Trends in translation always used to go hand in hand with contemporaneous technological innovations and economic models. E-commerce, for example, has a marked effect on the types of translations that will be needed in the future. Meanwhile, technological improvements also influence the way translations are produced.

The future of the translation sector during these times of COVID-19.

Below, we analyze the main focal points related to the field of translation that will become particularly relevant in 2020. As we will see, the vast majority of them are related to networks and the way people consume and search for content on these networks.

Multimedia localization

Multimedia content (audio, video, flash movies, animation, e-learning content, rich media, and interactive materials) is an invaluable tool today for business worldwide. Multimedia has become both an effective and efficient way of connecting with a target audience. It is the process of modifying media, such as audio or video, with the aim of adapting to the preferences and the needs of people across the globe.

Often translation solutions are the key component of multimedia localization. However, additional aspects such as cultural differences and local regulations must always be taken into consideration by multimedia localization providers. By combining both translation and technical skills, they are able to produce high-quality media that reflect both the target audience and the source material. Multimedia localization can be a powerful communication tool—regardless of whether it is utilized for commercial or informational purposes. Due to high demand, increased need, and interest in information, more and more businesses and organizations are turning to multimedia such as e-learning modules and videos as a way to inform, train, and educate their customers and employees both locally and globally. In numerous cases recently, a lack of information or the wrong information—either provided inadvertently or maliciously—somewhat amplified the effects of feeling the fear of the unknown during this time of COVID-19.

Video translation

Video is becoming ever more entrenched as the main content format in the modern world. It is effective, it is viral, and platforms and websites position it better than they do text. This is mainly because users consume it more. Therefore, another important market niche in the translation sector will be the one that handles effective subtitling and dubbing of this visual content.
Online education

In an increasingly globalized environment, teaching is no longer merely local. Today, we can learn to play the piano with lessons on YouTube or attend private engineering classes from the other side of the world. Ultimately, education seems to be moving towards a borderless and barrier-free approach and one of the main barriers that we have to tear down is that of language.

The translation industry must therefore increase working with these types of audiovisual formats. What difficulties can arise? Mainly, handling the technical jargon inherent in each discipline.

Machine translation

Since the 17th century, attempts have been made to develop methods to allow for instant text translation. Fast content translations—and of the highest quality—are currently needed globally.
Thanks to the sophisticated solutions as well as the know-how of translation agencies to select the best solution for each project and feed the engines, machine translation automatically translates much of a text with increasing precision. Then we can tweak and correct any inaccuracies or errors that may have occurred in the process. Nevertheless, there is no doubt that this is a system that can be recommended as long as you utilize a full post-editing service to ensure the best possible quality.

Video Remote Interpreting

Video remote interpreting (VRI) is a video-telecommunication service that uses devices such as web cameras or videophones to provide sign language or spoken language interpreting services. This is done through a remote or off-site interpreter, in order to communicate with persons with whom there is a communication barrier. VRI is a growing field with one popular application being in the hospital emergency room. In this setting, it is essential that patients and caregivers communicate readily with medical personnel, but it may take time for a face-to-face interpreter to arrive on site. Hospitals with VRI capability can connect with a remote interpreter quickly and conduct triage and intake surveys with the patient or caregiver without significant delay. VRI is an extremely important tool when it comes to working with patients who do not speak English. When treating Limited English Proficient (LEP) patients, it is highly recommended for healthcare providers to add a video remote interpreter for medical interpretation during the communication session. Nowadays, VRI can also help reduce the spread of infection. Healthcare facilities can take steps to limit exposure by using VRI to communicate with their patients rather than meeting them in person.

 

Video Remote Interpreting bridges the gap between Over-the-Phone Interpreting (OPI) and in-person interpreting solutions, reducing the time and cost associated with travel and adding the advantage of visual support to OPI services.
The challenge of artificial intelligence (AI)

AI will allow both a much more direct and dynamic translation of much of the content on the web. Furthermore, well-trained artificial intelligence can learn quickly from its mistakes. It will therefore become an extremely useful element for translation agencies, since it will allow us to speed up our work.

In conclusion, the latest trends in translation show great advances in technology, but at the same time highlight the importance of a good agency of professionals who can manage each assignment properly, such as ourselves here at SeproTec, where we always work with one eye looking firmly towards the future.

 

It is also important to emphasize that 2020 is a seemingly good year to understand how external factors influence our sector. CSA predicted that the language services industry would continue to grow and that the market would increase to $56.18 billion by 2021. However, the unexpected global lockdown caused by the COVID-19 pandemic will affect all these market trends greatly. Organizations will continue to make their products and services available in more languages, however, this may be at a much slower rate than before, as we have seen in recent times the significant economic impact of the coronavirus on financial markets and vulnerable industries such as manufacturing, tourism, hospitality, and travel.

On the other hand, the coronavirus crisis has only heightened the need for innovation and co-creation.

We expect to see a different market split by segment for this year than previously predicted.

SeproTec Translator of the Month: January 2020!

febrero 25th, 2020 | Posted by admin in Blog | Interviews | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of January 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Antonio Teixeira, one of our most trusted English and Spanish into Portuguese translators!

Hi Antonio! Let’s start! Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

I have quite a defined routine: I go to the gym from 7am to 8am and after that I make a coffee and work from home from 9am to 6pm. But I am always available on the phone for any emergency translations! After 6pm I go out with friends, go for a walk or go to the cinema. I always come home early! A normal work-life balance, basically!

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

The relationship between new language Technologies (LTs) and machine translation on the one hand and maintaining the quality of the final product on the other. The implications for pricing are another story!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I have been working as a translator for over 20 years; I’m old school! I have loved words since I learned to read.

What is your favourite book and what are you currently reading?

My favourite book is “Rayuela” by Julio Cortázar, and now I’m reading “La siliconización del mundo. La irresistible expansión del liberalismo digital” by Éric Sadin.

What advice would you give to beginner translators?

I would advise them to read, to distinguish between knowledge and information and, obviously, to be up to date with the new tools.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Professionalism and seriousness, but mostly friendliness and good vibes.

Thank you, Antonio! We really enjoy working with you!

SeproTec_Diploma Translator of the Month_January 2020

 

 

 

 

We are pleased to continue with our series of interviews with SeproTec experts. This time we talk with our Head of Interpreting Department, Isabel Arroyo—so let’s go!

Isabel has been working in the company for almost 12 years and she heads the Public Services Interpreting Department.

- Hi Isabel! Thanks for booking time for us in your busy calendar – we know the last few months have really been busy for you! We would like to get to know you better, so let’s get started! Can you tell us how everything started?

12 years ago, I was hired as a manager when we began the interpreting services project for the National Police. It was the first time that this client had put the management of these services out to tender, and it was pretty chaotic. Back then, many of us entered the Department at the same time and, even though there was a lot of work, we had a great time. We learned an enormous amount. Slowly but surely, we began adding new clients and the Department started to take shape. In 2010, I was appointed coordinator, and since 2012, I’ve been the manager. I’m a Sepro veteran now!

- Did you always know you wanted to work in the industry?

To be honest, this job came up as soon as I finished my degree. Even though I specialized in translation and had always had teaching in mind, when I saw this job offer, I thought it was really attractive. Working in the translation and interpreting sector was always my first choice.

- Can you tell us what your role involves, how it fits into the wider language service industry?

Our job is not a common one in the labor market. Interpreting for the public services is relatively limited, but I have to say we handle some very different kinds of tasks. In my case, I have duties of all kinds, covering the supervision of all tasks concerning the Public Service Interpreting area, including preparing, reviewing, and approving price quotes and reports, supervising the databases, managing the team and the services, organizing training courses, contacting and visiting clients, presenting proposals and following up on quality plans, participating in the preparation of bids, etc. However, this project would not work without the great administrative team behind it, currently more than 40 people (coordinators, account executives, selection specialists and clerks) in the various offices (Las Rozas, Barcelona and Valencia). Every day we have to face a wide variety of challenges. I think that the fact that the team is so diverse (different nationalities, ages, educational backgrounds, etc.) makes it more complete. We learn a lot from one another because everyone contributes something to the service. To complete our tasks, we work closely with other departments such as Human Resources, Administration and Marketing & Sales. It is also very gratifying to know that all our work has a social impact, and that we work with and for people and are often able to come up with solutions for really complex situations.

- What is the most challenging aspect of your job?

The most challenging part of our job is making this sector more professional and making people acknowledge the value provided by interpreters. There is still a lot to do to get there. The first step is to raise awareness among the public institutions of how important it is. We also need to work on qualifications and improve the levels of service in general.

- SeproTec is a leader in translation and interpreting for public services. How is this different from providing services for non-public/ non-institutional clients?

From my standpoint, besides the obvious differences in the way people are hired, salaries and the types of services, one of the key aspects that makes our management different is the immediacy. Our team is operational 24 hours a day, 365 days a year and, generally, we have a two-hour margin from when the request is made to when the interpreter arrives at the site. Also, the range of languages is very wide, and we are obliged to provide a service in any of the official languages and dialects from practically anywhere. Among our latest requests have been languages such as Malayalam, Tibetan, Ilokano and Baluchi. It’s quite a challenge! I always say that our interpreters are true all-rounders because they have to cope with very different situations on a daily basis and do not always have information about the people they are going to assist. For example, often they don’t send us any information on the type of crime or documentation on the cases and so our interpreters might find themselves assisting anyone from a person arrested for petty theft to the parties involved in a complex tax evasion case in the courts.

As a general rule, the main method used is liaison or bilateral interpreting. However, some clients understand the role of the interpreter better than others, so they are not always helpful as regards timing and pauses or just in general. Maybe the ideal solution would be to provide all these services by way of simultaneous interpreting, but in practice this isn’t easy given the budgetary limitations to install technical equipment at every site and the number of professionals available in this discipline.

I feel strongly that much work remains to be done to raise awareness in the public services about the role of the interpreter.

- Do you agree that today’s society can be defined by multiculturalism and multilingualism?

It’s clear that migratory flows are having a very significant influence on the social context and therefore on our work. While, say, 12 years ago, there were a large number of requests for Eastern European languages, over the last few years, the war in Syria and the huge influx of people arriving on the coasts of Southern Europe in small boats have changed the situation. Also, yes, I believe that today’s society is more open to multiculturalism and multilingualism, and that there is a growing number of tools for communicating with people from anywhere in the world, but I also have to say that professionals are still needed to facilitate legal proceedings, as there are still cultural barriers that reduce the effectiveness of communication.

- Now and then we see some articles complaining about the externalization of this service to LSPs, mainly due to a lack of knowledge of their services. Will you please help us understand the difficulties of the service?

Although interpreters who pursue a public service career in many countries are still virtually unknown (sometimes interpreting is barely differentiated from translation), are not covered by specific industry regulations, and often aren’t taken into sufficient consideration, fortunately people are becoming more aware of the problems that this creates and the industry is working to change this situation. To start with, we need to remember that the Translation and Interpreting track at university is relatively new. The profession, however, has always existed. The logical tendency is for this field to become a true profession, and it is inevitable that during that process there will be all kinds of experiences.

For some years now, the Public Administration has been opting to outsource part of the Translation and Interpreting service. There are interpreters in place directly hired by the Administrations. However, because there are very few of them for the huge volume of work, and, therefore, few language combinations are available, and especially because there has been a rise in the number of requests for minority languages, the private sector is increasingly being used to cover the real demand for translation and interpreting services and the specific challenges each situation presents.

During our years of experience in the business, we have found employees in the industry who had never worked legally before joining us. Our interpreters comply with the confidentiality regulations and are hired in accordance with the labor legislation in force in the country or region where the service is performed, so their salaries can vary from one zone to another.

While this is always something that private enterprise has been criticized for, their rates reflect the maximum prices set by the Administrations in their tenders and, unfortunately, the economic situation has not been very favorable over the past few years. People also have a rather mistaken idea of how much the company earns. Many people take the maximum bid price as their point of reference, but you have to remember that a bid must be made and the price must include both the interpreting and the management of the service: the gross salary of the interpreter, Social Security, severance packages, vacations, administrative management, service 24 hours a day/365 days a year, selecting interpreters, travel and per diem costs, management tools, and other general expenses. In short, the profit margin is not nearly as large as it might appear at first glance.

Taking Spain as an example, SeproTec currently works with a monthly average of 1,000 interpreters who provide around 550 interpreting services daily for the courts and police. Approximately 350 of them have a permanent contract and, of these, 230 have a full-time contract.

Regarding our positive experience as interpreting service providers for the Public Administration, we can say that the volume of complaints or incidents reported is minimal compared with the volume of services rendered (less than 0.08% in 2018).

We are committed to defending and respecting our profession, collaborating with the Public Administration in a continuous process of renewal and a search for solutions that fit the needs as they arise. That is why it is crucial for private companies, associations, and the academic and professional fields to work together to strengthen and secure the future of public service interpreting.

- What languages are being demanded? We bet it must be a wide range…

So far this year we have received requests for about 120 different languages.

In the case of Spain for example, the languages most in demand have not changed much over the years: Arabic (33%), English (10%), and Romanian (10%), followed by French, Mandarin Chinese, Georgian, Russian, Urdu, Albanian and German (accounting for 28% between them). This year, for example, there has (fortunately!) only been one request for each of the following languages: Twi, Bissa, Chechnyan, Dyula, Gujarati, Ilokano, Kasonke, Oromo and K’iche’.

- Are we right in imagining that it’s a fast-paced work environment in which one day is never the same as another?

Indeed, one of the major characteristics of this job is that it is impossible to predict with any certainty what we are going to face each day. The only exception is at night when you watch the news or tune into the radio on the way to work in the morning and hear that a criminal group has been arrested, there has been a raid, or several boats have arrived… Then you know exactly what to expect! In general, winter is usually quieter than summer, but it all depends on who our clients are at that moment and on the Department’s specific situation.

- Do you have any amusing anecdotes to share with us?

Lots. I think we could write a book. Apart from some of the interpreters having strange names (as you can imagine, with so many different nationalities), often you don’t know if you’re going to come across a man or a woman on the other end of the phone. For example, when I was starting out, I had to call a person whose name was Issa. I was certain that it would be a woman, but when I met Issa in person, it turned out that he was a man who towered over me.

Civil servants can also create some really unlikely situations, and at times they have asked us for “hands-free” interpreters when they meant to say sign language interpreters, while at other times they don’t know how to specify the language and they ask us for interpreters of Belgian, Nigerian or Shi’ite… They get quite confused!

- And lastly… Imagine one day without: work, internet or phone calls… What would you do for this one day?

I think I’d prefer not to imagine it… It would be chaos!

The custom of sending Christmas cards is very popular in many countries. Every year we send many Christmas cards to our loved ones wishing them a ‘Very Merry Christmas’. However, have you ever wondered how it all began?

The Christmas card originated in the UK in 1843 by Sir Henry Cole who struggled with an extraordinary problem—he simply had too many friends! Writing a letter to each one with Christmas wishes took him too much time so he came up with an amazing idea. He ordered a drawing with a ‘Merry Christmas!’ inscription, replicated it a hundred times in a printing house and finally sent the result to his friends. The drawing showed a whole family proposing a festive toast.

As time has gone by, the design of Christmas cards has changed. Nowadays, cards have all sorts of pictures on them, for example, winter pictures, Santa Claus, a Christmas tree or even photographs of the senders themselves.

This Christmas at SeproTec we want to come back to the tradition of writing Christmas cards. Why? It’s because we think it’s a very unique way to show someone how much they mean to us. That’s why we are giving you an amazing opportunity to send a Christmas card to someone special in your life—someone you love, someone you miss, someone you think about a lot. For each card we will make a 0.50 USD donation to Translators without Borders.

SeproTec_send a Christmas card to someone special

Thanks to you, this Christmas time will be more joyful!

SeproTec exhibiting at LocWorld41!

noviembre 4th, 2019 | Posted by admin in events | Localization World | LocWorld | SeproTec - (Comentarios desactivados)

This is our annual tradition at SeproTec: exhibiting at LocWorld – the leading conference for international business, translation, localization and global website management. LocWorld has selected the theme of Go Global, Be Global for its 2019 conferences and we are more than happy to be a part of this experience!

LocWorld brings together delegates who are engaged in the business of adapting products, services and communications to an international language or culture so as to appear native to that particular region.

During the main conference program, attendees may choose from multiple topic areas: Content Management, Data; Global Business; Go Global, Be Global; Inside Track; TAUS, Technical, Unconference and What’s Next?

This conference also represents an opportunity for executives and managers to review the best products and services in the exhibit hall.

We will be waiting for you at booth #211!

We are pleased to introduce you to a new series of interviews with SeproTec experts. The first interview in the series is with our Head of Vendor Management, Estrella Ruiz—so let’s go!

Estrella Ruiz, Head of Vendor Management at SeproTec, handles the VM Team, recruiting, and the onboarding of translation providers (vendors). We would like to understand Estrella’s role better, so let’s get started!

- Can you tell us how it all began?

Well, ever since I can remember I have been fascinated by languages, especially English, so it was clear to me that my future professional career would be one related to languages.

First, I studied for a college degree in Tourism and Business Activities. After a few internships and temporary positions in companies within the tourism sector (travel agencies and hotels), I realized this was not really my thing. I started studying for another degree in Translation and Interpreting at the University of Granada in Spain.

What I really wanted was to reach a high level of language proficiency in English. I knew that the best way was moving to an English-speaking country, so I decided to spend my Erasmus year in Swansea (Wales, UK). I loved it there, so much that I stayed there for the next five years.

I joined a Welsh translation company. That is where my professional career in translation started, and where I realized how much I liked the translation industry. My time there was not only crucial for my career development, but also for my personal growth.

Five years later in 2014, I decided it was time to move back to Spain. “It is not the most convenient time!”—everyone was warning me because of the crisis going on in Spain at that time.

I’m so glad I didn’t listen because days after my return I was lucky enough to be invited to an interview at SeproTec and was offered a Vendor Manager position. Almost six years have passed since then… (OMG!)  In my personal life, that was the year I met my current life partner and the father of my little child.

Coming back to Spain was definitely a good decision—or destiny. :)

- Did you always know you wanted to work in the industry?

It would make a good impression if I said it was always my dream to work here, but the honest answer is “no”. The truth is that I didn’t have much of an idea about what working in the translation industry involved until I got my first job in translation in the UK.

It was only then I decided on my career path, and all I know today is what I have been learning—and keep on learning—over the last nine years since I have been working in the sector.

Having said that, I think some translation/language universities lack in providing proper counseling and guidance for students regarding the translation business and the wide range of translation-related professions that they can focus their careers on (Project Coordinator, Vendor Manager, etc.), apart from just being a freelance translator. But I digress—sorry :)

- Can you tell us what your role involves, and how it fits into the wider language service industry?

The industry is extremely varied when it comes to those who we call our ‘resources’. Our resources are made up of linguists, DTP experts, posteditors, developers, localization engineers, subtitlers, transcreators, content writers, copywriters, and voice-over talents. These providers can be freelancers, teams, or companies of varying sizes.

I believe there is a serious lack of awareness regarding the Vendor Manager’s role.

Some people—incorrectly—think that our work is to review résumés and register resources in the database (such an easy job, and boring, by the way). However, vendor management is so much more than a language resource recruiter.

Behind every single resource (out of the six thousand resources available today in SeproTec’s  database), there is a Vendor Manager who: recruited him/her, checked his/her skills and expertise, verified qualifications and certifications, ran a specialized translation test and vetting process according to a particular subject, negotiated rates and collaboration conditions, wrote tens of emails and made phone calls, thought about what projects would suit him/her best, decided on what to do if certain projects are not a good fit, constantly updated, closely monitored and kept track of his/her job evaluations and the quality of the jobs completed, renegotiated rates, ensured they felt comfortable with their workload, addressed any issues that arose and took corrective actions when needed, actively managed our database, kept records up to date, and continuously ensured that our suppliers felt happy working with us, coordinated with other departments (Production, Sales, Administration, Marketing) on benchmarking activities or helping to decide the right pricing structure for a new service, all to maximize efficiency within the company and ensure quality.

In addition, I really enjoy training new colleagues for the job, and helping them understand the importance of the outcome of our jobs within the company. I’m very proud of each and every professional who has worked in or today belongs to this department.

- What is the most challenging aspect of your job?

Looking at the big picture. A Vendor Manager’s main role is to ensure that all our project managers have peace of mind because they know that, no matter the demands of the clients (urgent projects, unusual language combination, specific topics, high volumes, etc.), they have access to the most qualified and suitable vendor for that job. When it’s an obscure subject, an unusual language combination, or super tight deadlines, searching for the right supplier may feel like trying to find a needle in a haystack. It is a huge and yet very fulfilling challenge!

Another very challenging VM duty is to grow the active vendors database. The company needs to have a pool of vendors actively cooperating. Project Managers, on the other hand, like all humans, would assign projects to the vendors they know they can trust and who will deliver on time, so they can move on to the next project as quickly as possible. So, here we find a paradoxical situation of two business goals that are opposed to each other. If the company always uses the same vendors, the pool of vendors actively cooperating with the company doesn’t grow. When workload increases and we need to engage more vendors, those vendors not included in the preferred pool might be no longer interested in cooperation, which is a pity.

Big cooperation and coordination efforts between Production and Vendor Management is vital to overcoming such challenges and to consolidating the company’s database.

- We can see your department has an important role, similar to that of purchasing departments. Are your KPIs based merely on cost reduction?

Not at all. Although cost reduction is important, VM KPIs are focused on monitoring quality and expanding and maintaining the supplier database. There are multiple reasons:

If our KPIs were solely based on profitability, we would be giving preference to hiring cheaper vendors and meeting profitability goals over quality assurance. That’s the main one.

However, we should be aware that cheaper rates are not always linked to lower quality, and vice versa, vendors with most expensive rates are not necessary the most qualified ones.

Also, it’s important to mention the existing unfair competition in the industry. Professional freelance translators are sometimes forced to compete against inexperienced students and unskilled vendors who offer ridiculously low rates and manage to enter the market, aided by incompetent translation agencies with no commitment to quality that look for the cheapest option on the market regardless of the quality of the work, and offer the same low rates to end customers.

This situation is quite damaging to us all—professional freelancers, companies and clients alike—and sometimes makes it difficult to identify the actual market rates for a professional, high-quality translation service. But that´s what the VMs are here for!

In summary, although rates are obviously taken into consideration, our main KPIs are related to quality management. While working on improving quality, we reduce costs at the same time by following the right approach when it comes to using the right tools and CAT tool technology, and by reducing risks of potential issues and the associated costs and penalties.

- Is it always a matter of trust, or do you evaluate the translators on a regular basis?

Trust must always be earned. We have rigorous quality control procedures that are well defined and thoroughly implemented.

All our linguists go through a pre-selection and vetting process before they can start collaborating with us. Once pre-selected, potential collaborators go through a probationary period. It is time for them to prove that they are competent and reliable, to win the trust of the Project Managers, and vice versa, by delivering high-quality work and—what is even more important and difficult—consistently maintaining such quality over time. If they pass the trial period with satisfactory results, they receive “Active status” in our database. Their performance and quality are still evaluated and tracked on a regular basis in coordination with our Production and Quality departments.

Our vendors also need to be trained to become familiar with the specific demands and style requirements of our clients. Feedback is therefore quite important, both positive and negative criticism must be conveyed so they can learn. This is a way of learning how a true professional translator reacts as well.

But “translation is not a science but an exact art” (Steiner, 1975) [love it :) ]

As a result, there are frequent disagreements over translation strategies due to differences in style or subjective preferences, where our PMs have the difficult role of serving as mediators so that the most effective solution can be sought.

Also, sometimes, our quality standards are not met. As all humans do, bad choices are made and quality issues may arise.

Each case is thoroughly analyzed and assessed by the PM and—when it is required—it is escalated to the VM team, who applies the most appropriate corrective action depending on the severity of the issue, and ensures that it will never happen again.

Quality is always a must. We and our providers should always remember that the final goal is to keep our customers happy by delivering excellent quality on time.

- You mentioned the famous human factor; how do you find the best service providers?

As I see it, it’s very simple: a translation company cannot exist without linguistic providers. They are  the epicenter of the whole process, and they are our allies in the company’s successful predominance in the translation industry.

However, beyond résumés, credentials and competitive rates, we look for candidates who are honest and authentic.

In addition to technical knowledge, qualifications and translation skills that are constantly evaluated, as explained in the last question, we also very much value the professionalism, responsiveness, communication skills and reliability of our collaborators. We like to work with professionals who are easy to communicate and work with, who pay attention to details, who strictly meet our delivery deadlines and follow our instructions correctly, who are cooperative, motivated to work with us and passionate about what they do.

An important part of a Vendor Manager´s role is to keep such motivation going and make sure our vendors feel happy and comfortable working with us by maintaining strong and positive relationships.

In addition, we deal with vendors from all over the world, and we need to learn that different cultures require different styles of relationship management (localized relationships ;) )

In this sense, Vendor Managers act as an extension of the Human Resources department, as HR experts charged with making connections and building positive relationships with the part of the business that matters most: the people.

- Searching for new resources: when do you come into the picture?

We are continuously expanding the network of translation professionals.

When we receive an order for, let’s say, an unusual language combination, and the resources in our database are limited, then PM might ask us to launch an external search and find suitable linguists— meeting the specific requirements for that particular project. These are what we call “active” searches, which cover our ongoing daily needs.

The VM also works on “potential” searches, which are just as important as the active ones and are based on the company’s future needs and work forecasts.

The company’s needs, customers and customer demands are continuously changing, and a Vendor Manager needs to be familiar with the dynamic character of the translation industry.

We work alongside the Production and Sales teams to identify the company’s future needs for new vendors, i.e. new language combinations, new subject areas, text typologies, new linguistic services, and then ask ourselves: 1) do we have enough linguistic resources in our database to cover these specific needs? 2) at what cost?

Our searches should be proactive and constant, so that we are always ready to respond to any request that comes out of the blue with the most competitive resources.

- We all agree that language resources are the driving force behind every translation company’s success. It’s what we always say when we announce a winner of the “Translator of the Month” event at SeproTec. By the way, it was your department’s idea to implement that plan! That was a great idea!

For me, taking the corresponding corrective actions when quality is not as expected is as important as those taken when quality is outstanding.

Again, here is where the importance of supplier relationship management comes up.

I have developed a deep respect and admiration for translators, and I think we should show our suppliers that we value their work and professionalism and thank them for their dedication to us over the years.

That is the goal behind the “Translator of the Month” event, which at the same time, is a responsibility shared with other departments—such as Administration—by ensuring prompt payments, or PM teams through the friendly and professional communication that they maintain with our resources.

The good news is that we seem to be succeeding in this task, in view of the positive feedback that our collaborators have published in certain popular translation portals, which I find very rewarding.

- What do you like most about working at SeproTec?

No doubt it’s the friendly working environment and the excellent group of very professional people working here.

- And… imagine a day without work, the internet, phone calls… What would you do for this one day?

I can imagine it outside of Madrid, right? So, I would be on some unknown beach on the southern coast. I’d start my day by going for a run early in the morning, joining my family for breakfast, and spending all morning long playing with my child, swimming, and building sandcastles for him to  destroy later. For lunch, I’d have shrimp paella, and a couple of ice-cold beers with my boyfriend, followed by the obligatory “siesta”, of course. In the evening I’d go to the movie theater to see the new “The Lion King” movie—I can’t wait to watch it!. Then we’d watch the sun set somewhere nice by the beach with a huge lemon ice-cream. All with no work, no internet, and no phone. Perfect!
You can tell I need a vacation!

We would certainly sign up for your perfect day! Thank you so much for your time, Estrella. It’s been a pleasure to get to know you better and thank you for doing such a consistently great job!

The vital role of experts in content translation

septiembre 5th, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | SeproTec | Translators - (Comentarios desactivados)

Nowadays we live in a world in which languages are really important, especially when working with different companies. Thanks to globalization, foreign languages are now part of our everyday lives. It is no less important, however, that when we come to commercial agreements with other countries we understand not just their language but also the idiomatic rules that apply to the business world. This is often the key to avoiding sticky situations.

The importance of understanding other countries’ business rules

In these cases, it is very useful to work with local experts in the industry, because this is the only way to ensure that we fully and clearly understand a company’s rules and regulations. Indeed, to reach commercial agreements it is indispensable to understand the company, but also the company’s culture and, of course, the way it works internally. This is ideal if we decide to work with your company for awhile, or if we receive employees from your company into ours.

And it is also why experts in content translation are becoming increasingly vital. They are specialists with industry-specific knowledge, not translators as such, but rather staff specialized in the fields of engineering, technology, medicine, pharmacology, law and other fields. With these experts, we are ensuring total understanding between both companies and that the deal is going to be perfectly sealed, with full knowledge of what each company is buying and selling.

Why use specialized translators?

It’s not the same to have translators in a company as people specialized in different subjects, such as we offer at SeproTec, because we know that the success of these negotiations depends on professionals who are proficient in other languages and also have specific knowledge of certain subjects.

It is important that these professionals be specialized in the subject matter, as this ensures they will know the terminology specific to each field of work, as well as how these fields operate, the price of certain services, or even the way other companies work. Plus, with these specialized translators, communication will be more fluid and will improve trust between both parties, as both will be able to rest assured that their business is being handled well.

Focusing on knowledgeable translation

Having consultants specialized in translation but oriented toward the labor market is the best solution for coming to commercial agreements. Indeed, at SeproTec, we have seen that this is a growing trend.  Companies are now aware that these professional experts are the perfect agent for interacting with businesses and companies from other countries and regions and thus successfully closing commercial agreements.

 

At SeproTec we care about our clients and, above all, we make a point of the fact that they can receive quality work in the shortest time possible in multiple language combinations. How do we do this? Thanks to two of our major cornerstones: we are an international company that offers a 24-hour/365-day service.

If you run a company that needs translation or interpreting services on a regular basis, you will be aware of the importance of being able to count on native speakers and, above all, specialized professionals to ensure everything you do is done as professionally as possible.

If, in addition, that same company offers multilingual solutions that allow you to work with any of your business partners or clients, whatever their mother tongue, the advantages multiply.

However, when it is international or out-of-office-hours services that are required, sometimes the linguistic professionalism and versatility of the translators and interpreters is simply not enough. Working internationally is not easy and throws up a number of barriers that are difficult to overcome. Even so, you can count on extremely reliable partners who will make the experience easier.

It is precisely for this reason that the global coverage offered by SeproTec is fundamental, because when hiring our services you know you can count on interpreters and translators anywhere in the world and, above all, at any time of the day or night. We are available 24 hours a day, every day of the year.

Benefits wherever you might find yourself

Imagine, for example, that you need an interpreter for a telephone conversation or a video conference with someone who lives in Seattle, in the United States, and who you have arranged to meet at two in the afternoon (Seattle time). You will probably find it difficult to find an interpreter who is available because two o’clock in the afternoon in Seattle would be eleven o’clock at night in Spain. This is not the case if you use a company which, like ours, offers you global coverage.


A multilingual translation company is the best solution when you start working in other languages, offering many advantages over agencies that specialize in translation into a single language.

Firstly, because you can translate your corporate material into several languages at the same time. Imagine you are a company in the UK and are starting to work with Portugal, Germany, Japan and France at the same time. If you opt for a multilingual translation company, you can entrust the translation of all the documents you need into Portuguese, German, French and Japanese to one project manager. If you choose translation agencies that only work with one language, you will need to contact four agencies, each specializing in one of the languages you need. Just imagine how much work you will have contacting all these agencies if you are translating into six languages? Or even 10?

Secondly, these companies work with a huge range of professionals, which ensures that they will have someone specializing in your area. This means you can be sure you will get the best person for the job, whether you need to translate documents or your website, or if you are looking for simultaneous interpreting for an event, someone to translate your conversations with potential partners or customers (by telephone or in person), or any other additional services.

Finally, multilingual translation has another great advantage, because with these types of agencies your work goes through various filters before it comes back you, meaning you can be sure that everything will be practically perfect first time.

In short, SeproTec is the best option if you are looking for a professional translation to or from any language, anytime anywhere. Our international presence and 24-hour/365-day service will make managing your business so much easier.

SeproTec Translator of the Month: May 2019

junio 28th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for May 2019!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like you to meet José Raúl Gálvez Castro, one of our most trusted English – Spanish translators.

And here is our interview with José Raúl.

What do you start your work day with?

I always wake up around 8.00 am. The first thing I do in the morning is to have a nice cup of coffee with a toast (always olive oil, grated tomato and ham!). That’s imperative! Then I check my emails and my daily planning while I’m having my breakfast. When I’m completely prepared, I walk to my office with my loyal companion, Luna, my little Yokshire. In the office, I translate, she sleeps!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

From early youth, my favourite subjects were, obviously, languages. When I was studying in secondary school, my firm determination was to become a language teacher. But teaching was not my strength actually! That’s when I discovered the universe of translation. I started to read blogs, books and researches about this scope. I was definitively convinced. I went to the University of Córdoba and, with each passing year learning about translation, I was surer that the decision made was the correct. To this day, I still feel the same!

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

As I always say, I know when I start but not when I finish… However, I always try to set a fixed working time, mostly business hours of my main clients. Thus, I ensure to reply emails quickly in order to confirm my availability for jobs. Anyway, specific projects sometimes require extra hours.

At first, I started working from home, but it didn’t work for me. For several years now, I have been working in a small office to better split my personal life from my working life. Now I have found the perfect balance!

What would be your best advice for a student who has just begun to work as a freelance translator?

Two advice: specialize in the areas you enjoy translating, and don’t accept a task which you are not comfortable with. In my opinion, the most important virtues when a translator starts as a freelance is the patience and the perseverance. The beginnings are not easy! Being patient is the key to have work opportunities and being persistent to get and consolidate a client portfolio.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

SeproTec is a very well-organized company. It’s not my feeling, I can confirm that as a freelance and… as an intern! During my internship in Las Rozas, in 2012, I witnessed the smooth operation of a global translation company, and I was impressed. When I began as a freelance, SeproTec was one of the first companies I sent my CV and, fortunately, I became part of Seprotec’s team. I have never met project managers face to face, but they are friendly and it’s a pleasure to “e-talk” with them. Another strong point is that payments are always on time.

What is your favourite book and what are you currently reading?

I must admit that I read less than I would like due to lack of time. Nonetheless, my favourite genre is the historical novel, especially modern history (19th and 20th centuries). Recently, I finished reading The Diary of Anne Frank, due that I visited Amsterdam last March and I was impressed about her history and the city. I also spend my spare time exercising, watching TV series and learning to cook. Cooking is an excellent way to break away!

Thank you so much, José Raúl! Enjoy your SeproTec hoodie. Cooperating with you is always a pleasure :)


SeproTec exhibiting at LocWorld40!

mayo 28th, 2019 | Posted by admin in conferences | events | LocWorld | SeproTec - (Comentarios desactivados)

This is our annual tradition at SeproTec: exhibiting at LocWorld, the leading conference for international business, translation, localization and global website management.

The 2019 summer edition of LocWorld will be held in a beautiful town of Estoril, Portugal.

Be sure to plan and visit us at Booth 208 in the Estoril Congress Center!

See you in Portugal!