Trends in translation always used to go hand in hand with contemporaneous technological innovations and economic models. E-commerce, for example, has a marked effect on the types of translations that will be needed in the future. Meanwhile, technological improvements also influence the way translations are produced.

The future of the translation sector during these times of COVID-19.

Below, we analyze the main focal points related to the field of translation that will become particularly relevant in 2020. As we will see, the vast majority of them are related to networks and the way people consume and search for content on these networks.

Multimedia localization

Multimedia content (audio, video, flash movies, animation, e-learning content, rich media, and interactive materials) is an invaluable tool today for business worldwide. Multimedia has become both an effective and efficient way of connecting with a target audience. It is the process of modifying media, such as audio or video, with the aim of adapting to the preferences and the needs of people across the globe.

Often translation solutions are the key component of multimedia localization. However, additional aspects such as cultural differences and local regulations must always be taken into consideration by multimedia localization providers. By combining both translation and technical skills, they are able to produce high-quality media that reflect both the target audience and the source material. Multimedia localization can be a powerful communication tool—regardless of whether it is utilized for commercial or informational purposes. Due to high demand, increased need, and interest in information, more and more businesses and organizations are turning to multimedia such as e-learning modules and videos as a way to inform, train, and educate their customers and employees both locally and globally. In numerous cases recently, a lack of information or the wrong information—either provided inadvertently or maliciously—somewhat amplified the effects of feeling the fear of the unknown during this time of COVID-19.

Video translation

Video is becoming ever more entrenched as the main content format in the modern world. It is effective, it is viral, and platforms and websites position it better than they do text. This is mainly because users consume it more. Therefore, another important market niche in the translation sector will be the one that handles effective subtitling and dubbing of this visual content.
Online education

In an increasingly globalized environment, teaching is no longer merely local. Today, we can learn to play the piano with lessons on YouTube or attend private engineering classes from the other side of the world. Ultimately, education seems to be moving towards a borderless and barrier-free approach and one of the main barriers that we have to tear down is that of language.

The translation industry must therefore increase working with these types of audiovisual formats. What difficulties can arise? Mainly, handling the technical jargon inherent in each discipline.

Machine translation

Since the 17th century, attempts have been made to develop methods to allow for instant text translation. Fast content translations—and of the highest quality—are currently needed globally.
Thanks to the sophisticated solutions as well as the know-how of translation agencies to select the best solution for each project and feed the engines, machine translation automatically translates much of a text with increasing precision. Then we can tweak and correct any inaccuracies or errors that may have occurred in the process. Nevertheless, there is no doubt that this is a system that can be recommended as long as you utilize a full post-editing service to ensure the best possible quality.

Video Remote Interpreting

Video remote interpreting (VRI) is a video-telecommunication service that uses devices such as web cameras or videophones to provide sign language or spoken language interpreting services. This is done through a remote or off-site interpreter, in order to communicate with persons with whom there is a communication barrier. VRI is a growing field with one popular application being in the hospital emergency room. In this setting, it is essential that patients and caregivers communicate readily with medical personnel, but it may take time for a face-to-face interpreter to arrive on site. Hospitals with VRI capability can connect with a remote interpreter quickly and conduct triage and intake surveys with the patient or caregiver without significant delay. VRI is an extremely important tool when it comes to working with patients who do not speak English. When treating Limited English Proficient (LEP) patients, it is highly recommended for healthcare providers to add a video remote interpreter for medical interpretation during the communication session. Nowadays, VRI can also help reduce the spread of infection. Healthcare facilities can take steps to limit exposure by using VRI to communicate with their patients rather than meeting them in person.


Video Remote Interpreting bridges the gap between Over-the-Phone Interpreting (OPI) and in-person interpreting solutions, reducing the time and cost associated with travel and adding the advantage of visual support to OPI services.
The challenge of artificial intelligence (AI)

AI will allow both a much more direct and dynamic translation of much of the content on the web. Furthermore, well-trained artificial intelligence can learn quickly from its mistakes. It will therefore become an extremely useful element for translation agencies, since it will allow us to speed up our work.

In conclusion, the latest trends in translation show great advances in technology, but at the same time highlight the importance of a good agency of professionals who can manage each assignment properly, such as ourselves here at SeproTec, where we always work with one eye looking firmly towards the future.


It is also important to emphasize that 2020 is a seemingly good year to understand how external factors influence our sector. CSA predicted that the language services industry would continue to grow and that the market would increase to $56.18 billion by 2021. However, the unexpected global lockdown caused by the COVID-19 pandemic will affect all these market trends greatly. Organizations will continue to make their products and services available in more languages, however, this may be at a much slower rate than before, as we have seen in recent times the significant economic impact of the coronavirus on financial markets and vulnerable industries such as manufacturing, tourism, hospitality, and travel.

On the other hand, the coronavirus crisis has only heightened the need for innovation and co-creation.

We expect to see a different market split by segment for this year than previously predicted.

At SeproTec we care about our clients and, above all, we make a point of the fact that they can receive quality work in the shortest time possible in multiple language combinations. How do we do this? Thanks to two of our major cornerstones: we are an international company that offers a 24-hour/365-day service.

If you run a company that needs translation or interpreting services on a regular basis, you will be aware of the importance of being able to count on native speakers and, above all, specialized professionals to ensure everything you do is done as professionally as possible.

If, in addition, that same company offers multilingual solutions that allow you to work with any of your business partners or clients, whatever their mother tongue, the advantages multiply.

However, when it is international or out-of-office-hours services that are required, sometimes the linguistic professionalism and versatility of the translators and interpreters is simply not enough. Working internationally is not easy and throws up a number of barriers that are difficult to overcome. Even so, you can count on extremely reliable partners who will make the experience easier.

It is precisely for this reason that the global coverage offered by SeproTec is fundamental, because when hiring our services you know you can count on interpreters and translators anywhere in the world and, above all, at any time of the day or night. We are available 24 hours a day, every day of the year.

Benefits wherever you might find yourself

Imagine, for example, that you need an interpreter for a telephone conversation or a video conference with someone who lives in Seattle, in the United States, and who you have arranged to meet at two in the afternoon (Seattle time). You will probably find it difficult to find an interpreter who is available because two o’clock in the afternoon in Seattle would be eleven o’clock at night in Spain. This is not the case if you use a company which, like ours, offers you global coverage.

A multilingual translation company is the best solution when you start working in other languages, offering many advantages over agencies that specialize in translation into a single language.

Firstly, because you can translate your corporate material into several languages at the same time. Imagine you are a company in the UK and are starting to work with Portugal, Germany, Japan and France at the same time. If you opt for a multilingual translation company, you can entrust the translation of all the documents you need into Portuguese, German, French and Japanese to one project manager. If you choose translation agencies that only work with one language, you will need to contact four agencies, each specializing in one of the languages you need. Just imagine how much work you will have contacting all these agencies if you are translating into six languages? Or even 10?

Secondly, these companies work with a huge range of professionals, which ensures that they will have someone specializing in your area. This means you can be sure you will get the best person for the job, whether you need to translate documents or your website, or if you are looking for simultaneous interpreting for an event, someone to translate your conversations with potential partners or customers (by telephone or in person), or any other additional services.

Finally, multilingual translation has another great advantage, because with these types of agencies your work goes through various filters before it comes back you, meaning you can be sure that everything will be practically perfect first time.

In short, SeproTec is the best option if you are looking for a professional translation to or from any language, anytime anywhere. Our international presence and 24-hour/365-day service will make managing your business so much easier.

SeproTec: #24 on Slator 2019 LSP Index

febrero 27th, 2019 | Posted by admin in Localización | Rankings | SeproTec | Sin categoría | Slator | ¿Sabías qué...? - (Comentarios desactivados)

Slator released the Slator 2019 Language Service Provider Index featuring the world’s largest translation, localization, interpretation, subtitling and dubbing companies.

We have a pleasure to inform you that SeproTec is ranked #24 in Slator’s Language Service Provider Index for 2019!

SeproTec ranked 24 on Slator 2019 LSPI

2018 was a positive year overall, with strong double-digit growth for many of the leading 40 or so players, states Slator.

We are celebrating being within the Leaders Group!

We would like to say Thank you! to the whole SeproTec team: our employees, translators and interpreters for all their efforts and hard work.


On February 21st we are celebrating International Mother Language Day!
It was approved at the 1999 UNESCO General Conference and has been observed throughout the world since 2000. ‘Since 2019 is the International Year of Indigenous Languages, the theme of this year’s International Mother Language Day will be indigenous languages as a factor in development, peace and reconciliation.’, UNESCO states.
At SeproTec offices there are several dozen languages spoken and our Team’s diveristy is what we love the most!

We are proud to inform that we have extended our bronze sponsorship for Translators without Borders.









TwB know that #LanguageMatters and we know that #WordsMatter.

TWB has recently responded to the European refugee crisis, the Caribbean hurricanes, and the Rohingya refugee crisis in Bangladesh, among others. As one of the most critical issues TwB are dealing with is the Rohingya refugee crisis, we strongly encourage you to read the ‘Report from the Field‘ by Andrew Bredenkamp, Chairman of Translators without Borders Board of Directors.

‘Access to information in a language someone can understand is a human right, above all in humanitarian crises. Communicating in the right language helps people feel empowered, dignified and safe.’

We are proud to be part of this effort.

SeproTec Multilingual Solutions recently inaugurated a new office in Basel, located in the hub of this Swiss city. This new office is part of the multinational translation and interpreting company’s international expansion plan.

Juan Julián León, the company’s CEO, hosted the inauguration and welcomed the firm’s numerous customers, suppliers and friends in attendance at the event, who enjoyed a pleasant cocktail party with Spanish tapas.

The main goal of this new office is to reinforce a key strategic market and personalize the service being provided to customers within this city’s sphere of influence. In 2004, SeproTec Multilingual Solutions commenced an international expansion plan with the opening of its first international office in the United Kingdom. SeproTec is now active in 11 countries with 15 offices and 4 production centers, serving over 900 clients worldwide.

Basel, which is Switzerland’s second largest urban city, has been chosen by SeproTec for the opening of a new office because it is an ideal location for providing service to the company’s existing customers while also offering the potential to attract new customers. The growth and development of the city as a commercial hub, the opportunities for recruiting talent, as well as its location in the heart of Europe, make Basel an important strategic center for the future of SeproTec and the other companies of GrupoSepro.




SeproTec Multilingual Solutions ha inaugurado recientemente en Basilea una nueva oficina, ubicada en el centro neurálgico de la ciudad suiza.  Esta apertura se encuadra dentro del plan de expansión internacional de la multinacional del sector de la traducción y la interpretación.

Juan Julián León, CEO de la compañía, actuó de anfitrión de la inauguración y dio la bienvenida a los numerosos clientes, proveedores y amigos de la firma que asistieron al evento y disfrutaron de un ameno cóctel basado en tapas de origen español.

El objetivo principal de esta nueva apertura es el de afianzar un mercado estratégico clave y personalizar la atención a los clientes del área de influencia de la ciudad.  SeproTec Multilingual Solutions inició en 2004 un plan de expansión internacional con la apertura de su primera oficina internacional en el Reino Unido. Hoy, SeproTec está presente en 11 países, cuenta con un total de 15 oficinas y 4 centros de producción que dan soporte a más de 900 clientes en todo el mundo.

Basilea, el segundo núcleo urbano más grande de suiza, ha sido la ciudad elegida por SeproTec para la apertura de esta nueva sucursal ya que se trata de una localización idónea para dar servicio a los actuales clientes de la compañía y para la captación de clientes potenciales.  El crecimiento y desarrollo de la ciudad como núcleo comercial, así como las oportunidades en la captación de talento y su localización en el corazón de Europa, convierten Basilea en un centro estratégico importante para el futuro tanto de SeproTec como de otras compañías de GrupoSepro.





II Foro Internacional del Español 2.0

El II Foro Internacional del Español 2.0, que tendrá lugar del 4 al 6 de octubre en IFEMA dentro del marco de Liber 17, tiene como objetivo prioritario el impulsar el español, 2º idioma más hablado del mundo, como activo generador de negocio.

SeproTec Multilingual Solutions participará en la mesa de debate sobre Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción, que tendrá lugar el jueves 5 de octubre a las 10 de la mañana Sala Conferencias 14A17, ubicada en el pabellón 14 de IFEMA.

La mesa, coordinada por Antonio Moreno Sandoval, Director del Laboratorio de Lingüística Informática e Investigador Principal del grupo de investigación reconocido por la Universidad Autónoma de Madrid y moderada por Celia Rico Pérez, actual Directora del Área de Traducción y Periodismo en la Universidad Europea de Madrid, contará como ponentes con las intervenciones de:

  • Juan José Arevalillo Doval, Director Gerente en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
  • José Blanco Pérez, Director Ejecutivo en the localization department S.L.
  • Jorge Melero López, Responsable de Producción para Europa en SeproTec Multilingual Solutions
  • Berta Fernández Ceballos, Responsable Global de Localización en SeproTec Multilingual Solutions

Link al Programa II Foro Internacional del Español 2.0

El II Foro Internacional del Español ha sido diseñado como un lugar de encuentro e intercambio para los agentes que participan de la industria cultural en torno al español y se articula en torno a un completo programa de jornadas técnicas y encuentros comerciales, que favorecen los contactos entre operadores privados y públicos.  Ver Programa.

El programa arrancará el día 4 de octubre con unas sesiones bajo el título ´Turismo idiomático´. Estas se centrarán en la internacionalización y posicionamiento del español en el mundo a través del desarrollo del turismo idiomático y contará con la participación de profesionales de las principales instituciones, universidades, y empresas del sector.

El día 5 de octubre, se llevará a cabo la jornada `Tecnologías lingüísticas para todo` dedicada a la divulgación, fomento e impulso de las tecnologías lingüísticas, y a transferir su valor innovador en todos los sectores económicos, cuya competitividad depende de las tecnologías, contenidos y servicios de la lengua española.

Por último, el día 6 de octubre se celebrará la jornada `Contenidos para no dejar de pensar`, que acogerá la sesión `Wikinovela´ organizada por la Plataforma del Español. Esta sesión se centrará en la presentación de los contenidos y resultados de la Wikinovela Colaborativa Miguel de Cervantes, y análisis sobre la aportación de las tecnologías digitales a la creación literaria.


Acceso Profesional Gratuito

Descargue aquí su pase de Visitante Profesional

CODIGO: LI170000309KF


El FIE 2.0 es una iniciativa promovida por el Cluster del Español de Madrid Network, organización de la que SeproTec es miembro activo, y está organizado por Feria de Madrid.

El castellano aumenta un 4,8% en Cataluña desde 2008

junio 23rd, 2014 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (Comentarios desactivados)

El pasado viernes, el Instituto de Estadística de Cataluña y la Dirección General de Política Lingüística Autonómica presentaron su estudio sobre los usos lingüísticos de población en Cataluña, en el que destaca el aumento del castellano como lengua habitual entre la población catalana.

El informe se basa en los datos cosechados durante el año 2013 y confirma el primer puesto del castellano como lengua inicial con un 55,1% frente al catalán que lo habla un 31% de la población como lengua habitual. Podemos apuntar que, dentro de este grupo, los ciudadanos usan el catalán para sus relaciones con la Administración Local en un 47,9% de los casos, mientras que no llega al 36% en su uso habitual con el comercio o con la Administración del Estado. Tan solo un 2,4% de la población hablan castellano y catalán indistintamente.

Los datos confirman que el castellano ha aumentado un 4,8% desde el año 2008, un crecimiento que se consolida a costa del catalán, que solo aumenta 0,7 puntos desde el mismo año; y es que, según el informe, el crecimiento del castellano se debe en parte al aumento de la inmigración en Cataluña, sobre todo de inmigrantes procedentes de América Latina con el español como lengua materna. El informe recuerda que, en 10 años, la población extranjera en Cataluña ha pasado del 9,3% al 17,5%, un dato a tener en cuenta a la hora de entender los cambios en el uso de las lenguas y en el aumento de otros idiomas como el árabe, el rumano o el bereber.

Otro dato curioso que desvela el informe, es el alto conocimiento que tiene la población catalana acerca del castellano. El 95% de ellos conoce perfectamente el idioma, tanto a la hora de hablar como de leer o escribir. Mascarell, consejero catalán de Cultura, quiso destacar en la presentación del informe que «el catalán sigue avanzando hacia la normalidad social», a pesar de la globalización y las nuevas formas lingüísticas que llegan a Cataluña y al resto de España. Así mismo, Mascarell añadió que estos datos consolidan «un modelo lingüístico plural y plurilingüe».

Respecto al conocimiento de otros idiomas, el inglés ha aumentado 6 puntos porcentuales en los últimos cinco años. De esta forma, en el año 2013, el 38,4% de la población entiende este idioma, el 31% lo puede hablar, el 34,7% sabe leerlo y solo el 30,6% está capacitado para escribirlo. Por grupos de edad, los más jóvenes (de 15 a 24 años) son los que tienen un nivel más elevado de este idioma, superando el 60% en todas las habilidades. Por el contrario, los grupos que demuestran un mayor grado de conocimiento del idioma francés, son los que se encuentran en una franja entre los 45 y los 64 años de edad, algo que demuestra el claro retroceso de este idioma en nuestro país.


Álvaro Salamanca

Responsable de Relaciones Institucionales

SeproTec Multilingual Solutions

Blanco y en botella

marzo 30th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (Comentarios desactivados)


Clear as day

Cuando decimos en español "blanco y en botella" en inglés se dice "clear as day". En este caso cuando decimos clear quiere decir despejado (como un día de sol).

Realmente aquí es cuando uno se da cuenta de la riqueza del español. Si nos paramos a pensar un momento la cantidad de frases que significan lo mismo, no llego a ver el final, "cristalino", "de cajón", etc. Os invito a enriquecer este post y que aportemos entre todos nuestro granito de arena.

¿Seremos capaces de llegar a las 15 frases con el mismo significado? Estoy seguro de que sí.

¿Quién se apunta?, seguro que tú sabes alguno.

Es más..., os propongo lo siguiente. De todas las frases recibidas (que tengan que ver con este post) sortearemos un pen drive en forma de llave de SeproTec. El 11 de abril a las 12,00h será el sorteo.



Blanco y en botella, leche

If you are not a native speaker you may wonder what this phrase is talking about, but to any Spaniard this is as “clear as day.”  That’s actually what it means. The saying describes something that is white and in a bottle… and the phrase ends declaring it has to be milk, because it is obvious that it couldn’t  be anything else! …now you know!

Another similar expression in Spanish says “de cajón” literal translations meaning from a drawer-which means something is also very obvious.

In fact, there are so many different expressions and ways to say something is obvious that we are going to give you a challenge, all the people who provide a version of this saying in English or Spanish will be entered into a drawing to win a USB (pen drive)! The drawing will be held on April 11th!

Leave your version and check your email April 11th, you may be the winner!

Good Luck!