At SeproTec we care about our clients and, above all, we make a point of the fact that they can receive quality work in the shortest time possible in multiple language combinations. How do we do this? Thanks to two of our major cornerstones: we are an international company that offers a 24-hour/365-day service.

If you run a company that needs translation or interpreting services on a regular basis, you will be aware of the importance of being able to count on native speakers and, above all, specialized professionals to ensure everything you do is done as professionally as possible.

If, in addition, that same company offers multilingual solutions that allow you to work with any of your business partners or clients, whatever their mother tongue, the advantages multiply.

However, when it is international or out-of-office-hours services that are required, sometimes the linguistic professionalism and versatility of the translators and interpreters is simply not enough. Working internationally is not easy and throws up a number of barriers that are difficult to overcome. Even so, you can count on extremely reliable partners who will make the experience easier.

It is precisely for this reason that the global coverage offered by SeproTec is fundamental, because when hiring our services you know you can count on interpreters and translators anywhere in the world and, above all, at any time of the day or night. We are available 24 hours a day, every day of the year.

Benefits wherever you might find yourself

Imagine, for example, that you need an interpreter for a telephone conversation or a video conference with someone who lives in Seattle, in the United States, and who you have arranged to meet at two in the afternoon (Seattle time). You will probably find it difficult to find an interpreter who is available because two o’clock in the afternoon in Seattle would be eleven o’clock at night in Spain. This is not the case if you use a company which, like ours, offers you global coverage.

A multilingual translation company is the best solution when you start working in other languages, offering many advantages over agencies that specialize in translation into a single language.

Firstly, because you can translate your corporate material into several languages at the same time. Imagine you are a company in the UK and are starting to work with Portugal, Germany, Japan and France at the same time. If you opt for a multilingual translation company, you can entrust the translation of all the documents you need into Portuguese, German, French and Japanese to one project manager. If you choose translation agencies that only work with one language, you will need to contact four agencies, each specializing in one of the languages you need. Just imagine how much work you will have contacting all these agencies if you are translating into six languages? Or even 10?

Secondly, these companies work with a huge range of professionals, which ensures that they will have someone specializing in your area. This means you can be sure you will get the best person for the job, whether you need to translate documents or your website, or if you are looking for simultaneous interpreting for an event, someone to translate your conversations with potential partners or customers (by telephone or in person), or any other additional services.

Finally, multilingual translation has another great advantage, because with these types of agencies your work goes through various filters before it comes back you, meaning you can be sure that everything will be practically perfect first time.

In short, SeproTec is the best option if you are looking for a professional translation to or from any language, anytime anywhere. Our international presence and 24-hour/365-day service will make managing your business so much easier.

SeproTec: #24 on Slator 2019 LSP Index

febrero 27th, 2019 | Posted by admin in Localización | Rankings | SeproTec | Sin categoría | Slator | ¿Sabías qué...? - (Comentarios desactivados)

Slator released the Slator 2019 Language Service Provider Index featuring the world’s largest translation, localization, interpretation, subtitling and dubbing companies.

We have a pleasure to inform you that SeproTec is ranked #24 in Slator’s Language Service Provider Index for 2019!

SeproTec ranked 24 on Slator 2019 LSPI

2018 was a positive year overall, with strong double-digit growth for many of the leading 40 or so players, states Slator.

We are celebrating being within the Leaders Group!

We would like to say Thank you! to the whole SeproTec team: our employees, translators and interpreters for all their efforts and hard work.


On February 21st we are celebrating International Mother Language Day!
It was approved at the 1999 UNESCO General Conference and has been observed throughout the world since 2000. ‘Since 2019 is the International Year of Indigenous Languages, the theme of this year’s International Mother Language Day will be indigenous languages as a factor in development, peace and reconciliation.’, UNESCO states.
At SeproTec offices there are several dozen languages spoken and our Team’s diveristy is what we love the most!

We are proud to inform that we have extended our bronze sponsorship for Translators without Borders.









TwB know that #LanguageMatters and we know that #WordsMatter.

TWB has recently responded to the European refugee crisis, the Caribbean hurricanes, and the Rohingya refugee crisis in Bangladesh, among others. As one of the most critical issues TwB are dealing with is the Rohingya refugee crisis, we strongly encourage you to read the ‘Report from the Field‘ by Andrew Bredenkamp, Chairman of Translators without Borders Board of Directors.

‘Access to information in a language someone can understand is a human right, above all in humanitarian crises. Communicating in the right language helps people feel empowered, dignified and safe.’

We are proud to be part of this effort.

SeproTec Multilingual Solutions recently inaugurated a new office in Basel, located in the hub of this Swiss city. This new office is part of the multinational translation and interpreting company’s international expansion plan.

Juan Julián León, the company’s CEO, hosted the inauguration and welcomed the firm’s numerous customers, suppliers and friends in attendance at the event, who enjoyed a pleasant cocktail party with Spanish tapas.

The main goal of this new office is to reinforce a key strategic market and personalize the service being provided to customers within this city’s sphere of influence. In 2004, SeproTec Multilingual Solutions commenced an international expansion plan with the opening of its first international office in the United Kingdom. SeproTec is now active in 11 countries with 15 offices and 4 production centers, serving over 900 clients worldwide.

Basel, which is Switzerland’s second largest urban city, has been chosen by SeproTec for the opening of a new office because it is an ideal location for providing service to the company’s existing customers while also offering the potential to attract new customers. The growth and development of the city as a commercial hub, the opportunities for recruiting talent, as well as its location in the heart of Europe, make Basel an important strategic center for the future of SeproTec and the other companies of GrupoSepro.




SeproTec Multilingual Solutions ha inaugurado recientemente en Basilea una nueva oficina, ubicada en el centro neurálgico de la ciudad suiza.  Esta apertura se encuadra dentro del plan de expansión internacional de la multinacional del sector de la traducción y la interpretación.

Juan Julián León, CEO de la compañía, actuó de anfitrión de la inauguración y dio la bienvenida a los numerosos clientes, proveedores y amigos de la firma que asistieron al evento y disfrutaron de un ameno cóctel basado en tapas de origen español.

El objetivo principal de esta nueva apertura es el de afianzar un mercado estratégico clave y personalizar la atención a los clientes del área de influencia de la ciudad.  SeproTec Multilingual Solutions inició en 2004 un plan de expansión internacional con la apertura de su primera oficina internacional en el Reino Unido. Hoy, SeproTec está presente en 11 países, cuenta con un total de 15 oficinas y 4 centros de producción que dan soporte a más de 900 clientes en todo el mundo.

Basilea, el segundo núcleo urbano más grande de suiza, ha sido la ciudad elegida por SeproTec para la apertura de esta nueva sucursal ya que se trata de una localización idónea para dar servicio a los actuales clientes de la compañía y para la captación de clientes potenciales.  El crecimiento y desarrollo de la ciudad como núcleo comercial, así como las oportunidades en la captación de talento y su localización en el corazón de Europa, convierten Basilea en un centro estratégico importante para el futuro tanto de SeproTec como de otras compañías de GrupoSepro.





II Foro Internacional del Español 2.0

El II Foro Internacional del Español 2.0, que tendrá lugar del 4 al 6 de octubre en IFEMA dentro del marco de Liber 17, tiene como objetivo prioritario el impulsar el español, 2º idioma más hablado del mundo, como activo generador de negocio.

SeproTec Multilingual Solutions participará en la mesa de debate sobre Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción, que tendrá lugar el jueves 5 de octubre a las 10 de la mañana Sala Conferencias 14A17, ubicada en el pabellón 14 de IFEMA.

La mesa, coordinada por Antonio Moreno Sandoval, Director del Laboratorio de Lingüística Informática e Investigador Principal del grupo de investigación reconocido por la Universidad Autónoma de Madrid y moderada por Celia Rico Pérez, actual Directora del Área de Traducción y Periodismo en la Universidad Europea de Madrid, contará como ponentes con las intervenciones de:

  • Juan José Arevalillo Doval, Director Gerente en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
  • José Blanco Pérez, Director Ejecutivo en the localization department S.L.
  • Jorge Melero López, Responsable de Producción para Europa en SeproTec Multilingual Solutions
  • Berta Fernández Ceballos, Responsable Global de Localización en SeproTec Multilingual Solutions

Link al Programa II Foro Internacional del Español 2.0

El II Foro Internacional del Español ha sido diseñado como un lugar de encuentro e intercambio para los agentes que participan de la industria cultural en torno al español y se articula en torno a un completo programa de jornadas técnicas y encuentros comerciales, que favorecen los contactos entre operadores privados y públicos.  Ver Programa.

El programa arrancará el día 4 de octubre con unas sesiones bajo el título ´Turismo idiomático´. Estas se centrarán en la internacionalización y posicionamiento del español en el mundo a través del desarrollo del turismo idiomático y contará con la participación de profesionales de las principales instituciones, universidades, y empresas del sector.

El día 5 de octubre, se llevará a cabo la jornada `Tecnologías lingüísticas para todo` dedicada a la divulgación, fomento e impulso de las tecnologías lingüísticas, y a transferir su valor innovador en todos los sectores económicos, cuya competitividad depende de las tecnologías, contenidos y servicios de la lengua española.

Por último, el día 6 de octubre se celebrará la jornada `Contenidos para no dejar de pensar`, que acogerá la sesión `Wikinovela´ organizada por la Plataforma del Español. Esta sesión se centrará en la presentación de los contenidos y resultados de la Wikinovela Colaborativa Miguel de Cervantes, y análisis sobre la aportación de las tecnologías digitales a la creación literaria.


Acceso Profesional Gratuito

Descargue aquí su pase de Visitante Profesional

CODIGO: LI170000309KF


El FIE 2.0 es una iniciativa promovida por el Cluster del Español de Madrid Network, organización de la que SeproTec es miembro activo, y está organizado por Feria de Madrid.

El pasado viernes, el Instituto de Estadística de Cataluña y la Dirección General de Política Lingüística Autonómica presentaron su estudio sobre los usos lingüísticos de población en Cataluña, en el que destaca el aumento del castellano como lengua habitual entre la población catalana.

El informe se basa en los datos cosechados durante el año 2013 y confirma el primer puesto del castellano como lengua inicial con un 55,1% frente al catalán que lo habla un 31% de la población como lengua habitual. Podemos apuntar que, dentro de este grupo, los ciudadanos usan el catalán para sus relaciones con la Administración Local en un 47,9% de los casos, mientras que no llega al 36% en su uso habitual con el comercio o con la Administración del Estado. Tan solo un 2,4% de la población hablan castellano y catalán indistintamente.

Los datos confirman que el castellano ha aumentado un 4,8% desde el año 2008, un crecimiento que se consolida a costa del catalán, que solo aumenta 0,7 puntos desde el mismo año; y es que, según el informe, el crecimiento del castellano se debe en parte al aumento de la inmigración en Cataluña, sobre todo de inmigrantes procedentes de América Latina con el español como lengua materna. El informe recuerda que, en 10 años, la población extranjera en Cataluña ha pasado del 9,3% al 17,5%, un dato a tener en cuenta a la hora de entender los cambios en el uso de las lenguas y en el aumento de otros idiomas como el árabe, el rumano o el bereber.

Otro dato curioso que desvela el informe, es el alto conocimiento que tiene la población catalana acerca del castellano. El 95% de ellos conoce perfectamente el idioma, tanto a la hora de hablar como de leer o escribir. Mascarell, consejero catalán de Cultura, quiso destacar en la presentación del informe que «el catalán sigue avanzando hacia la normalidad social», a pesar de la globalización y las nuevas formas lingüísticas que llegan a Cataluña y al resto de España. Así mismo, Mascarell añadió que estos datos consolidan «un modelo lingüístico plural y plurilingüe».

Respecto al conocimiento de otros idiomas, el inglés ha aumentado 6 puntos porcentuales en los últimos cinco años. De esta forma, en el año 2013, el 38,4% de la población entiende este idioma, el 31% lo puede hablar, el 34,7% sabe leerlo y solo el 30,6% está capacitado para escribirlo. Por grupos de edad, los más jóvenes (de 15 a 24 años) son los que tienen un nivel más elevado de este idioma, superando el 60% en todas las habilidades. Por el contrario, los grupos que demuestran un mayor grado de conocimiento del idioma francés, son los que se encuentran en una franja entre los 45 y los 64 años de edad, algo que demuestra el claro retroceso de este idioma en nuestro país.


Álvaro Salamanca

Responsable de Relaciones Institucionales

SeproTec Multilingual Solutions

Blanco y en botella

marzo 30th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)


Clear as day

Cuando decimos en español "blanco y en botella" en inglés se dice "clear as day". En este caso cuando decimos clear quiere decir despejado (como un día de sol).

Realmente aquí es cuando uno se da cuenta de la riqueza del español. Si nos paramos a pensar un momento la cantidad de frases que significan lo mismo, no llego a ver el final, "cristalino", "de cajón", etc. Os invito a enriquecer este post y que aportemos entre todos nuestro granito de arena.

¿Seremos capaces de llegar a las 15 frases con el mismo significado? Estoy seguro de que sí.

¿Quién se apunta?, seguro que tú sabes alguno.

Es más..., os propongo lo siguiente. De todas las frases recibidas (que tengan que ver con este post) sortearemos un pen drive en forma de llave de SeproTec. El 11 de abril a las 12,00h será el sorteo.



Blanco y en botella, leche

If you are not a native speaker you may wonder what this phrase is talking about, but to any Spaniard this is as “clear as day.”  That’s actually what it means. The saying describes something that is white and in a bottle… and the phrase ends declaring it has to be milk, because it is obvious that it couldn’t  be anything else! …now you know!

Another similar expression in Spanish says “de cajón” literal translations meaning from a drawer-which means something is also very obvious.

In fact, there are so many different expressions and ways to say something is obvious that we are going to give you a challenge, all the people who provide a version of this saying in English or Spanish will be entered into a drawing to win a USB (pen drive)! The drawing will be held on April 11th!

Leave your version and check your email April 11th, you may be the winner!

Good Luck!

Despedirse a la francesa

marzo 8th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)


Despedirse a la francesa

No significa despedirse con besos, sino irse de un lugar sin despedirse del anfitrión o amigos.

En Francia, en el siglo XVIII era una manera de mostrar que uno se lo estaba pasando bien en una fiesta. Si no se despedía se daba a entender que iba a regresar a la fiesta. Pero al pasar al inglés y al español pasó a tener una connotación negativa.


To take a French leave

If you don’t know what it means, you could suppose it means to say goodbye with two or three kisses on the cheeks, although that is a nice thought it’s not the real meaning of what lies behind this fabulous saying.

It has been heard in the UK, not as well known in the states. It means to leave a party without saying goodbye.  This custom arose in the 18th centurty in France, it is said to have been a compliment in the day between nobles as it was implied that if you did not say goodbye you would return to the party and thus you were enjoying yourself.

However, as it was passed on to both English and Spanish it entails a rather negative connotation and implies rudness.