septiembre 12th, 2012 | Posted by admin in International | Localización | SeproTec - (0 Comments)



En agosto de 1962 nos decía adiós el gran mito de Hollywood Marilyn Monroe al tiempo que cuatro chavales con chaquetas de cuero, vaqueros y tupé hacían sonar sus primeros acordes en una “Caverna” de Liverpool. No sabemos si fue el empuje de la diva, que aquel año se habían alineado los planetas o que soplaban vientos de revolución, el caso es que la historia de la música ya no volvería a ser la misma, había nacido la banda de rock and roll más importante de todos los tiempos: “The Beatles”.

En su 50 aniversario SeproTec ha querido rendir su particular homenaje a la banda recopilando una serie de curiosas versiones en las que los cuatro de Liverpool nos cantan hasta en alemán.

Los encargados de acercar la beatlemanía a costas españolas fueron los integrantes del grupo barcelonés Los Mustang. Con su “Submarino Amarillo” comenzamos este personal Memorial Tryp.



August 1962. Just as we were saying goodbye to the Hollywood legend Marilyn Monroe, four lads with leather jackets, jeans and quiffs began strumming their first chords in Liverpool’s “Cavern”. We will never know whether it was thanks to the diva’s influence, the way the planets were aligned or an air of revolution blowing in the wind, but whatever it was the history of music had changed forever, and the most important rock and roll band of all time was born: “The Beatles”.

SeproTec has made its own tribute to this 50th anniversary by compiling a number of curious versions of their songs, including one in which Liverpool’s fab four sing to us in German.

Beatlemania was brought to Spain by Barcelona’s Los Mustang. Their “Submarino Amarillo (Yellow Submarine)” is the opening piece of this personal Memorial Trip.

Les Atomes offer us a version of the sweet “Michelle” in the language of love.
Gracias a Les Atomes podemos entonar en el idioma del amour la dulce “Michelle”.

And The Beatles themselves delight us with an incredible “Sie Liebt Dich (She loves you)” from their time in Germany.
Y los propios The Beatles en su visita a tierras germanas se lanzaron con una increible “Sie Liebt Dich (She loves you)”

What do the Beatles sound like in your mother tongue? Take part in our Memorial Trip and send us your video.
¿Cómo suenan los Beatles en tu lengua materna? Participa en nuestro Memorial Tryp y mándanos tu vídeo.

Emma González García

Head of the Interpretation Department



Comportamientos extraños

Se acerca la reunión del Comité de Calidad de SeproTec, ya sabéis, informes, indicadores, objetivos, seguimientos, encuestas, proveedores, incidencias, análisis ……………. requisitos y más requisitos ………….…. noto comportamientos extraños, los compañeros me evitan por los pasillos, noto algunas expresiones de pánico “que viene el de calidad” cuando me acerco, el Dtor. de Marketing casualmente siempre está al teléfono cuando voy a intentar hablar con él, otro bosteza (bien es cierto que era una hora propicia para ello) y me indica con gran gracejo “perdona, es que me aburres” mientras tratamos asuntos relacionados con las encuestas a los clientes y …….. ahora que caigo, tengo que hablar con el informático, porque es evidente que tengo algún problema ya que no recibo respuesta a los correos que envío ………… pero de momento (me miro la espalda) todavía no me ha ocurrido lo que al personaje de la siguiente viñeta.

Al final, gracias a la colaboración y trabajo en el día a día de los que tiene comportamientos extraños (que puede que exagerara en el primer párrafo, pero había que introducir algo de dramatismo en la entrada), SeproTec cumple con los requisitos que dictan las normas.

A grandes rasgos estos requisitos hacen referencia a la planificación del Sistema de Calidad implantado, medición, análisis y mejora, competencia profesional de los traductores, revisores y correctores, relación con el cliente, aspectos administrativos, técnicos y lingüísticos de proceso de traducción etc… para SeproTec la mejora continua es fundamental, por ello año tras año aumentamos el nivel de autoexigencia de estos requisitos.

Enrique Larriba

Responsable de Calidad, Medio Ambiente Y Compras



Strange Behavior

The Seprotec Quality Committee meeting is fast approaching – you know the deal – information, indicators, objectives, tracking charts, surveys, vendors, incidents, analyses ……………. requirements and even more requirements ………….…. I notice strange behavior: my colleagues avoid me in the halls; I notice looks of panic, “Oh, there comes that quality guy” when I approach; the Marketing Director just happens to be on the phone every time I go to talk to him; someone else is yawning (well, okay, it is true that it was an opportune time to do that) and he says to me – oh, he’s just so funny! – “Excuse me, but you’re really boring” as we discuss issues regarding client surveys and …….. oh yeah, I just remembered, I have to talk to the IT guy, because it’s clear I have some kind of problem with my computer – I’m not receiving any replies to the emails I’m sending out ………… but – so far, at least (I turn around and check my back) – what happened to the person in the cartoon below has not yet happened to me.

In the end, thanks to the cooperation and hard work that these people – who have been behaving so strangely – all do here, day after day (it’s possible I exaggerated a little in the first paragraph, but I needed to insert a bit of drama into the introduction), Seprotec meets the requirements as they are outlined in the regulations.

Broadly speaking, these requirements relate to the Quality System plan we have in place: measurement, analysis and improvement; the professional competence of our translators, editors and proofreaders; client relations; administrative, technical and linguistic aspects of the translation process, etc.… For Seprotec, continuous improvement is fundamental. This is why, year after year, we increase the level of our self-imposed standards of excellence in meeting these requirements.


Enrique Larriba

Quality Manager


Some time ago we came across a report which is very positive for our sector, and which we have now translated and summarized in broad terms to share with you. The report, prepared by the US Bureau of Labor Statistics, asserts that both interpreters and translators will be the professionals most in demand next year.

In a society such as ours, communication is more important than ever before, and crucial for developing our relations and businesses. Every message, whether economic or political in nature, risks being misunderstood, especially when complex ideas are being expressed. It is for this reason that the US Bureau of Labor Statistics asserts that the translation and interpreting professions will see above average growth in the period to 2018.

In a world as globalized as ours today, the well-prepared message has become a vital and fundamental tool for the survival of any organization, regardless of its nature. Messages, if misinterpreted, can lead to disaster for a business or a person, or to whole governments losing credibility. This fact has led many organizations to opt for professional translation and interpreting services in practically all sectors or areas of internationalization.

Another point worth highlighting from the US Bureau of Labor Statistics report concerns the main users of these services. It says that multinationals and governments will be the main entities requiring the assistance of interpreters (translating the spoken word) and translators (written translation).

Lastly, we should mention the importance attached by this type of report to organizations such as the ATA (American Translators Association), of which SeproTec is a member, and which is composed of more than 11,000 members, including layout, localization and software engineers, etc. This type of organization certifies translators and interpreters for work in public and private spheres, lending prestige to the organization. For this reason we do not wish to waste this opportunity of speaking up for our profession and pointing to it as a possible way out of unemployment, which is one of the major problems facing so many countries, especially one as vulnerable as ours.

As we have already announced, SeproTec has again attended Localization World Silicon Valley (Santa Clara, California) 2011. It was an honor to act as sponsors of this event and we didn’t want to miss the opportunity to spread the word on our blog about what happened there. Suzanne Fish, International Solutions Manager and Maria Azqueta, Production Manager, both from SeproTec, could be found at our stand, number 207, meeting and greeting all the visitors who stopped by.

The main topics discussed on October 11 and 12 are:

Five Tracks:

  • Global Business Best Practices: Experienced business people provide practical insights for companies that want to venture with confidence into new international markets.
  • Global Web: Leading companies, each with an outstanding web presence, offer their expertise for launching and maintaining a worldwide web platform.
  • Localization Core Competencies: An introductory track for companies that need to localize but are unsure where to start.
  • Advanced Localization Management: This track, the heart of Localization World, continues to provide the latest information on trends, processes, technologies and influences that shape the world of localization.
  • Inside Track: Special format sessions for deepening understanding of select topics and sessions that stimulate collaboration and community.

Today we’re including a link for you to the images from the event, which were published on Facebook. What’s more, you can follow everything that happened there via the Twitter hashtag: #lwsv OR localizationworld – Don’t miss it!

Since we like languages and statistics so much, we decided to combine the two to make a list of the 10 most widely spoken languages worldwide. Contrary to popular belief, despite the fact that English is spoken all over the world, it is not, nor does it come close to being, the most widely spoken language. So, with the invaluable help of Postchronicle, which in turn has drawn information from the CIA’s World Factbook and Wikipedia, we have compiled a list of the 10 most widely spoken languages in the world in terms of the number of speakers.

  1. Chinese (Mandarin): no less than 1,365,000,000 people!
  2. Spanish: between 325 and 500 million speakers – it is known as Castilian. It is a Romance language that evolved from several languages and dialects in the north central region of the Iberian peninsula during the ninth century. It is spoken in 21 countries.
  3. English: Between 309 and 400 million people speak it natively, and between 500 million and 1.8 billion people speak it as a second language.
  4. Arabic: between 206 and 422 million speakers
  5. Hindi: 181 million speakers
  6. Portuguese: 178 million speakers
  7. Bengali: 173 million speakers
  8. Russian: 164 million speakers
  9. Japanese: 128 million speakers
  10. 10. German: 96 million speakers

Do any of the languages included in this list surprise you? You weren’t expecting to see some of these languages included, were you? In 20 years, which language do you think will be the most widely spoken? Which language do you think will disappear? We at SeproTec are particularly surprised that French does not appear on this list. Although, having said that, it must be taken into account that the list is based on the various languages’ number of native speakers. In this case, French has 69 million native speakers and 152.8 million non-native speakers. Place your bets…

A touch of english

Blog, a touch of english


David Okello, Director of the Regional Office for AIDS, Tuberculosis and Malaria at the World Health Organisation (WHO), recently claimed that the key to curbing AIDS lies in raising awareness about the disease since, “if you do not know about it, you cannot gain access to medication”. He is quite right: since the existence of this terrible pandemic was discovered thirty years ago, information has been both the best weapon against the disease and the best medication for preventing it.

Nevertheless, the rate of new HIV/AIDS infections is still alarming, mainly due to the fact that this disease has reached pandemic proportions very quickly, advancing rapidly and affecting a large number of people of both sexes and of all ages and socio-economic statuses. Furthermore, HIV/AIDS is not an isolated problem, since it entails negative consequences in a number of areas beyond health, such as labor issues, the fight against drugs and human rights.

For this reason, we at SeproTec are proud to do our part as a company in the struggle against this terrible disease, and we are honored that the UN has entrusted us with the translation of all new documentation regarding AIDS over the next three years.

The problem of AIDS cannot be overcome by an organization like the United Nations alone; rather, it requires cooperation between both government and non-government bodies, society as a whole and, of course, private companies, so that together we can implement projects, policies and programs aimed at combating this epidemic. And there is no better tool than information to coordinate our efforts.  For that, you can count on us.

According to a study carried out by Forrester in 2009, over 80% of consumers expect to receive service in their own language when conducting commercial transactions. Furthermore, the survey revealed that 70% of them asserted that they would feel more at ease and would make purchases over the Internet if essential elements of the website, such as technical assistance, FAQ and after-sales services were available in their language.

We are still taken aback when, with a new decade in full swing, we are confronted with such glaring linguistic barriers in a globalized world interconnected by web technology. This, however, is the reality that we must live with, and we must adapt to this situation, especially when we are carrying out commercial transactions. As the Forrester report demonstrates, people are prepared to pay a bit more if the instructions or composition of the product acquired on the Internet are in their language.

For this reason, we here at Seprotec adopt a clearly-defined stance and encourage companies to make the translation and localization (in the case of technological products) of certain goods and services an essential part of their international expansion budget. And, of course, the better the quality of the translation, the more possibilities the company will have of successfully breaking into new markets. This is because, at the end of the day, the customer wants to be able to be a customer anywhere in the world and also wants, if possible, to be pampered.

If you don’t think so, just look at consumers in China and Japan, two hot markets companies are eager to sink their teeth into at all costs. They have an even more alarming statistic: only 7% of Chinese and 5% of Japanese people feel comfortable making a purchase in a language other than their own.

So what are you waiting for? The world isn’t going to adapt to meet your needs, especially not in your own language.


A nosotros que nos gustan tanto los idiomas y las estadísticas nos ha dado por juntarlos a ambos y mostraros una lista con los 10 idiomas más hablados del mundo. Contrariamente a la creencia popular, a pesar de que el inglés está presente en todo el mundo, no está, ni siquiera cerca, de ser el idioma más hablado. De esta forma, con la inestimable ayuda de Postchronicle, que a su vez se ha apoyado de World Factbook de la CIA y Wikipedia, hemos recopilado una lista de los 10 idiomas más populares en el mundo de acuerdo a la población.

  1. Chino (mandarín): 1.365.000.000 de personas, ¡nada más y nada menos!
  2. Español: de 325 a 500 millones –Lo llaman castellano. Es un idioma romance que evolucionó de varios idiomas y dialectos en el centro norte de la península ibérica durante el siglo nueve. Se habla en 21 países.
  3. Inglés: de 309 a 400 de nativo y de 500 millones a 1.800 millones de personas lo tienen como segunda lengua.
  4. Árabe: de 206 a 422 millones de personas
  5. Hindi: 181 millones de personas
  6. Portugués: 178 millones de personas
  7. Bengalí: 173 millones de personas
  8. Ruso: 164 millones de personas
  9. Japonés: 128 millones de personas
  10. 10. Alemán: 96 millones de personas

¿Alguno te ha sorprendido? ¿A que no esperabas esta sorpresa? ¿Qué idioma crees tú que se hablará más dentro de 20 años? ¿Qué idioma crees que no se hablará? En SeproTec, particularmente, nos ha sorprendido que el francés no aparezca en esta lista. Aunque la referencia que toma este listado es de hablantes nativos. En este caso el francés tiene 69 millones de francófonos nativos y 152,8 millones más que no son nativos. Se admiten apuestas…

SeproTec is proud to announce that it will be sponsoring the largest conference for global business know-how in the translation and localization industry: Localization World Conference 2011. This year the event will be taking place in the lovely city of Barcelona, Spain from June 14th through the 16th at the Gran Hotel Princesa Sofia. SeproTec is the 2011 Platinum Sponsor and will have a large booth located at stand number 312.

This event maintains a unique structure that benefits both the experienced professional as well as newcomers to the industry and offers dynamic tracks on best business practices. Being this the case, there was no doubt that SeproTec would be supporting this event and participating in it to the fullest. Executive Director, Juan Julián León Ibáñez, will be giving the welcoming speech on the opening day.

This year’s program will cover a wide range of issues in the world of translation and localization and will focus on the theme “Innovation”. Our very own Maria Azqueta Arizcun, Head of the Translation Department, will be leading two presentations pertinent to this topic. The morning of June 16th at 10:30 together with Marta Bonet, from Grupo Santillana, they will be presenting “When the Localization Goes on the Roads Less Traveled.”  The same afternoon at 15:30 she will be imparting a presentation entitled “A Translation Services Survival Study: How to produce and Edit a Source Document While Simultaneously Translating it into 21 Languages” along with the Executive Director of Applica, Loredana Sementini and Cécile Hulet from the European Commission.

International Business Development Manager, Rocío Cava, will also be heading up a panel discussion on the first day of the conference, Wednesday the 15th “Bridging the Gap Between the Client and Language Service Providers,” where clients and LSPs who do not currently work together will be openly discussing the issues that arise within this delicate working relationship. This hot-topic panel will be one to see!

SeproTec will be carrying out engaging events and activities at our stand to add to the educational and entertainment value of this conference throughout the entire week.


Cada tres años la UE publica un informe sobre la cohesión económica, social y territorial, en el que se especifican los avances en estos ámbitos y cuál ha sido la contribución de la UE y de los gobiernos nacionales y regionales. El quinto informe sobre la cohesión acaba de ser publicado y nos gustaría hablar de algunas de las conclusiones a las que ha llegado, no sólo porque SeproTec ha intervenido en la traducción de este importantísimo análisis desde el inglés a 19 idiomas de la unión europea, sino porque creemos interesante compartir dos de esas conclusiones que nos han llamado mucho la atención:

  1. Las disparidades entre las regiones de la UE se están reduciendo (las diferencias de PIB per cápita han disminuido considerablemente).
  2. El bienestar y la satisfacción personal están estrechamente vinculados a un elevado nivel de ingresos en las zonas menos desarrolladas de la UE, pero no en las regiones más desarrolladas.

La primera de las conclusiones nos llena de satisfacción, porque muchas veces tenemos la impresión de que países como España se alejan considerablemente de aquellos que llamamos los “motores de la UE”, y tal y como ha desvelado este análisis, esto no es cierto del todo. En este sentido, cabe destacar el reconocimiento que recibimos junto a otras dos compañías españolas (Privalia y Typsa), que nos posicionaba entre las 50 firmas europeas que más han crecido entre 2006 y 2009. Son estos los esfuerzos que ayudan a corroborar este dato.

Por otro lado, nos parece muy curiosa la segunda conclusión que hemos destacado. Nunca, en el mundo desarrollado, las personas y los Estados han tenido tanto y es ahora cuando se empieza a pensar de qué forma está relacionado el tener tanto para perder bienestar. No en vano, líderes tan influyentes como Nicolas Sarkozy y David Cameron empiezan a admitir que medir el éxito de los países y de sus políticas únicamente por el crecimiento del PIB no es suficiente.

Es por ello que nos gustaría saber cuál es tu opinión sobre este tema y saber si es hora de que los organismos que se encargan de analizar con detalle cuál es el estado de los países a través de su PIB, empiecen a pensar en incluir un dato como es el de medir el bienestar o la felicidad de los habitantes e incluirla en un índice tan importante como es el del PIB.