• SeproTec Multilingual Solutions announces the acquisition of tsd Technik-Sprachendienst GmbH, a leading language service provider for clients and sectors with high added value, headquartered in Germany.
  • This acquisition is part of SeproTec’s ambitious growth plan based on both organic development and the acquisition of other companies specializing in multilingual services, technology development and/or intellectual property management.


Fernando Ruiz de Assin, Corporate General Manager and Juan Julián León, CEO


April 20, 2022 – SeproTec Multilingual Solutions, a Multilingual Service Provider ranked among the Top 30 Language Service Companies in the world, has acquired tsd Technik-Sprachendienst GmbH, a leading translation LSP based in Germany.

The purchase agreement, closed on April 11, 2022, includes the complete acquisition of tsd, and will propel the business activities of the now joint companies, with a revised estimated turnover of $71 million in 2022. The sale price and the valuation have not been made public.

For SeproTec, led by Juan Julián León, which announced the entry of the private equity investment firm Nazca Capital into its shareholding in September 2021, the acquisition of tsd represents an important step in its strategic international expansion plan. This purchase allows the company to grow in the strategically important DACH market, expand its production capacity in technical translation and strengthen its competencies to meet strong market demands.

tsd, an originally family owned and managed LSP headquartered in Cologne, with a local branch in Berlin, has over 45 years of experience in the industry and offers a wide range of multilingual services including, among others, translation, post-editing, localization, review, validation, multimedia projects, language consulting and interpretation services and is already using AI based software to meet its clients’ needs. With more than 80 employees, the German company is known on the market for its high-quality multilingual services as well as customized lean process solutions. SeproTec’s acquisition of tsd not only widens its geographical coverage and its productive capacities, but equally brings services closer to end-customers throughout the continent and across various industries.

“tsd has a solid presence in the technology sector and subsectors, including automotive, commercial and utility vehicles, energy, engineering and construction, as well as in both the medical/pharmaceutical and the financial sectors. This perfectly complements our own customer portfolio and strengthens our service offer, especially in the German-speaking markets. This acquisition will provide us with significant operational synergies and enable us to continue growing in our strategic markets,” according to SeproTec CEO and shareholder Juan Julián León. “In addition, the talent of tsd’s team has been very positively valued – their approach to solutions, processes and customer service fits perfectly into SeproTec’s mission and vision.”

The tsd management team played a vital role in bringing about the transaction and will be part of the future structure of SeproTec. This will not only ensure the stability of the business, but at the same time pave the way to a successful expansion of SeproTec’s business activities in central Europe.  Dominique and Stefan Puls will retain their roles within the company as managing directors. Dominique points out, “Finding the right partner for tsd was essential to us for making this step. We wanted to join hands with a company that has a strong value proposition in the industry, but that also shares our vision and core beliefs as professionals. Honestly, we were amazed at how well we clicked with the SeproTec team, partly due to our similar histories, but also to how we see the future of our profession. We are very keen to embark on this journey together and build something great!“

The transaction will help SeproTec to retain and even improve a competitive position that fosters and strengthens its leadership in the international market.

KPMG M&A  and KPMG Legal advised Nazca and SeproTec on the transaction, while Herbert Smith Freehills did the same on the financing side. tsd was advised by Proventis Partners GmbH and McDermott Will & Emery.


At SeproTec, we are always with you

marzo 17th, 2020 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)


In relation to the global Coronavirus-COVID 19 epidemic, we would like to inform you that SeproTec Multilingual Solutions will continue to provide top-quality services to its customers, having adopted all necessary measures to ensure that we can continue to operate normally and safely while safeguarding the health of our employees, customers and collaborators at all times.

We are fully equipped for remote work, so a large part of the SeproTec office and management staff will #StayAtHome, but still be as engaged as ever.

We also have safety protocols in place to ensure uninterrupted service for our customers with the same data protection conditions as before.

Allow us to take this opportunity to publicly express our gratitude and support to all of the professionals who are working hard and on-site these days to make our stay at home better, and, in particular, to our public service interpreters from all around the world now in the trenches to help out at police precincts, courthouses, social aid centers and clinics.

We remain at your service through our normal telephone numbers and email addresses and our open hours continue to be 9:00 a.m. to 6:00 p.m, Monday to Friday.

It is our hope that this situation will be resolved as soon and as quickly as possible, and we are confident that, together, we can do it.

Warm regards,


Juan Julián León


SeproTec: #24 on Slator 2019 LSP Index

febrero 27th, 2019 | Posted by admin in Localización | Rankings | SeproTec | Sin categoría | Slator | ¿Sabías qué...? - (Comentarios desactivados)

Slator released the Slator 2019 Language Service Provider Index featuring the world’s largest translation, localization, interpretation, subtitling and dubbing companies.

We have a pleasure to inform you that SeproTec is ranked #24 in Slator’s Language Service Provider Index for 2019!

SeproTec ranked 24 on Slator 2019 LSPI

2018 was a positive year overall, with strong double-digit growth for many of the leading 40 or so players, states Slator.

We are celebrating being within the Leaders Group!

We would like to say Thank you! to the whole SeproTec team: our employees, translators and interpreters for all their efforts and hard work.


SeproTec Translator of the Month: November 2018

diciembre 17th, 2018 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

As the year is coming to an end, we announce the fourteenth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Claudia Händel, who is one of our most trusted patent translators.









What do you start your work day with?

I start out with the obligatory good cup (or two) of tea – without that I won’t survive the day and then I check all the emails, in order to warm up for the ‘real’ work.

How did you become interested in the patent translation industry?

When I started to receive more and more offers for patent translations, I decided to get more involved in this subject, so over time I gained insight into the terminology and particular phrasings of patent translations which eventually came to make up a large part of my current work.

If you hadn’t become a translator, what do you think you would have done?

As an animal aficionado owning Labrador Retriever dogs, I would have probably done something in the veterinary field or some work with animals (which I am doing in my spare time now, training and showing dogs).

What do you most enjoy about working with SeproTec?

The work culture at SeproTec is great. I really like the professionality and friendliness of the SeproTec project managers – it is always a pleasure communicating and resolving any issues with them. This is also true for all the other persons at SeproTec. Furthermore, I like the organizational processes for their user-friendliness and excellent functionality (XTRF portal, accounting, POs).

Human Translation vs Machine Translation – what do you think?

Both are valuable in their own right. I think that a translation done by a human is still superior to that done by a machine, as far as picking up particular meanings and fine nuances is concerned. Yet with frequent repetitions and/or identical text passages machine translations are very helpful, especially for consistency reasons, and in particular for technical texts which are often rather repetitive. MTs serving as a basis for editing by humans is a good combination which facilitates the work of translators and yields good results.


Thank you, Claudia! It’s a pleasure to have you in our Team of translators! Enjoy your SeproHoodie! ;)


We have a pleasure to announce the twelfth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Gareth Harding and we would like to invite you to read a short interview with him.



















Gareth, what do you start your work day with?

As I work from home and don’t have to travel to work, I start my working day reading the news on my computer while eating breakfast.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation? 

I decided I wanted to work as a translator after I moved to Spain with my wife and family and found teaching English was not for me.

If you hadn’t become a translator, then what do you think you would have done? 

Prior to working as a translator I was an environmental consultant for many years in London. It was very interesting work, every project was different and I was using my science background to solve problems and also learning about engineering and finance.

If you could speak any foreign language, which would it be and why? 

I guess it would be Chinese or really any language with a totally different structure from the Latin-based languages. This would give an interesting insight into a different way of looking at and thinking about the world.

What do you most enjoy about working with SeproTec? 

The variety of the work and being able to use my scientific background and knowledge.

Human Translation vs Machine Translation – what do you think? 

Machine Translation is improving all the time and is now excellent, but I think humans will always be needed to edit the output from machine translation.


Thank you, Gareth. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie :)

SeproTec Translator of the Month: February 2018

abril 3rd, 2018 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the fifth winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, we have launched the initiative at SeproTec in September 2017.

Meet Iuna Rizet, our February Translator of the Month and read our interview with her. :)

What do you start your day with?

I start with a nice cup of tea and checking my emails to see if I have urgent jobs to tackle for the day.

When did you realize you wanted to pursue translation career?

When I was 16. I loved languages and I was not too bad :) I took the entrance exam for a translation school in Paris and passed, and so it began.

What in your opinion are the biggest challenges of the French translation industry?

I think translators should pay attention to bad publicity and bad translations. Some people accept translations when they are not familiar with the subject and unfortunately they do a very poor job, accepting very low rates in the process. We should promote good translators, who studied the process and are equiped to do a proper job, and remind our final clients that in order to have good quality, you have to accept higher fees and rely on professional translators.

What do you enjoy about working with SeproTec?

Working with Seprotec, you get to meet considerate people, always there to help if you need it and willing to enter a positive business relation. It is very comforting to know you can rely on the project managers if you ever have a problem or a question. They are friendly and I think I get on well with everyone I had to chance to work with.

Human Translation vs Machine Translation – what do you think?

I think there are good ideas being developped to help us in our daily jobs. I feel “real” translators will always be needed because the machine cannot always make the right decision when it comes to choosing between different meanings for a same word. As long as the tools implemented are there to help us, why refuse technological developments?


Thank you, Iuna! We really enjoy working with you :) and we hope you like our blue SeproTec hoodie :)

SeproTec Translator of the Month: January 2018

febrero 28th, 2018 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the fourth winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September 2017.

Meet Robert Kailas Nathan, our January Translator of the Month and read our interview with him.


What do you start your day with?

In short: reading and coffee. I wake at 6 am and get into some immediate reading in order to wake myself up and allow me to reach cruising speed. Reading is a translator’s oxygen and lifeblood.  In this early morning session, it is vital for me to get as much done as possible before my daughter wakes up and I need to get her ready to take to school. Coffee is a translator’s staple, of course, but lately I’ve started pushing the first one back a little so as not to overdo the final tally!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I’m a firm believer in the old saw that variety is the spice of life and, accordingly, I have had a number of different “careers” already. Meanwhile I have always been a writer and a speaker/fumbler of various languages. Translation came along 14-15 years ago and showed me that I could maintain quite a bit of variety within one single career while working from home, maintaining my other business and artistic pursuits and – when she came along – being there for my daughter, the failure to spend time with their kids being one regret that quite a few of my clients and colleagues with now-grown children have often voiced to me.

What in your opinion are the biggest challenges the translation industry is facing nowadays?

So far, few industries have been changed as completely on the ground by the digital world and the AI industry as translation. The good news for us is that it has shown us that AI, which is apparently better overall than humans with medical prescriptions and bread-and-butter legal paperwork, is not so good at nuances in language and subtext. Corpuses will of course continue to fill up with available texts, many of them the dull, repetitive or incremental texts that tend to bore translators, and non-reading plain vanilla non-technological translators may unfortunately start to find less work available, but any clients looking for added value or distinguishing features will now feel the need to choose a translator carefully. This I think is a good thing. It means that clients will now perhaps focus more on what actually makes a good translator and go actively searching for those qualities. We translators, in turn, have to make sure we are indeed as good as we think we are. At the very least that we are better nuanced and more flexible than the upcoming iterations of Google Translate and its MT counterparts. It’s like running ahead of a slowly-rising tide, but there’s still plenty of beach ahead. Could there still be a tsunami? Who knows? 

What do you enjoy about working with SeproTec?

I have been working with Seprotec now for 10 years and all the people I have dealt with there have been very friendly and highly professional. In fact, sometimes it takes a less-than-perfect experience elsewhere with some other clients to realise just how smooth this particular relationship is. The care and attention applied in preparing translation packages and dealing with the clients behind the scenes makes for a truly efficient and ultimately enjoyable process.

What´s your favourite book?

As a regular and passionate reader in my main professional languages (English, Spanish, Italian, Catalan, and also some reading in French and Swedish), this kind of question is impossible for me to answer in the singular, so I’m sorry but I’m going to have to offer up a broader answer. I love reading literary fiction that is challenging and ambitious (William Faulkner, Robert Musil, W. G. Sebald) or minimalist and full of echoing spaces (Raymond Carver, Alice Munro, John McGahern, Stefan Zweig) or enigmatic and subtly poetic (Don DeLillo, Orhan Pamuk, Peter Matthiessen, Paul Bowles, Bruno Schulz). I love magical realism (Gabriel Garcia Marquez, Günter Grass, Salman Rushdie) and postmodern questing (Italo Calvino, Robert Coover, Alain Robbe-Grillet) and sly raconteurs (Bohumil Hrabal, Enrique Vila-Matas). I also love to read books on science (Yuval Noah Harar, Richard Dawkins, Steven Pinker, Mihaly Csikszentmihalyi) or economics (Tim Harford, Yanis Varoufakis, Thomas Piketty, Jim Collins) or art (Robert Hughes, John Berger). I read lots of music and literary biographies, particularly on Bowie, Dylan, Beatles and the jazz and punk/postpunk era, and all kinds of books on Shakespeare and Orson Welles. I also love travel books (Ryszard Kapuscinski, Jan Morris, Paul Theroux, Eric Newby) and history books (Norman Davies, Tony Judt, Simon Schama, Will Durant), or books on philosophy (Bertrand Russell, Erich Fromm) and meditation (Thich Nhat Hanh). And these are just some of my favourites.

Have I left things out? Oh yes… Have I answered in waaaay too much detail? No doubt about that, either!


Thank you so much for the interview, Robert, and enjoy your SeproTec hoodie :) Working with you is a real pleasure :)



Dora Murgu and Carlos Casalengua were speakers at the Telephone Interpreting Conference organized by the University of Cordoba within the framework of the Galileo University – Company project.

The conference was held in the University of Cordoba Auditorium to a full house, with the participation of Raquel Lázaro from Alcalá de Henares University, Adriana Jaime from Migralingua, and Sandra Jiménez from Interpret Solutions. SeproTec Multilingual Solutions was represented by Dora Murgu and Carlos Casalengua, two experts in telephone interpreting from the Spanish multinational.

SeproTec's presentation at the Telephone Interpreting Conference organized by the UCO

UCO's Translation and Interpreting Student


The talk by Murgu and Casalengua was titled “A day in the life of a TeleTranslation Manager” and was quite well received by students of Translation and Interpreting at the University of Cordoba as it also included real-life recordings of the management of telephone interpreting requests, and presented a vision of this service as a potential professional opportunity.

The results of the Galileo project will be published as a monograph on telephone interpreting by the prestigious publishing firm Peter Lang.

As a pioneering company in telephone interpreting management in Spain, we would like to express our thanks to the University of Cordoba, and especially to Doctor Ruiz Mezcua, for organizing this fascinating conference and providing us with the opportunity to share our experience with the educational community.

What qualities need to be taken into account when hiring a patent translator

septiembre 26th, 2017 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

Unqualified labor is rampant in the world of translation. That’s why it is very important to have as much information as possible when hiring a professional translator, and that goes double when requesting patent translation services.

Engineer working at a R&D Lab

While translating the description of a product or related marketing materials is certainty important, the translation of your patent is absolutely crucial, as the content therein described will directly determine the ultimate scope of the invention’s protection.  All of your R&D investment hinges on  the granting and scope of your patent.

As a company specialized in the industrial property translation, we are deeply aware of this fact, and we are extremely careful about selecting the translators for each patent. We apply a rigorous provider selection process that involves passing internal translation tests for every patent area in which the translator works and continuous follow-up on the quality of his or her work.

A patent translator needs many skills besides mere fluency in a language. The position requires the translator to have practically the same level of training and technical experience as the professional who authored the original patent, and:

  • a native level of fluency in the target language.
  • comprehension of the legal regulations for industrial property, patentability requirements, application processes and deadlines in the country of submission.
  • the ability to write out the claims in the target language while fulfilling all legally established requirements, such as for content, format, and so on.
  • advanced knowledge of CAT tools is very important, and a major plus.


Technical knowledge

A good intellectual property translator must have extensive technical knowledge of in the field of the patent in question, and must know how to use the language and grammar.

Patents are precise documents.  Improper placement of a word or a punctuation mark could easily change the meaning of a text. A small mistake in language use or a technical description could harm the effectiveness of the entire document. One clear example of this was the European Patent Office’s granting of a patent apparently for the cloning of human cells, when the application only referred to animals.  The patent claims in German and French used specific terms (“tier” and “bête”, respectively), referring to animals, whereas the English translation included the term “animal”, which in English may also refer to humans.


Growing as an intellectual property translator

The best advice outlined in this article is the importance of specializing in a translation niche. With language fluency, the result of the translation should be “almost” perfect.

SeproTec diligently searches for qualification and specialization in its team of experts. The qualities that characterize those of us who are devoted to this sector are very special. To start with, we are used to working autonomously, being highly self-motivated and committed to respecting response times. We are also determined to do quality work. Being meticulous and exacting is seen as a virtue. What that “translates” to is passion, availability and flexible hours. Sometimes fulfilling these goals can be an uphill battle when circumstances are against you. Yet the satisfaction of a job well done makes every challenge worth the effort to grow as a professional translator.


The translation degree

It is great to have all of these personal qualities, but it is indispensable to strengthen through continuing education. The translation and interpreting degree is just the beginning. Specializing in patents is a big opportunity, as this is one of the profession’s most underserved branches, and demand is booming. Globalization and technology have changed the face of business. A whirlwind of innovation has revolutionized the world in just a few years. This has created a need to protect all the new ideas through the industrial and intellectual property processes.

A professional patent translator must also be well-trained in sworn translation, to ensure a rich and coherent technical vocabulary. There is no margin for error in interpreting the text, and full comprehension is required.

Lastly, doing a good job is not just about knowing the “source and target” languages, but also understanding the cultures attached to both languages. It is about writing as naturally and precisely as possible, without sounding clunky. It’s an art. It is also crucial to have a good working knowledge of information technology, translation applications, specialized dictionaries and  reliable sources.
SeproTec, an excellent IP translation school

For many of us, SeproTec has been and continues to be an excellent “school” for specialized IP translators.  Job requirements include being specialized in a technical field (biotechnology, medicine, chemistry, pharmaceuticals, veterinary medicine, engineering, telecommunications, mechanics, medical devices, etc.) and having successfully completed advanced courses in translation (with a recognized degree), and/or in a relevant technical field (chemistry, pharmaceuticals, mechanics, telecommunications, etc.). Candidates must also have demonstrable professional experience, in both time and translated word volume, within the discipline for which they are applying, and are required to pass a a translation test in one or more specialized fields.

After successfully completing the selection process, SeproTec does continuous quality control and follow-up of our daily work, which helps us to improve and perfect our technique, and to mark out the specialization that best fits our profile.

SeproTec began in 1989 with the promise to become the best intellectual property translation solution on the market. While we have since diversified, now covering over 12 market segments and wide variety of language services, intellectual property was and remains today one of our company’s main pillars.

El intrusismo en el mundo de la traducción es muy elevado. Por ello, es muy importante contar con la mayor información posible a la hora de contratar a un traductor profesional, y más a la hora de requerir los servicios de la traducción de patentes.

Si bien la traducción de la descripción de un producto o de los materiales de marketing relacionados es importante, la traducción de su patente lo es aún más, ya que el contenido descrito en ésta es el que determinará el alcance de la protección final del invento.  Toda la inversión realizada en I+D se pone en juego a través de la concesión y alcance de su patente.

Las empresas especializadas en traducción de propiedad industrial somos bien conscientes de este hecho y tenemos exquisito cuidado en la selección de los traductores que se encargan de cada patente, mediante la aplicación de un riguroso proceso de selección de proveedores, que incluye la superación de pruebas de traducción internas por cada área de patentes en la que trabaje el traductor, y el seguimiento continuo de la calidad de sus trabajos.

Un traductor de patentes requiere otras habilidades que van mucho más allá del dominio de un idioma. El puesto requiere tener prácticamente el mismo nivel de formación y experiencia técnica que el profesional que redacta la patente original, así como dominar:

  • el idioma destino a nivel nativo.
  • la comprensión de la normativa legal de propiedad industrial, requisitos de patentabilidad, procesos y plazos de solicitud y tramitación correspondientes en el país de presentación.
  • la habilidad de redacción de las reivindicaciones en el idioma de destino cumpliendo con los requisitos de contenido, formato, etc. legalmente establecidos.
  • El dominio de herramientas TAO es un factor importante y absolutamente preferible.


Conocimientos técnicos

Un buen traductor de propiedad intelectual debe disponer de amplios conocimientos técnicos en el campo de la patente además de comprender cómo utilizar el lenguaje y la gramática.

Las patentes son documentos precisos.  La incorrecta colocación de una palabra o de un signo de puntuación puede cambiar fácilmente el significado de un texto. Un pequeño error en el uso del lenguaje o la descripción técnica puede alterar la eficacia de todo el documento. Un ejemplo claro es la concesión de la Oficina Europea de Patentes de una patente para la supuesta clonación de células humanas, cuando la solicitud se refería únicamente a animales.  Las reivindicaciones en alemán y francés de la patente utilizaban términos específicos (“tier” y “bête”, respectivamente), refiriéndose a animales, cuando la traducción inglesa incluía el término “animal”, que en inglés también puede referirse a humanos.


Crecer como traductor de propiedad intelectual

El mejor consejo esbozado en este artículo es la importancia de especializarse en un nicho de traducción. Con el dominio de la lengua, el resultado de la traducción debería ser “casi” perfecto.

Y es que SeproTec busca cualificación y especialización en su equipo de expertos. Las cualidades que envuelven a las personas que nos dedicamos a este mundo son bien especiales. Para empezar, somos personas habituadas a trabajar de forma autónoma, con una elevada motivación por el encargo y compromiso para cumplir tiempos de respuesta. También, poder realizar un trabajo de calidad. Ser minucioso y perfeccionista está visto como una virtud. Lo que se “traduce” en pasión, disposición y flexibilidad de horario. Y es que, muchas veces, cumplir con esto se vuelve cuesta arriba cuando las circunstancias soplan en contra. Pero cuando el trabajo está terminado y bien hecho, la satisfacción es tanta que todo desafío merece la pena (¿o la alegría?) para crecer como traductor profesional.


El título de traducción

Además de todas estas cualidades personales, es imprescindible fortalecerlas con una formación continua. El título de traducción e interpretación solamente es el comienzo. La especialización en el campo de las patentes es una gran oportunidad, ya que es una de las ramas menos concurridas en esta profesión, la cual está en auge. Debido a la globalización y la tecnología, el perfil de las empresas ha cambiado. Una vorágine de innovación ha revolucionado el mundo en pocos años. Esto ha propiciado proteger las nuevas ideas a través de los procesos de propiedad industrial e propiedad intelectual.

Un traductor profesional de patentes también debe estar bien formado en el ámbito jurado para poder contar con buen léxico, técnico y coherente. Sin margen de error en la interpretación del texto y comprensión total.

Por último, no solamente se trata de saber el idioma de “origen y destino”, sino también conocer la cultura de ambas lenguas. Se trata de escribir de la manera más natural, más precisa y sin sonar forzado. Todo un arte. Por otro lado, es imprescindible contar con conocimientos informáticos, dominio de programas de traducción, de diccionarios especializados y fuentes fiables.


SeproTec, una buena escuela de traducción de PI

SeproTec ha sido y es para muchos de nosotros una excelente “escuela” de traductores especializados en PI.  Entre los requisitos exigidos, se incluyen ser nativo en el idioma al que traduce, estar especializado en un ámbito técnico (biotecnología, medicina, química, farmacia, veterinaria, ingeniería, telecomunicaciones, mecánica, dispositivos médicos, etc.) y haber completado estudios avanzados en traducción (titulación reconocida), y/o en el campo técnico relevante (química, farmacia, mecánica, telecomunicaciones…). Se requiere además una experiencia profesional previa acreditable en tiempo y en volumen de palabras traducidas dentro de la disciplina específica requerida, y completar una prueba de traducción en uno o más campos de especialidad.

Una vez superado el proceso de selección, en SeproTec llevan a cabo un control de la calidad y seguimiento continuo de nuestro trabajo diario, que nos ayuda a mejorar, perfeccionar nuestra técnica y delimitar el ámbito de especialización que mejor encaja en nuestro perfil.

El proyecto de SeproTec comenzó en 1989 con el compromiso de convertirse en

la mejor solución de traducción de propiedad intelectual del mercado. Aunque con el paso de los años hemos se ha diversificado su actividad, ya que ahora cubren más de 12 segmentos de mercado y una gran variedad de servicios lingüísticos, la traducción de la propiedad intelectual era y sigue siendo uno de los principales pilares de la compañía.