Hoy vamos a dedicar esta entrada a un proyecto muy interesante y necesario para nuestra profesión. Se trata de Traditori, un lugar que busca hacerse un hueco entre tanto Facebook y Google+, y que se presenta de la siguiente forma: “os presentamos este proyecto, un lugar común para esos traidores que se levantan cada mañana para trabajar en solitario desde sus ordenadores. Un lugar para compartir experiencias, información y recursos. Un lugar para esa legión de trabajadores, que por cuenta propia o ajena intentan traicionar lo menos posible el encargo de turno”.

Traditori, que en italiano quiere decir traidor, es una red social especializada para las personas que se dedican al mundo de la traducción como autónomos, empresarios y docentes, para los que quieren empezar una carrera en la traducción y para los que tienen años de experiencia. Una comunidad de usuarios que se sumerge en este tan promiscuo mundo de las redes sociales y cuya única pretensión es la de compartir nuestras particularidades, que tanto nos diferencia del resto de las profesiones.

Por ello queremos brindar nuestro apoyo a esta gran iniciativa, que ya cuenta con más de 600 usuarios registrados en Traditori.es, casi 400 seguidores en Twitter, y cerca de 100 en la página recién creada para la revista que sacará su primer número en septiembre de este año. Además, contad con nosotros y deciros que estaremos en Traditori para cualquier duda o cuestión que pueda servir y en la que podamos aportar nuestro granito de arena.

¡Os deseamos un largo y exitoso viaje!

El oficio de interpretar es, probablemente, uno de los más complicados y menos reconocidos del mundo. Este profesional pasa totalmente desapercibido. De hecho, siempre que llego a este punto recuerdo una frase de mi compañera Elena, intérprete de simultánea: “Nuestro trabajo está bien hecho cuando no se nota nuestra presencia”.  Efectivamente, si al final del evento nadie menciona a los intérpretes, puedes estar seguro de que éstos han hecho un trabajo excelente.

No conforme con esto, esta profesión requiere un compromiso y una responsabilidad enormes. El ámbito de actuación de estos profesionales va desde reuniones de alto nivel en el que se deciden contratos multimillonarios, hasta situaciones de la vida cotidiana dentro de los servicios públicos, en los que su intervención es necesaria para asegurar los derechos fundamentales de los ciudadanos: atención sanitaria, procedimientos legales, accesos a las instituciones públicas.

Es en este último ámbito en el que queremos detenernos. Este tipo de interpretación  requiere de profesionales especializados con formación específica y conocimientos de mediación intercultural. SeproTec cree firmemente que el camino para poder contar con estos profesionales y poder aportar un valor añadido a usuarios e instituciones es la formación.

Por esta razón, nos complace presentar el próximo 4 y 5 de julio el comienzo del Módulo A de la formación 2011 para los intérpretes judiciales de nuestra compañía. El curso de Derecho Procesal Aplicado a la Interpretación en los Órganos Judiciales tendrá una duración de dos días y será impartido por Don Juan Román Hernández López, ponente del postgrado de traducción jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona. El objetivo de este módulo es proporcionar a los intérpretes que trabajan con SeproTec una base de Derecho Procesal español indispensable para el ejercicio de la profesión.

Te invitamos desde Seprotec@ a que te inscribas a través de la página Web o bien en las oficinas de SeproTec. Las inscripciones deberán enviarse al correo electrónico: interpretaciones@seprotec.com. Si deseas más información puedes dejarnos un comentario en el blog.

Os dejamos ahora con un vídeo que nos cuenta la importancia que tiene para nosotros el derecho procesal aplicado a la interpretación en órganos judiciales.

Recientemente, la Comisión Europea ha elaborado un Eurobarómetro sobre el uso de las lenguas en la Red. Muchos medios de comunicación se hicieron eco de este informe porque afirmaba que los españoles somos los europeos que pensamos que más perdemos información a la hora de navegar en otro idioma distinto al nuestro. Hasta el 58% de los españoles considera que se les escapa información destacada en Internet por estar redactada en una lengua que desconocen o no dominan, un porcentaje sólo por debajo del de los griegos (60%) y por encima de la media europea (44%).

Este resultado pone de relieve la importancia que la profesión de traductor tiene en el ámbito de las nuevas tecnologías. Además nos recuerda a todos el correcto uso que debemos darle a herramientas de traducción online que pueden llevar a interpretaciones equivocadas de textos e información en otro idioma que no sea el español.

Nos gustaría saber cuál es tu opinión sobre este dato, e invitarte a que nos cuentes tu experiencia, porque es un porcentaje muy elevado de españoles los que se sienten Lost in traslation a la hora de consultar información que en diferentes idiomas, circula por la red.

Cartel de la película Lost_in_translation

Enjoy the silence…

abril 29th, 2011 | Posted by admin in Interpretación - (0 Comments)

Dentro del mundo de la interpretación hay una modalidad que siempre ha pasado inadvertida, algo así como el hijo bastardo de la interpretación. Se trata de la interpretación en lengua de signos o lenguaje de señas. Esto sorprende teniendo en cuenta que el número de personas sordas en España, estimada en la última encuesta del INE ronda el millón (967.445), y el número de usuarios/as de Lengua de Signos en España supera las 400.000 personas.

En nuestro país hay aproximadamente 500 intérpretes de Lengua de Signos acreditados profesionalmente que realizan una media de 40.000 servicios anuales. La labor de estas personas es importantísima, su función no se limita exclusivamente a la interpretación sino que en la mayoría de los casos los ámbitos de actuación implican una labor de mediación imprescindible para asegurar los derechos fundamentales de los usuarios: centros de enseñanza, hospitales, comisarías, juzgados, administraciones públicas, etc.

Tomando como ejemplo el ámbito educativo, estos profesionales posibilitan que el estudiante pueda atender las materias en igualdad de condiciones que sus compañeros oyentes, contribuyen a la adaptación del alumno en el ámbito académico, a la convivencia con sus compañeros y  al disfrute y vivencia de las actividades extraescolares.

Sorprende comprobar que compartiendo muchas de las peculiaridades de la interpretación oral, hasta hace poco tiempo la interpretación en Lengua de Signos apenas tenía cabida en los congresos, foros y actividades relacionados con la traducción e interpretación, lo que la había obligado a verse relegada a entornos más específicos relacionados con las personas sordas. Poco a poco, académicos y profesionales han abrazando esta modalidad de interpretación invitando a estos profesionales a compartir sus conocimientos y experiencias comunes: el impacto emocional en el intérprete de la interpretación en los servicios públicos, nuevas tecnologías de la interpretación (videoconferencia), formación, etc.

El intercambio siempre es enriquecedor, y nuestros compañeros en lengua de signos han llegado, por fin, para quedarse… Un gusto teneros por aquí.

Quisiera aprovechar la ocasión para enviar un saludo muy especial a nuestros intérpretes en Lengua de Signos y concretamente por la lejanía, a los intérpretes encargados de los centros docentes públicos del Principado de Asturias. Un placer siempre aprender de vuestra experiencia y buen hacer. ¡Esta va por ustedes!

 

Emma González

Responsable del departamento de interpretación