid gamer, that translating video games was the most fun I’ve had working.

Is the current situation worldwide affecting your work as a translator? How?

It was a bit rough for the first two months, but with demand exploding for some very online segments of the market right now I’m afraid I’m not going to see vacations for a while. It’s not like I have anywhere to travel to or anything better to do, anyway!

 

Nice to chat with you, Jean-Michel.  Enjoy your well-deserved hoodie!

 

The importance of professional translation in the pharmaceutical sector

febrero 23rd, 2021 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

Translation services are especially important for the medical and pharmaceutical sector. In this article we discuss the advantages of having professional translation services specialized in both clinical research as well as in other specialties in the biopharmaceutical field. Information in this field must be comprehensive and highly accurate in any kind of communication, so the specialization of the translators involved is of vital importance.


Main reasons for using expert translators for life sciences

It is clear that the pharmaceutical sector has a number of characteristics that make it very distinctive, particularly due to the responsibility it holds towards patients. The social impact of the texts translated in this field is huge, so multiple factors must be taken into account in the translation, while also seeking the maximum possible comprehension and accuracy.

Moreover, the pharmaceutical and clinical research fields combine very specialized language with highly diverse registers.  Not only are purely scientific topics discussed, but also legal, informative, administrative, marketing, and other aspects, which are quite specific.

Specificity is the third point that we must consider. This type of translation is highly specialized and makes use of new and technical words that emerge as research progresses. It is therefore imperative that these expert translators are continually learning and renewing their linguistic and conceptual knowledge.

What kind of training do translators who work with pharma and clinical research texts need to have?

First of all, these professionals must have studied a subject that is directly related to the translation. In most cases, this is a college degree in translation and interpreting. However, the industry also includes doctors and researchers specializing in different branches, who, having a high degree of knowledge in a language, can also perform this type of work.

In either case, however, specific medical translation courses are required. This may be through a master’s degree or through studies that, as we mentioned above, must be renewed from time to time to offer maximum precision and accuracy.

In summary, we could say that the four basic characteristics for this type of translator are understanding the specific language related to this sector and the clinical specialty with which they are working, adapting their translations to make them readable, and constantly keeping themselves informed regarding changes in the sector.

Another fundamental point is establishing quality processes that are audited internally and externally to guarantee the quality of the service.

SeproTec has been translating and interpreting content for the healthcare and pharmaceutical industry since its inception, and so it has one of the largest global databases of specialized translators who are trained and experienced in various disciplines related with health and pharmaceuticals. This allows us to guarantee a reliable translation that fulfills the requirements of both the client and sector. Our translators are constantly evaluated by the Vendor Management Department, which also takes care of the comprehensive approval processes for external resources, which go far beyond the requirements of the translation industry-specific quality standard ISO 17100, to which we are certified.

Pharmaceutical translation services in particular, require that experts be hired for the reasons we have presented above. To learn more about our experience in the sector and how we can help you, please do not hesitate to contact us.

SeproTec: Translator of the Month, December 2020

febrero 1st, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the December winner of the 2020 edition of our Translator of the Month action!

Translators’ work is of vital importance in every translation company. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Esther Cárdenas, one of our most multifaceted translators!

Winner of the December 2020 Translator of the Month action

You studied Philology, that is very interesting! When you chose that path, did you know that you wanted to be a translator or was it something that came with time?

I decided to study Philology from a very young age, and I also studied History (13 years at the University!!!). This was in response to my interest in communication with, in understanding the human being… I believe that these two studies have provided me with key tools to understand the exact meaning of what is intended to be communicated.

Translation and I have always gone together, and at the age of 15 my hobby was translating into Greek and Latin classics; I have had different jobs, but in all of them I have been entrusted with translation tasks, an activity that I have also carried out -as a hobby- in parallel with those jobs… until I decided to dedicate myself exclusively to this exciting adventure that is translation.

 

You are such a multifaceted translator! You have translated some articles and other literary texts. That is impressive! Do you prefer translating literary texts or more technical ones? Why?

What I prefer is to translate, everything is interesting. Each text is an exciting challenge that helps me to quench my thirst for knowledge because a translation involves a work of documentation (I mentioned my university years earlier, I always wanted and want to learn more!) When I start a translation job, I always think about two things:

-The social service that involves facilitating communication and knowledge transfer between people and organizations.

-Modelling words as if I were building a work of art, something beautiful and useful.

 

You work with four different languages: German, Basque, English and Spanish. What is your preferred working language combination?

I like them all, but I must admit that Basque and German are two languages that attract me very much.

 

How does the current situation worldwide affect your life and work as a translator?

Well, thank God, they haven’t affected me at all because I work at home and I can go out in the mountains with my dog, which is a way of seeing my friends while we walk. New technologies allow us to keep in touch with family and friends but we must not forget the many people who are having a hard time. Precisely, all this makes me aware of my responsibility towards others.

 

Do you have a life motto?

Of course, my motto is to do everything as perfectly as possible, even if no one sees what I do. I used to think that it was the will that moved me, but I have realised that what moves the world is Love, so, with capital letters.

 

Thank you so much for your time, Esther.  A pleasure to chat with you and congratulations!

 

 

SeproTec Translator of the Month: November 2020

diciembre 23rd, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

With over 12 years of working experience with us, the winner of our November edition of the Translator of the Month action, owns extensive experience in interpreting and translation in various fields.

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

 

Hi Chiara,

You studied a Bachelor of Arts, that is awesome! When did you become interested in Translation?

It was just a matter of chance! At that time I was working in a bakery since I had always considered work a way to make a living and also get to pay my Art courses which I was interested the most before starting to work as a translator.

One evening, I was walking through the old town of Valencia when I noticed a job ad looking for interpreters. I decided to call that number phone and then… my life changed.

 

November 2020 Translator of the month

November 2020 Translator of the month

You started working with Seprotec as interpreter in Valencia in 2008. How do you remember that experience?

I loved so much that experience! Actually, I was an interpreter in Courts and also in some police stations of the Region of Valencia. I would like to thank my chief in Valencia at that time, Katy Stachon, a highly professional and fair person, definitely the best chief I’ve ever had; she trusted me and gave me this unbelievable chance to grow both as a person and as a skillful worker. I began to work as a translator thanks to her! Seprotec was looking for an Italian-Spanish interpreter based in Valencia and she proposed me…so here I am! Sometimes I miss learning constantly day by day and helping people communicate better. It was very interesting and shocking at the same time to get to know deeper this social and anthropological substratum of our society.

 

You are a very complete professional! Do you prefer Translation or Interpreting? Why?

Thank you so much!

I really don’t know, it’s such a good question! They are similar but not at all.  I’ve always liked Italian grammar since it has helped me understand the Spanish linguistic mechanism to express myself properly. On one hand, Translation allows me to work from anywhere and at any time and it gives us translators enough time to develop concepts accurately. On the other hand, Interpreting focuses on human connections, especially in criminal courts where it’s really important to manage to transmit foreigners’ feelings and improve their communication when they need it the most.

Therefore, I like both because they complement each other.

 

Being a freelance translator and interpreter and also an Art teacher for many years, how have you balanced both crafts?

I think it’s because all of them are creative jobs. Work is for me a way to achieve my personal fulfilment where translating/interpreting and teaching Art are two sides of the same coin of my own self-realization. I think travelling around the world and living abroad taught to me how to be more open minded. One of the greatest challenges that I had to conquer was figuring out that I needed to believe in myself, and being able to study and work in many different fields at the same time has definitely gave me that confidence.

 

Do you think the translation industry nowadays requires the ability of using a CAT tool?

Well, that’s in fact what I think. It’s for me the only way to increase the speed and accuracy of the translation services.

 

Thanks so much Chiara for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie and Buon Natale.

 

 

SeproTec Translator of the Month: October 2020

noviembre 17th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Rebekah Edwards is a relatively new translator at SeproTec but has quickly become and important resource within the life science patent translation area.  Fluently speaking 3 languages, Rebekah is the winner of our October edition of the Translation of the Month  action.

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Translator of the Month winner, October 2020

  

What does your dream career as a translator look like? Has it been fulfilled?

I don’t know if I have a clear picture of my dream career. Before I went freelance that was my goal, especially so I could enjoy the freedom and flexibility of being able to work whenever and wherever I wanted. For obvious reasons, this year I haven’t been able to enjoy much of the latter, so I’m not quite living the dream in that respect! Otherwise, I’m very happy with how things are panning out so far.

However, I’m also conscious that there’s always more to learn, whether that’s diving deeper into my specialisms or discovering a new one. I’m also (slowly) learning Dutch, so it would be great to add that as an additional language pair one day!

You studied an MA in Technical and Specialised Translation (medical, legal, construction, EU and journalistic fields), that’s impressive! How important do you think it is for a translator to specialise?

During my MA studies I was exposed to a great variety of texts and technical fields. This taught me more about how to specialise in a specific field. It also taught me a lot about what not to specialise in and why it’s not a good idea to try to do it all.

When content has been produced by a specialist in the field in the source language, I think it’s important that it’s then also translated by someone who knows what they’re talking about in the target language!

Have you ever encountered an ethical or moral dilemma on a translation project? How did you handle it?

Not really… although there are certain areas I prefer not to work in, such as defence and military. In these cases I’ve just been open about this with the client, and they’ve generally been very understanding.

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

After I graduated, I worked in-house at a translation agency with a lot of big patent clients, so it was there that I learnt all about them and their specific style. I also had the opportunity to help them develop patent-specific style guides and glossaries, which was a great way to expand my knowledge.
I think a lot of translators find patents a little daunting, and some might say boring… Once you get to know how they work, though, they can be like putting together a puzzle, which is very satisfying.

How do you keep yourself motivated?

I find it hard to stay motivated if I’m bored or not enjoying the texts I’m working on. A variety of different projects is key! So, while I enjoy working on patents, I also like to get stuck into something a little lighter, especially if it’s anything to do with food or drink.
I also find it helpful to remind myself why I love working for myself and that I never have to commute again!

What do you like best about cooperating with SeproTec?

Just how easy it is! All of the project managers are really friendly and excellent at what they do, so I can just focus on actually translating.

 

Thanks so much Rebekah for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie 

SeproTec signs the Diversity Charter

noviembre 13th, 2020 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

 

The Diversity Charter aims to develop the directives adopted by the European Union in 2000 on equality and non-discrimination in public and private organizations.

Vanessa Leon sings the Diversity Charter on behalf of GrupoSepro

This year, the Charter was signed electronically and, although all GrupoSepro companies signed the membership agreement in February, the institutional event in which we had the opportunity to participate took place on November 12.

The Diversity Charter is a letter/code of commitment that companies and institutions of the same country, regardless of their size, sign on a voluntary basis to promote their engagement with the fundamental principles of equality, the promotion of diversity, and non-discrimination.

At SeproTec Multilingual Solutions, as a voluntarily signatory of the Diversity Charter, we respect the current regulations on equal opportunity and anti-discrimination, and we commit ourselves to the following basic principles:

____________

• Raising awareness about the principles of equal opportunity and respect for diversity, including them as company values, and sharing them with our staff.

Continuing to build a diverse workforce, promoting the hiring of professionals with diverse profiles, regardless of their gender, sexual orientation, race, nationality, ethnic origin, religion, beliefs, age, disability, or any other personal or social circumstance.

Promoting inclusion, encouraging effective on-boarding, avoiding any type of discrimination (direct or indirect) at work.

• Taking diversity into account in all human resources policies, managing diversity across the entire company, as the basis of and principle guiding all decisions made in this area.

• Promoting a work-life balance, establishing mechanisms to make our staff’s work more compatible with their family and personal lives.

Recognizing the diversity of our customers, and leveraging that diversity as a source of innovation and development.

• Sharing this commitment with and among the staff and making it the responsibility of the entire company to adhere to the principles to which the organization is committing itself as a signatory of the Diversity Charter.

Sharing the commitment with our supplier companies, inviting them to join the community of companies in Spain that have taken on the voluntary commitment promoted by the Charter.

Sharing this commitment with administrations, business organizations, unions, and other institutions.

• Including activities to support non-discrimination, as well as the results obtained by implementing diversity policies in the company’s annual report.

 

 

SeproTec Translator of the Month: September 2020

noviembre 4th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We would like to introduce you to Victoria Pastor de Meer, who is passionate about Law. Victoria has managed to combine her passion with her vocation as a translator and works in 3 languages on a regular basis. Not happy with it, Victoria is always on a continuous training mood, now is the turn for studying Dutch and Romanian.

Victoria is the winner of the September 2020 edition of our Translator of the Month action,  an initiative to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Let’s have a chat with Victoria.

 

How would your perfect day start?

A few months ago, the answer to this question would have been very different, but in these difficult times that we are facing, my best day would start reading the headline that the COVID-19 pandemic is finally over and life is back to normal.

 

As a translator, you specialize in the legal field. When did you decide to specialize and why did you choose this particular field?

I decided to specialize in legal translation when I was studying my translation degree at university. I opted for this particular field since Law has always drawn my attention. In fact, some time before starting my translation degree I was considering studying law, although I finally decided to study translation because languages are my true vocation.

 

What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

My greatest strength is the dedication I put into my work. When I start translating a text, I like to acquaint myself with the subject to ensure that the final translation has the best possible quality. The number of things that one learns by translating is impressive, both linguistically and culturally.

My biggest weak point is my perfectionism. Many times, I have the feeling that some term or expression may have a better translation, or more suitable for the context, than the one I have chosen. I suppose it is something that happens to many translators. In the end, work experience, good documentation and reliable information resources teach you to make decisions with confidence when translating a text.

 

You work with four different languages, that´s impressive! Which language pair do you enjoy working with the most?

The language pair I like to work with the most is German-Spanish. I studied German as my first language in my degree and it has a special value. I could say that it is the most difficult language combination of all the combinations I translate, due to the challenges it poses in all aspects. However, efforts pay off when I feel the satisfaction of having done a good translation.

 

What kind of training do you do to continue to improve your translation skills?

I try never to stop studying something that is related to translation and languages. I am currently studying Dutch and have also taken up Romanian, which I studied as a D language during my degree and always found it to be a fascinating language. Besides that, I like to read news from the international press in English and German to improve my level in these languages by learning new terminology. I frequently visit translator forums to keep up to date on CAT tools and I like to take online courses related to programs that I use in my day-to-day work, such as Excel or Word.

 

What CAT tools do you prefer working with?

The CAT tool I like to work with the most is SDL Trados. I have worked with this tool since I started studying and I still think that it is the one that offers the most benefits and works the best. I also work with SmartCat, which I think is a very good initiative, but as it is an online tool it is a problem when you don’t have internet access.

 

Thank you so much Victoria for taking the time to answer our questions.   It’s been a pleasure and congratulations!

Danke schön, Victoria! It’s a pleasure to work with you! Hope you’ll enjoy your SeproTec hoodie.