El 2 de junio se celebró en Madrid TEDxCibeles un evento que reúne a las grandes mentes de nuestro tiempo para contarnos su conocimiento y experiencia del mundo. Pero, ¿qué es “TED”? TED es una organización sin ánimo de lucro que apuesta por un cambio positivo en la sociedad, a través de la transmisión de grandes ideas que fomenten el desarrollo y el crecimiento sostenible. Podríamos decir que es una especie de Escuela Aristotélica del futuro, donde un conjunto de sabios –científicos, escritores, pensadores, premios Nobel y líderes mundiales- nos cuentan lo que saben, en un espacio de tiempo de 18 minutos.

Este año los ponentes más esperados eran Juan Verde, asesor de Barack Obama y Finn Kydland, premio Nobel de Economía en 2004, quien cerró su discurso con una luz de esperanza sobre el futuro de la economía española: “Now we know about the problems and now there´s the opportunity to do something about it. If the right things are done or reasonable policies are carried out then Spain should do well in the long run”. No obstante el resto de ponencias no dejaron de sorprendernos y resultaron enormemente constructivas: Nuria Pérez con su “Teach a Talent”, Andrew Stanton y “Las claves para una buena historia”, “El poder de la vulnerabilidad” de Brené Brown. Si te las has perdido puedes encontrar todos los vídeos online en TED.com.

SeproTec ha sido la empresa seleccionada por TEDxCibeles para llevar a cabo la interpretación simultánea del evento. Nuestra compañía aportó tanto la dotación de intérpretes en la combinación inglés <> español, como los equipos técnicos de interpretación simultánea. ¡Ha sido una experiencia fantástica!

¡Si creéis que otra forma de aprender y crecer es posible, no perdáis de vista este evento! Nos vemos en TEDxCibeles 2013.

Emma González García

Responsable del Departamento de Interpretación

TEDxCibeles

 

On June 2nd, TEDxCibeles was held in Madrid, an event that brings together the great minds of our time to share their knowledge and experience of the world with us. But what is “TED”? TED is a nonprofit organization that advocates for positive change in society through the transmission of great ideas that foster sustainable growth and development. It truly is a kind of Aristotelian school of the future, where a team of scholars – scientists, writers, thinkers, Nobel laureates and world leaders – tell us what they know, each in 18 minutes at a time.

This year, the most highly anticipated speakers were Juan Verde, adviser to Barack Obama and Finn Kydland, winner  of the Nobel  Prize in Economics in 2004, who closed his speech with a glimmer of hope about the future of the Spanish economy: “Now we know about the problems and now there´s the opportunity to do something about it. If the right things are done or reasonable policies are carried out, then Spain should do well in the long run.” Nevertheless, the rest of the presentations did not fail to surprise us and proved to be very constructive: Nuria Pérez with her “Teach a Talent”, Andrew Stanton and “The keys to a good story”, “The power of vulnerability” by Brené Brown. If you lost them, you can find all the videos online at TED.com.

SeproTec was the company selected by TEDxCibeles to provide all the simultaneous interpretation for the event. Our company provided both the interpreters for the English <> Spanish interpretation and the technical equipment for simultaneous interpretation. It was a fantastic experience!

If you believe there is another way to learn and grow, do not lose sight of this event! We’ll see you at TEDxCibeles 2013.

Emma González García

Head of the Interpretation Department

Las redes sociales mandan en la vida privada, en las empresas y cómo no en nuestras instituciones. No estar presente hoy en internet, nos puede condenar al ostracismo más radical. En este link podéis encontrar los canales de comunicación que ha incorporado el Ministerio de Justicia:

http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215197775112/Suscripciones.html

Una de las novedades que se ha introducido, muy interesante para los intérpretes judiciales, es la aplicación para Android sobre direcciones y teléfonos. Una vez descargada en tu móvil tendrás acceso a todos los juzgados de España, incluyendo direcciones actualizadas, teléfonos, un mapa localizador y la opción de ¿Cómo llegar?

¿Y tú, estás en la Red?

SeproTec lleva años colaborando con el sector público prestando servicios lingüísticos profesionales y de alta calidad. Uno de estos servicios es el de la interpretación en los organismos judiciales. Por ello, en el mes de noviembre, nos emprendimos en la organización de una mesa redonda sobre la evolución de los servicios de interpretación a lo largo de su historia. En ella se discutieron todos los aspectos que rodean la interpretación en el marco de los organismos públicos, pudiendo establecer una comparativa de gestión entre Catalunya y varios países de la UE. Entre las principales conclusiones destacan que:

  • Desde que la gestión de los servicios de interpretación del Departament de Justícia de Cataluña recae en empresas privadas se ha conseguido una mejora cualitativa y cuantitativa, con un volumen de más de 30.000 servicios al año
  • Este cambio, llevado acabo en el año (1998), por la administración catalana ha supuesto crear un punto de referencia al que acudir para todo lo relacionado con la gestión de las interpretaciones
  • Asimismo, se empezó a garantizar el correcto cumplimiento de los estándares de formación y preparación por parte de los profesionales que se encargan de estos servicios
  • Tanto en lo que se refiere a remuneración, como en organización del servicio, estamos entre los primeros puestos de Europa

Todas ellas fueron destacadas por reconocidos ponentes. Entre ellos destacaron: Leo Hikey, catedrático de lengua española de la Universidad de Salford e intérprete para órganos judiciales del Reino Unido y Sylvia Rodríguez Brocas, licenciada en Traducción e Interpretación y traductora jurada de lengua francesa.

Además de los mencionados, SeproTec contó con otros ponentes de altura como Jose María Planchat, Magistrado de la Sección 10ª de la Audiencia Provincial de Barcelona, quien dio su punto de vista como usuario director de este tipo de servicios y con Elhassane Benhaddou Handi, miembro de la Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas, encargada de la elaboración del Libro Blanco de traducción e interpretación institucional.

Esperamos continuar con este tipo de iniciativas que ponen de manifiesto el enorme interés que despiertan estos temas en el sector. Por esta razón queremos escuchar tu opinión sobre éstas y otras conclusiones. Además recordarte que ya se encuentran subidas una selección de las mejores imágenes de la mesa redonda en nuestra página de fan de Facebook.

Desde que SeproTec comenzó su andadura hace más de veinte años, hemos entendido el negocio de la traducción y la interpretación de muchas formas, pero sin duda me quedo con la más importante para el desarrollo de nuestra actividad, nuestra orientación al cliente.

Pero en ¿qué consiste esta orientación al cliente? Para ello hemos constituido un proceso analítico y de comprensión de las expectativas de nuestros clientes. Esto básicamente consiste en la recogida de información mediante nuestros cuestionarios de valoración previos al servicio. En ellos, se evalúan una serie de preguntas en las que el cliente nos explica lo que realmente espera de un servicio como el nuestro. Estos resultados los analizamos internamente para adaptar nuestros servicios a las expectativas de nuestros clientes. La siguiente fase es posterior al servicio. En ella, se envía un cuestionario de satisfacción en el que el cliente puede valorar numéricamente la calidad de nuestra gestión.

Estos cuestionarios llegan a nuestro departamento de calidad y una vez han sido clasificados, son analizados en nuestra comisión de calidad, compuesta por el comité de dirección. Según el resultado de los análisis, se potencian los servicios mejor valorados y se optimizan los que han obtenido una valoración más ajustada.

No en vano, hemos mejorado a lo largo de los últimos cinco años nuestros resultados de satisfacción al cliente hasta un 20%. Por esta razón, compartimos estos fundamentos y os dejamos unos datos que demuestran que un proceso de evaluación de una situación antes y después de haber trabajado con un cliente, puede ayudaros poco a poco a prestar un mejor servicio y a conocerles mucho mejor…y, claro está, a conocerte a ti mismo mejor.

Resultados de la encuesta de satisfacción enviada a clientes llevada a cabo por SeproTec en los últimos 5 años

2010→8,72

2009→8,46

2008 →8,23

2007→7,72

2006→7,22

siendo 0 la peor nota y 10 la mejor

Traducir con calidad

diciembre 12th, 2011 | Posted by admin in Interpretación | Traducción - (0 Comments)

La semana pasada tuvimos el honor de que AENOR, Asociación Española de Normalización y Certificación, publicara en su revista mensual un artículo realizado por Álvaro Salamanca, responsable de comunicación y relaciones institucionales de SeproTec, en el que realizaba un análisis sobre el sector de la traducción e interpretación y como ésta “necesita contar con herramientas que le permitan mejorar la calidad de los recursos y optimizar los procesos. La certificación según la norma une-en 15038 constituye un pilar básico para trabajar bajo la filosofía de la mejora continua”. Os dejamos aquí el artículo completo.

Some time ago we came across a report which is very positive for our sector, and which we have now translated and summarized in broad terms to share with you. The report, prepared by the US Bureau of Labor Statistics, asserts that both interpreters and translators will be the professionals most in demand next year.

In a society such as ours, communication is more important than ever before, and crucial for developing our relations and businesses. Every message, whether economic or political in nature, risks being misunderstood, especially when complex ideas are being expressed. It is for this reason that the US Bureau of Labor Statistics asserts that the translation and interpreting professions will see above average growth in the period to 2018.

In a world as globalized as ours today, the well-prepared message has become a vital and fundamental tool for the survival of any organization, regardless of its nature. Messages, if misinterpreted, can lead to disaster for a business or a person, or to whole governments losing credibility. This fact has led many organizations to opt for professional translation and interpreting services in practically all sectors or areas of internationalization.

Another point worth highlighting from the US Bureau of Labor Statistics report concerns the main users of these services. It says that multinationals and governments will be the main entities requiring the assistance of interpreters (translating the spoken word) and translators (written translation).

Lastly, we should mention the importance attached by this type of report to organizations such as the ATA (American Translators Association), of which SeproTec is a member, and which is composed of more than 11,000 members, including layout, localization and software engineers, etc. This type of organization certifies translators and interpreters for work in public and private spheres, lending prestige to the organization. For this reason we do not wish to waste this opportunity of speaking up for our profession and pointing to it as a possible way out of unemployment, which is one of the major problems facing so many countries, especially one as vulnerable as ours.

Como parte del compromiso que tiene SeproTec de guiar y aclarar qué buscan las empresas de traducción e interpretación a la hora de seleccionar personal, seguimos proporcionando algunos consejos e ideas de nuestra parte.

En este sentido, nos hemos hecho dos preguntas: ¿cuáles son los perfiles más demandados u ofertados en SeproTec? y ¿qué puede determinar la decisión final?.

Para ello, hemos vuelto a contar con Natalia Ramírez, técnico de RRHH de SeproTec, que nos dice:

“En cuanto a los perfiles más demandados buscamos fundamentalmente personas que aúnen la técnica adecuada y una serie de competencias personales fundamentales para cada uno de los puestos.

La demanda de perfiles se suele centrar en profesionales licenciados en carreras como Traducción e Interpretación, Filologías, y con especializaciones propias del sector. Independientemente de los estudios que hayan cursado, pueden ser perfiles junior pero con una curva de aprendizaje, mejora y desarrollo potente o pueden ser perfiles senior con experiencia en el sector. Coordinadores de proyectos de traducción o interpretación y traductores suelen ser los procesos de selección más habituales…

En cuanto a qué determina la decisión final, Natalia nos cuenta: “lo fundamental para nosotros es que el candidato tenga una proyección y un desarrollo importante de cara al futuro. Queremos que crezcan en un proyecto conjunto y que se sientan parte de un proyecto global. Para ello deben tener una buena base de competencias técnicas, unido a una serie de valores esenciales y que para la compañía es el núcleo de su filosofía de trabajo: respeto, comunicación, trabajo en equipo, compromiso, transparencia, honestidad, etc. Queremos retener el talento y desarrollar el potencial de nuestros trabajadores.”

Con “la vuelta al cole” las personas cumplimos un ciclo anual y nos marcamos nuevos propósitos. Entre ellos está el de buscar nuestro primer empleo, si somos recién graduados o uno nuevo si hemos tenido la desdicha de perder el anterior o porque, sencillamente, no nos sentimos a gusto con el actual. De manera que es en esta situación cuando necesitamos que sean las propias empresas quienes nos guíen y nos aclaren qué buscan a la hora de seleccionar personal. En SeproTec, como empresa de más de 400 empleados y más de 1.200 colaboradores del sector de la traducción y la interpretación, nos hemos propuesto contaros un par de consejos para empezar a orientar los tiros….Eso sí, con la inestimable ayuda de una colaboradora:

Natalia Ramírez, Técnico de RRHH de SeproTec nos cuenta que “muy frecuentemente los candidatos comentan en las entrevistas que buscan empresas que les ofrezcan retos profesionales y oportunidades de desarrollo. Precisamente eso es lo que buscamos como empresa, personas que se encuentren en una búsqueda continua de la excelencia en sus diferentes área de trabajo.

El mercado laboral de la traducción y de la interpretación es un mercado joven, cambiante a la vez que van desarrollándose nuevas tecnologías, herramientas que mejoran la labor del traductor y las exigencias siempre ascendentes en la calidad de las interpretaciones. Por tanto, necesitamos gente que se adapte a estos cambios con un espíritu de superación.”

Pero es en la búsqueda de cualidades cuando un candidato puede destacar por encima de sus contrincantes. Es por ello que “formación, experiencia, competencias técnicas (idiomas, manejo de determinadas herramientas específicas de traducción etc), competencias personales (actitudes, valores…)  y la adaptación al puesto y al equipo (entorno, filosofía de empresa, compañeros de trabajo…), son decisivos a la hora de decantarnos entre varias personas cualificadas”.

De esta forma, te invitamos a que participes con tus experiencias en una tarea complicada en estos tiempos que corren, pero en el que nunca podemos perder el ánimo, porque es sin duda una carrera de fondo que empieza con la vuelta de las vacaciones.

¿Chucho qué? Chuchotage…

agosto 18th, 2011 | Posted by admin in Interpretación - (0 Comments)

Quería dedicarle una entrada a esta hermosa palabra porque cuando la escuché por primera vez, pensé que alguien se estaba riendo de mí. Es impresionante la cara que se le queda a la gente que no tiene nada que ver con la profesión de traductor o intérprete cuando le dices que tu trabajo tiene un nombre que se llama chuchotage.

¿El chucho qué? Sí, hago una labor que me encanta, pero tengo que reconocer que no es muy común y que, por supuesto, tiene un nombre muy sonoro y divertido.

El chuchotage o susurro en español, es la técnica de interpretación más empleada para reuniones de empresa, en las que alguno de los miembros no habla la lengua común. El intérprete se sentará a su lado y le irá traduciendo todo lo que se esté hablando en ese momento. El intérprete también traducirá de forma inversa a los demás miembros de la reunión cuando su orador hable. En SeproTec ofrecemos este servicio y representa una actividad creciente para nuestro negocio. Juan Julián León Ibáñez, Director Ejecutivo nos comenta que “En SeproTec, la demanda en los servicios de chuchotage ya supera el 15% con respecto al año anterior”.

En ocasiones nos hemos encontrado con que el chuchotage se confunde con el servicio de maleta infoport, una modalidad diferente que cada vez cobra más importancia. Se trata de una forma de interpretación muy flexible, dado que no se requiere una cabina de interpretación y resulta muy útil al realizar visitas guiadas a empresas o plantas de producción. El intérprete está situado a muy poca distancia del orador y traduce en voz baja a través de un micrófono inalámbrico. Los oyentes en la sala reciben la interpretación mediante unos auriculares portátiles. Sin embargo, esta modalidad de interpretación sólo es recomendable en ciertas condiciones y para un grupo de no más de 25 personas.

El chuchotage se ha revelado como un servicio muy útil inclusive para demostraciones de productos o exposiciones. En reuniones de más de media hora es necesario que dos intérpretes hagan turnos.

Seguro que a partir de ahora, esta palabra tan sonora y que recuerda a un perro poco agraciado (por lo de chucho) dejará de ser algo desconocido para ti. Si tienes alguna experiencia o anécdota con esta u otra palabra graciosa, compártelo con nosotros, seguro que Chuchotage no es la más graciosa que has escuchado.