Important Alert for Translators

julio 10th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month | Translators | Translators without Borders - (Comentarios desactivados)

We have recently discovered that some freelance translators have received fraudulent translation offers in the name of SeproTec from accounts external to our company.

We ask that all freelance translators make sure that the offers they are receiving come from a reliable SeproTec source, and always from one of our corporate email addresses.

If you are in any way unsure, please contact vm@seprotec.com.

SeproTec Translator of the Month: May 2020

julio 1st, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.
Today we chat with Cornelia Forster, one of our most trusted German translators and the Translator of the month in May. 
Congratulations Cornelia and thank you for taking the time to talk to us.

When did you realize you wanted to pursue a translation career?
I studied translation and interpreting, and always wanted to work as a translator and interpreter. Working for different companies in London only turned me into a “part-time” translator, and the same happened in my jobs in Spain. Only when I decided to work as a freelancer, I reached my goal to become a full-time translator/interpreter.

Cornelia Froster, Translator and Interpreter

Cornelia Froster, Translator of the Month May 2020

Being a freelancer, how do you balance work and personal life?
It took several years to keep work in the office and not let work encroach on my free time. It helps to make do-lists and set clear deadlines, and specifically arrange activities.

What do you start your workday with?
I first organize, what I have to do outside of work during the day or in the evening, then I look at what I need to achieve or complete during the day, prioritise the projects, and then I start work.

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?
Anybody who does not need translations looks up to people who speak more than one language. However, as soon as they have to pay for translations, the situation changes and I feel we’re underrated. I also feel they do not appreciate that we had to go to university to learn our skills, and swear before a court that we take responsibility for the correctness of our translations, which are a vital means for international communication.

What do you enjoy the most about working as a translator?
Being my own boss, and the variety of subjects.

What advice would you give to beginner translators?
Take your studies seriously, and live in the country or countries of the languages you’re translating from for a few years to understand the language and culture better.

_________________

Thank you so much, Cornelia! It’s a great honour to have you among the team of our translators. And… enjoy your SeproHoodie!

SeproTec Translator of the Month: April 2020

junio 17th, 2020 | Posted by admin in Blog | Chatting with... | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of April 2020 edition of our  Translator of the Month action. 

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Berthold Kynast, one of our most regular and trusted German-language patent translators. 

 __________________

Hi Berthold,

What do you start your workday with?

Usually reading the bible, a prayer to God for success in my work, my power drink for good brain performance and concentration, a light breakfast with self-made yoghurt and fruits.

What do you enjoy the most about working as a translator?

That by doing my translation work I can always read about the most interesting new technology while being paid for this.

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

I am coming from a family of inventors myself, especially my grandfather, and from childhood I was very much into inventing technical things myself, constructing them, using them, and my first and only employment was in the patent department of a world company as a translator for translating the patents into English for the US-patent office, correspondence to the different patent offices and patent attorneys in the different countries, and competent employee for setting up the patent files from scratch with the inventors in the company. There I learnt how to write patents myself, and I set up and filed some of my inventions myself in the German patent office.

Being a freelancer, how have you been balancing work and personal life especially now during confinement?

In fact as I am working from home anyway with my Bulgarian wife, there was not changing much, only with the confinement the order volume in the first time strongly decreased and also the deadlines were becoming much shorter, most orders were quite small, and the large size orders almost disappeared since Corona, to this day (I hope this will change again). Indeed, only from Seprotec are coming orders regularly, but Seprotec is the best anyway! ❤️

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?

This is clearly the case; it was for me until I got to work for Seprotec. Before, the rates were so low and the costs of living so high that I had to shift from Germany to Bulgaria (for what I am very thankful now because I am so happy here) in order to be able to live a normal life with what I was earning. Many agencies literally kind of abuse the freelancers by loading work on them which has nothing to do with the translation, which they are not even able to do professionally, but with time consuming layout work, which is decreasing the rate further. Seprotec is the first agency ever where I see a perfect professional approach to the translation field and the translators, which is also reflected in the rate and the payment delay, as well as in the contact with the Project Managers. The first time as a translator I feel valued and estimated. And this I try to give back to Seprotec with each order also in future.

What advice would you give to beginner translators?

To use personal contacts to find orders from direct customers and to join a professional translators association, this was where I was contacted from Seprotec through their database. At first, I would recommend visiting events like the SDL roadshows or other exhibitions where translation agencies are present, but to take utmost care about the conditions under which has to be done the work, and the payment as well as payment delays. Also every agency has the own preferred CAT tool, so that a beginner translator has not to buy instantly new software, I would recommend to ask the agency if they have possibility to give a free license for use of the software at least in the beginning, or if they have group arrangements for buying software at a cheaper price.

 

Thank you so much, Berthold!  It has been a pleasure to chat with you, thank you for your kind words about SeproTec and our team and enjoy your SeproHoodie!

SeproTec Translator of the Month: March 2020

junio 4th, 2020 | Posted by admin in SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of March 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Katarzyna Tomaszewska, one of our most trusted German into Polish translators.

Hi Katarzyna! Let’s start :) Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

It’s not easy, especially having a little child. However, I’ve managed to divide household chores with my husband fairly and now I believe we’re doing pretty good.

What do you start your work day with?

I usually start my day with a cup of coffee and proofreading projects that are due that morning. Only after do I think about my breakfast.

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I’ve dreamt about it ever since I was a University student. After I graduated, I got an internship in a renowned translation agency, and this is how my adventure with professional translation began.

What is your favourite book and what are you currently reading?

I don’t have one favourite book since I just love reading. Right now I’m reading “The Narrow Road to the Deep North” by Richard Flanagan.

Besides work, what other things do you do to keep yourself occupied during confinement?

To be honest, the pandemic didn’t affect my life that much – I’ve always worked from home, and in my free time I read books or go for a walk in the woods with my family.

What advice would you give to beginner translators?

It’s good to read a lot to be proficient in our native language.

 Thank you so much for your time, Katarzyna, and for the great cooperation!

Enjoy your SeproHoodie :)

SeproTec Translator of the Month: February 2020!

marzo 17th, 2020 | Posted by admin in Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of February 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Matthew Schlecht, one of our most trusted patent translators, translating from: Japanese, German, French and Spanish into English, with an extensive knowledge and experience in the research field.

Hi Matthew, thank you for finding some time to answer our questions :) Let’s start!

What do you start your work day with?

Upon waking, I scan my email inbox to see if any critical overnight emergencies have developed. Then, I usually start out with a two-mile vigorous early morning walk unless the weather is terrible. After the walk, I settle down with a big mug of coffee and process the merely important incoming overnight email before starting the day’s work.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you to?

I work through the morning until midday and then stop for lunch. If the schedule is tight, I get right back to work, but on a normal day I take some time to do errands and chores, and work in the garden in season, to clear my head. Then I get back to work. If I can finish up the day’s schedule by early evening I’ll stop then. If not, I continue until I finish up whatever work must go out by the next morning.

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?

Although some end clients have an appreciation for the value that a translator can add, I think that many have little idea of what is involved in the translation process, or over how great a range quality can vary, and they consider translation to be a commodity. These latter clients seem to believe that high quality is still available even when budgets are driven down. Most agency project managers have a much better appreciation of how the translation process should work properly, but they too frequently have an uphill battle conveying this appreciation to the end clients.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I can summarize the challenges in terms of two drivers: faster turnaround and downwards pressures on rates. The two together are incompatible with the expectation of a professional-grade, quality translation product. Machine translation is addressing these challenges to an extent, while at the same time defining a new role for the translator as the “final out” person, the one who ensures that all aspects of the product (the translation) are of suitable and deliverable quality.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

First, foremost, and always the project managers! They understand the translation process, and appreciate how to collaborate productively with their translators and editors. They take most of the heat from the end clients, while still treating their translators and editors with respect. The projects are also quite interesting, and the PMs realize the importance of a good fit between the translator/editor and subject matter.

What advice would you give to beginner translators?

One tip would be to focus on one or a few areas of expertise, and not to adopt the generalist or factotum translator model, which I believe has a poor future. Another is to become comfortable with machine translation, because it is not going away. There are few subject matter areas and language pairs where MT isn’t making major inroads, and those few will diminish as time goes on. One more, and perhaps the most important, is to develop good relationships with your PMs; to deal with them honestly, professionally, and with respect. This sort of investment will always pay dividends, whether in your current dealings or at some future date when you get a referral or are brought along when a PM changes positions. Become the “go to” person in your areas of expertise and language pairs, maintain high quality, and you will rarely want for work.

Thank you so much, Matthew! It’s a great honour to have you among the team of our translators. And… enjoy your SeproHoodie!

SeproTec Translator of the Month: January 2020!

febrero 25th, 2020 | Posted by admin in Blog | Interviews | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of January 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Antonio Teixeira, one of our most trusted English and Spanish into Portuguese translators!

Hi Antonio! Let’s start! Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

I have quite a defined routine: I go to the gym from 7am to 8am and after that I make a coffee and work from home from 9am to 6pm. But I am always available on the phone for any emergency translations! After 6pm I go out with friends, go for a walk or go to the cinema. I always come home early! A normal work-life balance, basically!

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

The relationship between new language Technologies (LTs) and machine translation on the one hand and maintaining the quality of the final product on the other. The implications for pricing are another story!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I have been working as a translator for over 20 years; I’m old school! I have loved words since I learned to read.

What is your favourite book and what are you currently reading?

My favourite book is “Rayuela” by Julio Cortázar, and now I’m reading “La siliconización del mundo. La irresistible expansión del liberalismo digital” by Éric Sadin.

What advice would you give to beginner translators?

I would advise them to read, to distinguish between knowledge and information and, obviously, to be up to date with the new tools.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Professionalism and seriousness, but mostly friendliness and good vibes.

Thank you, Antonio! We really enjoy working with you!

SeproTec_Diploma Translator of the Month_January 2020

 

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: December 2019!

febrero 5th, 2020 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of December 2019 edition of our Translator of the Month action!

Translators’ work is of vital importance in every translation company. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Anna Sałek, one of our most German and English into Polish translators!

Hi, Anna!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

During my internship in the Polish Ministry of Justice I was asked to prepare a written translation into Polish for then pre-accession advisor. Surprisingly, the results were quite satisfactory and I realized that I’m genuinely enjoying this!

What do you start your work day with?

My typical day starts with checking e-mails, news of dailies and social media updates (the latter is an advantage of being a freelancer :)

If there is no hurry I try to run my errands before the rush begins. Everything depends on my commitments.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

I don’t have a fixed schedule (which at times has a negative influence on my personal life) but respecting deadlines is my top priority.

Do you have a life motto?

No pain no gain, no risk no fun :)

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Interesting projects, well organized workflows and extremely helpful project managers.

What advice would you give to beginner translators?

Trust yourself, be patient and do not rely on Machine Translation because it makes your mind lazy.

Thank you for your time, Anna, and congratulations! It’s a great pleasure to work with you. And enjoy your Sepro hoodie :)

SeproTec Translator of the Month: October 2019

diciembre 10th, 2019 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the October winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

Translators’ work is of vital importance in every translation company. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Gaëlle Bordet, one of our most trusted Catalan/ Spanish into French translators!

SeproTec Translator of the Month_October 2019

Gaëlle, when did you realize you wanted to pursue a translation career?

After a year as an Erasmus student in the Pompeu Fabra University, in Barcelona, I realized first that I didn’t want to leave Spain and then that Spanish, Catalan and English were my real passion. I needed to keep using on an everyday basis my languages and find a job that combined my passion and would be opened to the world. It was then an obvious choice for me to follow the translation and interpretation path.

What do you start your work day with?

Usually, I start my day with a huge cup of coffee, it’s like a peaceful moment before things get more interesting and busy. Then I start my computer and I can easily lose track of time translating. Hours fly very quickly when I am in front of my screen!

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

Actually, I don’t really have a fixed schedule. In fact, I have two little girls and I found a balance between my job as a Mum and my job as a translator. I manage to adapt my schedule to be with them when they need me. However, if there is a lot of work to do (and usually there is!), for me, work must be done and I spent as much time as needed until it’s completely and satisfactory done. For me, respecting the deadlines is very important and if I must spend the night working, it doesn’t bother me.

Do you have a life motto?

I try every day to be thankful for every good thing that happens to me and my family. I think it’s very important to enjoy and appreciate every moment. My family is the most important thing in my life and they really are my driving force.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

I love my work with SeproTec. At the beginning, I didn’t want to do juridical translations: I actually thought it was quite boring! However, I wanted to gain experience in every translation filed and I started with SeproTec through a university friend who was working at the Barcelona agency. But little by little I started to appreciate more and more my job. Every project is a new world and a new story. It’s been my everyday life for 14 years now and I hope it will keep on this way.

What advice would you give to beginner translators?

I think it would be that they will have to work hard and try a lot of translation field until they find their own one. There is a lot of hard competition in translation, nevertheless they must not give away their work and if they work with constancy and are reliable, I think their clients will recognise and respect it.

 

Merci, Gaëlle! It’s a real pleasure to have you in the Team! And ejnoy your Sepro hoodie – it will for sure keep you warm as the temperature in December drops!

SeproTec Translator of the Month: September 2019

noviembre 27th, 2019 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We have a pleasure to announce the September winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Yolanda Carati, one of our most trusted English/ Spanish into Dutch translators!

SeproTec Translator of the Month for September 2019

Hi, Yolanda! Let us ask you a couple of questions :)

What do you start your work day with?

Due to the time difference (I live in Mexico) I usually wake up early to check my mail. I accept possible assignments and get up to make breakfast and go for a walk with my dogs. If there’s nothing urgent I usually start around nine.

When did you realize you wanted to pursue translation career?

I studied Spanish in the nineties, followed by a two-year translation course at a private institution. After I had finished this, I wrote like 30 applications to translation agencies with zero response. In those days the internet was in its first stages and pages like Proz didn’t exist. So I started to do other jobs, always with in the back of my mind that I would return to translation once I was ‘old’. After over 25 years in office jobs and a move to Mexico, I decided it was time to try. I started with small translations while I was still working, and soon had enough work to quit my job and make a living as a translator. And I’m loving it!

If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

I did a lot of jobs, mainly in the administrative field. I worked as a project coordinator in a solidarity fund, I was executive assistant to the director of the Mexican branch of a US company and worked 10 years as deputy head for internal affairs in the Netherlands Embassy in Mexico. But if I really have to choose, I would love to be a dog trainer.

What do you enjoy about working with SeproTec?

The PM’s are great. They’re always patient, give good instructions and are well organised. And believe me, that’s not always the case with other agencies. I work mainly for one client, get interesting projects with reasonable deadline and last but not least, payment is always on time.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

One of the biggest challenges is off course all the developments in machine translation. Though machine translations are getting better and better, I don’t think this will lead to the complete disappearance of the translator. But I do think that the work might become more tedious and boring. You can’t put much creativity in editing a machine translation unless you pay it with your own time, and that doesn’t pay the bills. Another challenge is the increasing number of huge translation companies, which sometimes seem to prefer profits over quality at the expense of their translators.

What is your favourite book?

That’s a difficult one… I read a lot, mainly detectives or Dutch literature. But I would say that one of my favourites is ‘Travesuras de la niña mala’ by Mario Vargas Llosa.

Thank you so much, Yolanda, for taking the time to answer our questions.  We are so happy to cooperate with you! And enjoy your SeproTec hoodie! :)

SeproTec Translator of the Month: August 2019

noviembre 5th, 2019 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Let us announce August winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like to introduce you to Daniel Olkowicz, one of our most trusted English/ German – Polish translators.

SeproTec Translator of the Month_August 2019

Hi, Daniel. What would be your best advice for a student who has just begun to work as a freelance linguist?

Fulfil all the expectations of your clients who are assigning jobs to you. Work smart and be patient even if the results may not be satisfactory at the very beginning. Keep consistently high level of your services and the results will come.

Which are the fields of expertise that you most enjoy translating?

IT, machinery, sports

Working more than 8 hours and even on the weekends in front of a computer may bring serious damages to our health. Have you adopted some specific healthy habits to put in practice during your working hours or after work?

I usually make a brief break every 60 minutes. I just walk around my working space or do some stretching especially for arms and upper body. After work I play football or volleyball every 2nd day.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Very nice project managers I usually am dealing with and very clear and organized way of working.

Do you have a life motto?

Quality matters more than quantity

Thank you so much, Daniel, for taking the time to answer our questions.  It’s been a pleasure! And enjoy your SeproTec hoodie!