SeproTec Translator of the Month: May 2021

julio 7th, 2021 | Posted by admin in Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We announce the May winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

On this occasion we would like you to meet Julio Amago a well-known translator of this house for the last 15 years and we invite you to read a brief interview with him.

 SeproTec Translator of the Month_May 2021

You have been working with us 15 years now! That is a lot, you are such a veteran. What do you enjoy most about working with SeproTec?

I’m not sure how I feel about being called a veteran. Sometimes it seems like I’m still just starting out, and I keep studying and learning every day—about translation, about running a business and about my different subject matters.

What I enjoy the most about working with SeproTec is the varied nature of the jobs I get through the agency.

You work with many different languages: Catalan, English, French, Portuguese and Spanish. That is impressive! Is there any language you can’t handle?

There are many languages I can’t handle. To start with, all those languages you mentioned are concentrated around Southern Europe, and that’s only a small corner of our big world.

I lived in South Korea for two years as an English teacher and I really wanted to learn the language, but it proved to be extremely difficult. There were no courses for foreigners in the small city I was living in, so I studied with some books I bought and was always taking notes in a little notebook I carried everywhere. I tried really hard and I could get along with basic needs and conversation, but nothing like the way I can communicate in French and Portuguese, for example, which share so much with Spanish and even English.

This was twenty years ago now, so although I still remember the basics and many of the names of the terrific Korean dishes I have lost most of the vocabulary and grammar that I learned with so much effort.

You were an English teacher before working as a translator. That is awesome! When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

While travelling you always find yourself translating, trying to decode a menu or to find your way in an underground system, and that got me thinking about what it would be like to do it professionally. When I got back to Spain after my time in Korea, while I was working as a teacher of business English, I found a job offer in a company specialising in pharmaceutical and patent translation and I thought that with my background in biology that would suit me just fine. They loved the test I did for them and that’s how I got started as a full-time translator. The switch to freelancing came later.

Although you specialise in medical translation, as a multifaceted translator yourself, you might have other fields of interest. Is there any other field you enjoy working with?

I enjoy many fields, especially those that are technical and science-related, and I would love to work with extreme sports since I enjoy rock climbing and paragliding in my spare time, but I haven’t yet looked into doing it professionally.

You are also passionate about traveling! Is working remotely while traveling easy? What is your next destination?

I always work remotely, even when I’m at home, so that’s not really the challenge. The challenge depends on your destination and mode of travel, since you are totally dependent on the internet for work. So it’s easy if you just rent a nice Airbnb with a super-fast connection for a weekend or longer, but it’s nearly impossible if you are roughing it.

I was travelling overland in Mexico a few years back and at times I had to reject jobs or ask not to be sent jobs with urgent deadlines if I was moving between different places, because I could not guarantee whether I would have a good connection or not until I got to my destination. I remember one time when there were problems with the connection and I was late with a job with an important deadline. Both the PM and I were tearing our hair out! That was very stressful so I try to be more careful now about translating on the road. It’s also nice to take a break every now and then!

I’m not sure about what my next destination will be. I would like to start by going back to the UK after almost 8 years away from Europe, but for now I’ll just keep enjoying the little corner of the Pyrenees that I’ve been calling home for the last 10 months.

 

Thank you so much, Julio.  Have a great summer ahead!

 

SeproTec Translator of the Month: April 2021

mayo 24th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Let us announce April’s winner of the 2021 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like to introduce you to Marcin Szambelan, a highly appreciated translator at SeproTec.

 

SeproTec Translator of the Month_April 2021

Good morning Marcin,

You have been collaborating with SeproTec since 2016, that is a long time! What do you enjoy most about working with us?

Variety of projects, for sure. It’s a great feeling to know that you have a freedom of choice when it comes to selecting projects that match your interests or field of expertise. I also enjoy working with the Vendor Portal, as it facilitates the work tremendously.

You work with many different languages: Chinese, English and Polish. That’s impressive! What are the most common translation problems in Polish, your mother tongue?

Hmmm… that’s a hard one. I’ve been in the business almost a decade and during this time I’ve faced many issues, both as a translator and reviewer. If I were to name just one specific problem, it would be the fact that Polish language is characterized by a high degree of inflection. This has some implications on the final output.

You are a such a car fanatic! It probably explains why you specialise in the automotive field… How did you become interested in this particular field?

Funny story. One day my car broke in the middle of the road and it was towed to a local workshop which charged me a hefty price. On that day I decided to take matters into my own hands. I bought a set of tools and started studying manuals, technical documentation etc. Before this incident cars were like magic to me, now they are like a bigger version of Legos for bigger boys ;)

What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

I think accuracy and precision. And my biggest weakness? It’s hard for me to say no to new projects even if I’m working my socks off. I’m a workaholic!

What does your dream career as a translator look like?

I’m living my dream, to be honest. Every day brings new challenges and I’m more than willing to face them.

 

Thank you so much Marcin for taking the time to answer our questions.   It’s been a pleasure!

 

 

SeproTec Translator of the Month: March 2021

mayo 4th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for March 2021!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Rebecca Bolton, who is one of our most regular marketing, business and legal translators.


 Good morning, Rebecca.

You are one of our most regular and trusted marketing, business and legal translators. How did you become interested in these specific fields of the industry?

I have always had an interest in marketing and business and have studied these in the past, so it was a natural fit to specialise in these. I have also previously worked in SEO so digital marketing is especially of interest. My interest in the legal field has developed through my translation work.

You translate from many source languages: Italian, French, Spanish and German, that’s impressive! Which one is in your opinion the most challenging? Why?

German is the most challenging for me due to the word order differences compared to English and the sometimes challenging vocabulary.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays? What advice would you give to beginner translators?

I think the pandemic has certainly hit the translation industry over the past year, with the economic downturn and uncertainty among clients having a knock-on effect on the translation industry. I also think that keeping up to date with new technologies and changing needs from clients is a challenge for both agencies and translators, so adaptability is important.

I would advise beginner translators to accept work within their competence and that they feel comfortable with, since when starting out there is a tendency to want to say yes to everything. This would help build both their reputation and experience. I also think that it is important to work with agencies that offer work that you enjoy and that you have good working relationships with.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

I tend to work Monday to Friday during standard working hours but sometimes I do work evenings and weekends. It depends on the workload.

Do you have a life motto?

It’s actually a Spanish saying “quien la sigue la consigue”. To me it means if you want something and work towards it then you will get it.

 

Thank you so much, Rebecca! Working with you is a real pleasure.  Enjoy your SeproTec hoodie. :)

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: February 2021

marzo 22nd, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Collaborates with SeproTec since 2013 with translations of all kinds of texts, although her specialization is the scientific field.  Holding a bachelor in chemist sciences, Angels Pons, works in Catalan, English and Spanish and has been chosen Translator of the Month in February 2021.

If you want to get to know Angels better, do not miss the short interview below.

Hello Angels, thank you for your time :)

Winner of SeproTec Translator of the Month

 

 

What do you start your workday with?

I start my workday looking briefly my mails and answering the new ones.

Science is your passion and you studied a Bachelor of Chemical Sciences, that is impressive! Do you consider Translation a way to put your passion to work?

With translation I can combine my passion for science and for languages. For me is a pleasure to make science and technique affordable in my own language.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Working with SeproTec is fantastic, because they give me different kind of projects, so everyone is a new challenge. And the translator managers make easy to work with them. They are professional, kind, and helpful.

As an avid reader yourself, do you consider reading a training to continue to improve your translation skills?

Obviously, been an avid reader helps me in my work. I always like to learn new things, and the best way to learn is reading. To be a good and updated professional requires a continuous learning.

You are also passionate about traveling! Is working remotely while traveling easy? What’s your next destination?

Well, when I travel it is for leisure, and then I try not to work and focus in enjoying with my family and friends, but sometimes I must finish some projects and, depending on your destination, it is difficult to get a good internet connection.

This summer, if the sanitary conditions are good, I want to go to spend a week in Ibiza and, perhaps, some days in the Toscana. It is yet to be seen.

 

Thank you so much for your time, thank you for your excellent work and congratulations!

SeproTec Translator of the Month: January 2021

marzo 9th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the January 2021 winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in 2017.

Please meet Jean-Michel Nadeau, our January 2021  Translator of the Month winner and a really versatile translator, who masters patent translations, marketing and IT content and even legal texts.

 

SeproTec Translator of the Month_January 2021

Hi Jean-Michel,

You have a minor in German studies (Germanistics) and the equivalent of a minor in Linguistics from Université de Montréal, that is awesome! When did you know that you wanted to become a translator?

I didn’t choose a translator’s life. It chose me. Before I could even seriously reflect upon a career in translation, I was swomped by work in the field. It took a while, but I learned to love it. I can’t name any other job that allows me to work while on the beach at Santorini in Greece or at home while cooking my vegetable broth.

How do you remember your first year as a Seprotec translator?

It was a pleasant surprise! The boss at the agency where I had started out was looking to get out of the business and contracts had started drying up a bit, so I guess you could say Seprotec contacted me just in the knick of time! Seprotec has been a reliable source of work almost immediately and the fuss was non-existent.

What are the most common translation problems in the language combinations you work with?

English is a language that has no case or gender markers. It is also spectacularly syntactically unclear. For example, if I see the segment “Monitoring cameras” without any context, how do I know if I’m supposed to read it as “Cameras that are used in monitoring” or “Looking at the feed of the camera to monitor whatever it is directed at”?

As for German, well… some texts in German are basically like reading a mathematical formula. That’s generally not a problem, but it can become a bit overwhelming when translating patents, for example.

You are very versatile as a translator! You translate patents, marketing and IT content and even legal texts. What field of specialisation do you enjoy the most? Why?

Although it sure does help to be specialized, it has never been easier to be a generalist thanks to the Internet. Gone are the days when being a translator meant having at home tons of references pertaining to one field. But I will say, as an avid gamer, that translating video games was the most fun I’ve had working.

Is the current situation worldwide affecting your work as a translator? How?

It was a bit rough for the first two months, but with demand exploding for some very online segments of the market right now I’m afraid I’m not going to see vacations for a while. It’s not like I have anywhere to travel to or anything better to do, anyway!

 

Nice to chat with you, Jean-Michel.  Enjoy your well-deserved hoodie!

 

SeproTec: Translator of the Month, December 2020

febrero 1st, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the December winner of the 2020 edition of our Translator of the Month action!

Translators’ work is of vital importance in every translation company. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Esther Cárdenas, one of our most multifaceted translators!

Winner of the December 2020 Translator of the Month action

You studied Philology, that is very interesting! When you chose that path, did you know that you wanted to be a translator or was it something that came with time?

I decided to study Philology from a very young age, and I also studied History (13 years at the University!!!). This was in response to my interest in communication with, in understanding the human being… I believe that these two studies have provided me with key tools to understand the exact meaning of what is intended to be communicated.

Translation and I have always gone together, and at the age of 15 my hobby was translating into Greek and Latin classics; I have had different jobs, but in all of them I have been entrusted with translation tasks, an activity that I have also carried out -as a hobby- in parallel with those jobs… until I decided to dedicate myself exclusively to this exciting adventure that is translation.

 

You are such a multifaceted translator! You have translated some articles and other literary texts. That is impressive! Do you prefer translating literary texts or more technical ones? Why?

What I prefer is to translate, everything is interesting. Each text is an exciting challenge that helps me to quench my thirst for knowledge because a translation involves a work of documentation (I mentioned my university years earlier, I always wanted and want to learn more!) When I start a translation job, I always think about two things:

-The social service that involves facilitating communication and knowledge transfer between people and organizations.

-Modelling words as if I were building a work of art, something beautiful and useful.

 

You work with four different languages: German, Basque, English and Spanish. What is your preferred working language combination?

I like them all, but I must admit that Basque and German are two languages that attract me very much.

 

How does the current situation worldwide affect your life and work as a translator?

Well, thank God, they haven’t affected me at all because I work at home and I can go out in the mountains with my dog, which is a way of seeing my friends while we walk. New technologies allow us to keep in touch with family and friends but we must not forget the many people who are having a hard time. Precisely, all this makes me aware of my responsibility towards others.

 

Do you have a life motto?

Of course, my motto is to do everything as perfectly as possible, even if no one sees what I do. I used to think that it was the will that moved me, but I have realised that what moves the world is Love, so, with capital letters.

 

Thank you so much for your time, Esther.  A pleasure to chat with you and congratulations!

 

 

SeproTec Translator of the Month: November 2020

diciembre 23rd, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

With over 12 years of working experience with us, the winner of our November edition of the Translator of the Month action, owns extensive experience in interpreting and translation in various fields.

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

 

Hi Chiara,

You studied a Bachelor of Arts, that is awesome! When did you become interested in Translation?

It was just a matter of chance! At that time I was working in a bakery since I had always considered work a way to make a living and also get to pay my Art courses which I was interested the most before starting to work as a translator.

One evening, I was walking through the old town of Valencia when I noticed a job ad looking for interpreters. I decided to call that number phone and then… my life changed.

 

November 2020 Translator of the month

November 2020 Translator of the month

You started working with Seprotec as interpreter in Valencia in 2008. How do you remember that experience?

I loved so much that experience! Actually, I was an interpreter in Courts and also in some police stations of the Region of Valencia. I would like to thank my chief in Valencia at that time, Katy Stachon, a highly professional and fair person, definitely the best chief I’ve ever had; she trusted me and gave me this unbelievable chance to grow both as a person and as a skillful worker. I began to work as a translator thanks to her! Seprotec was looking for an Italian-Spanish interpreter based in Valencia and she proposed me…so here I am! Sometimes I miss learning constantly day by day and helping people communicate better. It was very interesting and shocking at the same time to get to know deeper this social and anthropological substratum of our society.

 

You are a very complete professional! Do you prefer Translation or Interpreting? Why?

Thank you so much!

I really don’t know, it’s such a good question! They are similar but not at all.  I’ve always liked Italian grammar since it has helped me understand the Spanish linguistic mechanism to express myself properly. On one hand, Translation allows me to work from anywhere and at any time and it gives us translators enough time to develop concepts accurately. On the other hand, Interpreting focuses on human connections, especially in criminal courts where it’s really important to manage to transmit foreigners’ feelings and improve their communication when they need it the most.

Therefore, I like both because they complement each other.

 

Being a freelance translator and interpreter and also an Art teacher for many years, how have you balanced both crafts?

I think it’s because all of them are creative jobs. Work is for me a way to achieve my personal fulfilment where translating/interpreting and teaching Art are two sides of the same coin of my own self-realization. I think travelling around the world and living abroad taught to me how to be more open minded. One of the greatest challenges that I had to conquer was figuring out that I needed to believe in myself, and being able to study and work in many different fields at the same time has definitely gave me that confidence.

 

Do you think the translation industry nowadays requires the ability of using a CAT tool?

Well, that’s in fact what I think. It’s for me the only way to increase the speed and accuracy of the translation services.

 

Thanks so much Chiara for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie and Buon Natale.

 

 

SeproTec Translator of the Month: October 2020

noviembre 17th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Rebekah Edwards is a relatively new translator at SeproTec but has quickly become and important resource within the life science patent translation area.  Fluently speaking 3 languages, Rebekah is the winner of our October edition of the Translation of the Month  action.

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Translator of the Month winner, October 2020

  

What does your dream career as a translator look like? Has it been fulfilled?

I don’t know if I have a clear picture of my dream career. Before I went freelance that was my goal, especially so I could enjoy the freedom and flexibility of being able to work whenever and wherever I wanted. For obvious reasons, this year I haven’t been able to enjoy much of the latter, so I’m not quite living the dream in that respect! Otherwise, I’m very happy with how things are panning out so far.

However, I’m also conscious that there’s always more to learn, whether that’s diving deeper into my specialisms or discovering a new one. I’m also (slowly) learning Dutch, so it would be great to add that as an additional language pair one day!

You studied an MA in Technical and Specialised Translation (medical, legal, construction, EU and journalistic fields), that’s impressive! How important do you think it is for a translator to specialise?

During my MA studies I was exposed to a great variety of texts and technical fields. This taught me more about how to specialise in a specific field. It also taught me a lot about what not to specialise in and why it’s not a good idea to try to do it all.

When content has been produced by a specialist in the field in the source language, I think it’s important that it’s then also translated by someone who knows what they’re talking about in the target language!

Have you ever encountered an ethical or moral dilemma on a translation project? How did you handle it?

Not really… although there are certain areas I prefer not to work in, such as defence and military. In these cases I’ve just been open about this with the client, and they’ve generally been very understanding.

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

After I graduated, I worked in-house at a translation agency with a lot of big patent clients, so it was there that I learnt all about them and their specific style. I also had the opportunity to help them develop patent-specific style guides and glossaries, which was a great way to expand my knowledge.
I think a lot of translators find patents a little daunting, and some might say boring… Once you get to know how they work, though, they can be like putting together a puzzle, which is very satisfying.

How do you keep yourself motivated?

I find it hard to stay motivated if I’m bored or not enjoying the texts I’m working on. A variety of different projects is key! So, while I enjoy working on patents, I also like to get stuck into something a little lighter, especially if it’s anything to do with food or drink.
I also find it helpful to remind myself why I love working for myself and that I never have to commute again!

What do you like best about cooperating with SeproTec?

Just how easy it is! All of the project managers are really friendly and excellent at what they do, so I can just focus on actually translating.

 

Thanks so much Rebekah for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie 

SeproTec Translator of the Month: September 2020

noviembre 4th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We would like to introduce you to Victoria Pastor de Meer, who is passionate about Law. Victoria has managed to combine her passion with her vocation as a translator and works in 3 languages on a regular basis. Not happy with it, Victoria is always on a continuous training mood, now is the turn for studying Dutch and Romanian.

Victoria is the winner of the September 2020 edition of our Translator of the Month action,  an initiative to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Let’s have a chat with Victoria.

 

How would your perfect day start?

A few months ago, the answer to this question would have been very different, but in these difficult times that we are facing, my best day would start reading the headline that the COVID-19 pandemic is finally over and life is back to normal.

 

As a translator, you specialize in the legal field. When did you decide to specialize and why did you choose this particular field?

I decided to specialize in legal translation when I was studying my translation degree at university. I opted for this particular field since Law has always drawn my attention. In fact, some time before starting my translation degree I was considering studying law, although I finally decided to study translation because languages are my true vocation.

 

What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

My greatest strength is the dedication I put into my work. When I start translating a text, I like to acquaint myself with the subject to ensure that the final translation has the best possible quality. The number of things that one learns by translating is impressive, both linguistically and culturally.

My biggest weak point is my perfectionism. Many times, I have the feeling that some term or expression may have a better translation, or more suitable for the context, than the one I have chosen. I suppose it is something that happens to many translators. In the end, work experience, good documentation and reliable information resources teach you to make decisions with confidence when translating a text.

 

You work with four different languages, that´s impressive! Which language pair do you enjoy working with the most?

The language pair I like to work with the most is German-Spanish. I studied German as my first language in my degree and it has a special value. I could say that it is the most difficult language combination of all the combinations I translate, due to the challenges it poses in all aspects. However, efforts pay off when I feel the satisfaction of having done a good translation.

 

What kind of training do you do to continue to improve your translation skills?

I try never to stop studying something that is related to translation and languages. I am currently studying Dutch and have also taken up Romanian, which I studied as a D language during my degree and always found it to be a fascinating language. Besides that, I like to read news from the international press in English and German to improve my level in these languages by learning new terminology. I frequently visit translator forums to keep up to date on CAT tools and I like to take online courses related to programs that I use in my day-to-day work, such as Excel or Word.

 

What CAT tools do you prefer working with?

The CAT tool I like to work with the most is SDL Trados. I have worked with this tool since I started studying and I still think that it is the one that offers the most benefits and works the best. I also work with SmartCat, which I think is a very good initiative, but as it is an online tool it is a problem when you don’t have internet access.

 

Thank you so much Victoria for taking the time to answer our questions.   It’s been a pleasure and congratulations!

Danke schön, Victoria! It’s a pleasure to work with you! Hope you’ll enjoy your SeproTec hoodie.

 

 

SeproTec Translator of the Month: August 2020

septiembre 18th, 2020 | Posted by admin in Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the winner of the Translator of the Month action at SeproTec.  A program designed as a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

With two University Degrees and working with 5 source languages, we would like you to meet Nicolae Zarna, our November Translator of the Month

 

 

What do you start your work-day with?

Nice! Well, after having my coffee while reviewing last night’s news on my topics, I am doing my homework: E-mails, sorting projects based on delivery time, volume and diversity.

This task takes about one hour. After that I start working on my projects for about 4 hours. I enjoy taking a “siesta” around 2 pm.

My ideal start of the working day would be some gym, but this is only a dream at this point unfortunately.

If not much work has to be done, I take advantage and work on my “secret” passion: computer programming.

 

You studied Economic Science and Law, and Chemistry! But you have been working as a translator for more than 30 years. When did you realize you wanted to pursue a translation career?

After taking my PhD in Chemistry and working 5 years in advanced research fields, I realized that it became somewhat limiting for my style. I was always looking for new horizons to discover and checking around I’ve become aware that translation field can offer me this opportunity because of the endless fields available, just waiting to pick-up.

In a short time, I’ve got the opportunity to work in projects dedicated to support abandoned children that offered me a huge personal reward and the determination to pursue a translator career. There was a time when I was oscillating between translation and computer programming, and translation won the prize.

 

How did the confinement affect you personally and professionally?

First of all, as freelancer I’ve been working from home for over 25 years, so …. “welcome in my world”. Nothing new here.

Confinement was a fantastic time. Something that occur once in a life time, at least if no major change in the working paradigm is to come.

Having the opportunity to stay with family all day, digging on spiritual topics with your wife or taking a friendly chat on an integrated view on math, physics and chemistry with your 15 years old daughter … this is something impossible in nowadays “normal” times, except during confinement. It was all about charging spiritual batteries! And guess what, with a work load below 30% of normal times, the special benefits granted by confinement where much enhanced.

 

Have you ever encountered an ethical or moral dilemma on a translation project? How did you handle it?

I was lucky enough during my career that I have not faced an ethical or moral dilemma on a translation project.

As of now I am not in the position to accept and respect my point. I’ll gladly explain why it’s not in my best interest.

 

You work with five source languages, that´s impressive! Which language pair do you enjoy working with the most?

For the last 4-5 years I only offer my services to only 3 source languages, 2 of them being romance languages, such is my native one. This self-restriction allowed me to have a better focus on the market.

Spanish is my first love and I have remained by far engaged with “her”. I was 7 years old when started learning Spanish, after I set aside my German classes, and suddenly I’ve got the feeling that somewhere in the past , I was a child playing in La Mancha plain. If somehow in an Orwellian parallel universe somebody would prohibit me to provide Spanish into Romanian translation services, for sure I would change my career.

 

Do you find CAT tools essential for the translator´s profession? From your experience, would a translator be able to make a good living without owning or using any CAT tools?

I personally cannot imagine myself working without a CAT tool anymore. I know that in my country there are still many professional translators that didn’t discovered CAT tools yet, especially those working as sworn translators.

For sure under nowadays pressure rates & delivery time going South vs. work volume going North, it is difficult to imagine how a full-time professional translator can make a good living without using a major CAT tool.

I would not stress here the well-known advantages of using CAT tools, I just want to say that after discovering CAT tools, the quality of the services I provide just skyrocketed.

For me it is amazing how Sepro succeeded to offer CAT opportunity in Court translations, a traditionally none-CAT field.

 

Thank you so much, Nicolae!  It has been a pleasure to chat with you, thank you for your hard work and enjoy your SeproHoodie!