SeproTec Translator of the Month: November 2021

enero 17th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of the November 2021edition of our Translator of the Month action.

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Iwona Zaniewska, one of our most regular and trusted technical translators.

__________________

Hi Iwona,

SeproTec Translator of the Month_November 2021

We have been told that you started in the Translation field doing Literary translation! Now you are one of our most regular and trusted technical translators. How did this change come about?

I became involved in literary translation during my studies. After graduating, I started working with several companies that focused on technical texts. I discovered that I felt comfortable with such translations.

 

What are the most common translation problems in Polish, your mother tongue?

In translations into Polish, the most common problem is the need for a descriptive explanation of what is defined by a single word in German. This is also due to the large number of Anglicisms used in German texts.

 

Apart from a professional translator, you are also a mom of three and work together with your husband! You are also involved in various charity activities. How does working from home affect family life? How do you manage your work-life balance?

The combination of work at home and family life is not always a good solution. This requires the ability to separate work from leisure time.

Participating in charity events is a natural consequence of our social activities and I treat it as such.

 

What advice would you give to beginner translators?

I would advise aspiring translators to try their hand at various areas so that they can choose the one that suits them best.

 

Thank you so much, Iwona!  It has been a pleasure to chat with you, thank you for your continuous support and enjoy your SeproHoodie!

 

 

SeproTec Translator of the month: October 2021

enero 4th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We would like to introduce you to Cristèle Rispal, who is passionate patent and medical translations. Cristèle holds over 20 years of experience as a translator and proof-reader, is a bicultural person that works in EN/DE <>FR.

Cristèle is the winner of the October 2021 edition of our Translator of the Month action, an initiative to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Christmas season is hectic for most of us and Cristèle is not an exception.  We just had a few minutes to chat with her, but enough to give you an idea on how focused, detailed-oriented and resolutive person she is, great skills for the type of translations she specializes in.

Hi Cristéle,

 

What do you start your workday with?

Meditation!

You are bicultural and bilingual in English and German, that is so interesting! What do you think is the biggest advantage of bilingualism?

Have the chance to travel all around. Travel broadens the mind.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Kindness of very helpful project managers I work with, their efficiency, interesting projects and new challenges.

Although you specialise in patent translation, as a multifaceted translator yourself, you might have other fields of interest. Is there any other field you enjoy working with?

Medical

How do you enjoy spending your free time? We have been told that you love nature!

Riding in forests, reading and movies.

 

Danke schön, Cristèle! It’s a pleasure to work with you! Hope you’ll enjoy your SeproTec hoodie and happy new year!

 

SeproTec Translator of the Month: September 2021

enero 4th, 2022 | Posted by admin in Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the second winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September.

Meet Paola Ragazzi, our September 2021 Translator of the Month and read our interview with her.

 

 

Ciao Paola,

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

I started it by chance and immediately became very interested in it, so I am glad to have had this opportunity: I had to study a lot because they are very specialized texts that require a lot of different and very technical knowledge. But at the same time, they are very satisfying because you have the most up-to-date information on the progress of science, particularly medical science where I prefer to work. I am always very interested when I work on a new patent, even if you have to add research and information to the time needed for translation.

You work with many different languages: Turkish, French, English. That’s impressive! Turkish is not a very common language for an Italian native translator. How did you learn it?

I studied at the Faculty of Turkish Studies at the University of Venice, then followed a postgraduate course at the University of Szeged in Hungary and stayed in Turkey for a long time, attending university courses and working with Turkish companies that worked with Italy.

You also work as an Interpreter, you are a very complete professional! Do you prefer Translation or Interpreting? Why?

I worked a lot as an interpreter and it was very educational and fun at the same time. I can say that I travelled all over the world with the many companies I worked with. Now I prefer translation, the current health situation has brought this type of work to a standstill and so I have had to adapt my type of work as well.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you to?

It depends on the volume of work I have, if it’s not too much I try to finish and go and do sports or see people, but there are times when you have to work evenings and nights and weekends. And at night you don’t get all the emails and phone calls and all the other interruptions, so it’s much more productive.

What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

I would say that among my strengths is the fact that I am also available to work on short-term deliveries, with rush deliveries, and that I am willing to work on ‘difficult’ files i.e. files that cannot be overwritten or have an unusual format. This allows me to accept jobs that represent a ‘challenge’.

On the other hand, I don’t like subtitling, which is a very popular sector these days, but you have to make choices, and I made this one.

 

Thank you so much for sharing your time with us, Paola. Keep up with your excellent work!

SeproTec Translator of the month: August 2021

noviembre 15th, 2021 | Posted by admin in Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

With some delay, we are more than happy to announce the winner of the August 2021 edition of our Translator of the Month action.

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce Anja Kehl, a patent translator with a brillliand career in front of her.

 

Hi Anja,

You are one of our most regular and trusted patent translators since 2018! How do you remember your first year as a Seprotec translator?

I started my freelance career in 2016, so when I started working for you, it was still in the first years of my career. Honestly, I can’t remember exactly what was 2018 like (life as we knew it before the pandemic has become something unrealistic to me).

What I do remember is that with every new client I learned something new. For example, how to organize myself better, how to disconnect or take breaks, etc.

 

You have been living in Spain for 13 years now… That is quite a lot! When did you realize that your heart belonged here in Spain?

About 6 months after coming to Spain as an au-pair, I realized that I wanted to stay and study here. What I remember and appreciate most is the way Spanish people welcome everybody with open arms.

 

What are the most common translation problems in the language combinations you work with?

The most common problem is not really a translation problem. It’s that people think that the German language is the same for Germany, Austria and Switzerland. The same thing happens with Spanish, sometimes I’m asked to translate into Spanish for Latin America and when I tell the client, they think it doesn’t matter. But the different regions do matter.

 

How do you keep yourself active after so many hours translating in front of a computer? We have been told that you love sports…

Yes, I love doing sports. I workout regularly and I try switching my phone off at least 2 hours a day. Disconnecting the mind is important.

 

What do you find to be the most challenging aspect of a career in translation?

I think the most challenging aspect is more or less the same for every freelance career. In the beginning, you don’t know what to charge, don’t know where to gain experience and clients always demand experience.

My tip is to specialize in 1 or 2 fields that you like. You can’t translate a text you’re not really interested in with the same enthusiasm as one in a field you really like.

Another challenging aspect for me was learning when to say no. It’s very important to take care of your health and not to overwork yourself (although it still happens to me).

 

Thank you so much for taking the time to chat with us and congratulations on the ‘winning award’.  It is certainly well-deserved.

 

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: July 2021

septiembre 20th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of the July 2021 edition of our Translator of the Month action. 

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals. 

We would like to introduce Justyna Kwiatkowska, a polyglot and literary translator who has become a “must have” within our team of translators based on her good work. 

 

SeproTec Translator of the Month: July 2021

You have a Master’s Degree in Swedish Philology, that is awesome! Also, you studied German Literature at Heidelberg University in Germany. Did you know that you wanted to be a translator before taking those paths?

I believe I did. I always enjoyed learning foreign languages and started producing translations already in early high school. I could spend hours trying to figure out how to translate my favorite parts of German or English songs and books. Over time, as I started learning Swedish, my passion for languages and literature continued to grow and I realized I wanted to dedicate myself to translation. The studies I chose equipped me with the tools that made that possible.

As a literary translator yourself, do you consider reading a training to continue to improve your translation skills? Which books did you enjoy the most?

Of course. I read other people’s translations and as well as books in Polish and other languages I speak. It inspires me and furnishes interesting solutions to problems I encounter myself. Right now I’m absolutely fascinated by Marcin Wicha and Therese Bohman.

You are also a plant lover! It is said that having plants around the office greatly improves people’s moods; you probably have plenty of them! As a translator, how do you keep a healthy mindset?

You’re right. I own many plants, my favorite ones are peace lily, pilea, spider plant and fern. Taking care of them or just looking at the green windowsills is very relaxing. But my translation OSH consists also of going to the pool – after all, the spine is one of the most important translation tools.

Do you have a life motto?

“Live long, read lots.”

Have you ever encountered an ethical or moral dilemma on a translation project? How did you handle it?

As a professional translator I deal with all sorts of text in diverse subject areas. When I notice that they differ from my closest-held beliefs, however, I sometimes have to reject them – which rare but can happen!

 

Thanks so much Justyne for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie.

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: June 2021

agosto 4th, 2021 | Posted by admin in Blog | Chatting with... | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Jacek Szoblik is a ‘must translator’ when we deal with a technical translation into Polish, a cat lover and the winner of our June edition of the Translation of the Month  action.

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

 

Dzień dobry, Jacek.

You are one of our most regular and trusted technical translators. How did you become interested in this specific field of the industry? Name 3 skills you think are needed to be a good technical translator.

Honestly, it was sort of necessary for me to get interested in this field. I worked at SeproTec Kraków as a reviewer so I had to learn quick to be able to get my job done. When it comes to the 3 skills… These are not really skills but let me answer this way: I think you need a great technical dictionary around at all times. Then, you need to be extra observant when you work to get into this technical texts’ vibe and patterns. When you’re good with the above two, you need to practice and get experience. Then you should be fine!

What are the most common translation problems in Polish, your mother tongue?

I’d say that for me it’s that sentences in Polish can get really long. Sometimes you need to build really elaborate phrases to communicate something that was really concise in English. I wouldn’t call that a flaw in general, though!

Sometimes you enjoy running away to the countryside or woods… That’s so necessary! Do you usually take your work with you or prefer to leave it at home?

Absolutely not! It happens way too sporadically to disrupt my free time with a PC or particularly with work! Probably I shouldn’t even take my phone with me.

We are in love with your cat! It is good to be able to spend time with your pets while working. Can you think of any other benefits you get from being a freelancer?

Well, it’s nice to have some more freedom during the day which obviously isn’t possible when working full-time. On the other hand, sometimes you need to sacrifice your weekend… I’m still wondering which work model is better!

What advice would you give to beginner translators?

Leave your home as often as possible! Work from different locations, move, don’t settle in one place. It may sound like wasting time for moving around but for me it’s refreshing and makes me interact with people.

 

Thanks so much Jacek for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie.

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: May 2021

julio 7th, 2021 | Posted by admin in Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We announce the May winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

On this occasion we would like you to meet Julio Amago a well-known translator of this house for the last 15 years and we invite you to read a brief interview with him.

 SeproTec Translator of the Month_May 2021

You have been working with us 15 years now! That is a lot, you are such a veteran. What do you enjoy most about working with SeproTec?

I’m not sure how I feel about being called a veteran. Sometimes it seems like I’m still just starting out, and I keep studying and learning every day—about translation, about running a business and about my different subject matters.

What I enjoy the most about working with SeproTec is the varied nature of the jobs I get through the agency.

You work with many different languages: Catalan, English, French, Portuguese and Spanish. That is impressive! Is there any language you can’t handle?

There are many languages I can’t handle. To start with, all those languages you mentioned are concentrated around Southern Europe, and that’s only a small corner of our big world.

I lived in South Korea for two years as an English teacher and I really wanted to learn the language, but it proved to be extremely difficult. There were no courses for foreigners in the small city I was living in, so I studied with some books I bought and was always taking notes in a little notebook I carried everywhere. I tried really hard and I could get along with basic needs and conversation, but nothing like the way I can communicate in French and Portuguese, for example, which share so much with Spanish and even English.

This was twenty years ago now, so although I still remember the basics and many of the names of the terrific Korean dishes I have lost most of the vocabulary and grammar that I learned with so much effort.

You were an English teacher before working as a translator. That is awesome! When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

While travelling you always find yourself translating, trying to decode a menu or to find your way in an underground system, and that got me thinking about what it would be like to do it professionally. When I got back to Spain after my time in Korea, while I was working as a teacher of business English, I found a job offer in a company specialising in pharmaceutical and patent translation and I thought that with my background in biology that would suit me just fine. They loved the test I did for them and that’s how I got started as a full-time translator. The switch to freelancing came later.

Although you specialise in medical translation, as a multifaceted translator yourself, you might have other fields of interest. Is there any other field you enjoy working with?

I enjoy many fields, especially those that are technical and science-related, and I would love to work with extreme sports since I enjoy rock climbing and paragliding in my spare time, but I haven’t yet looked into doing it professionally.

You are also passionate about traveling! Is working remotely while traveling easy? What is your next destination?

I always work remotely, even when I’m at home, so that’s not really the challenge. The challenge depends on your destination and mode of travel, since you are totally dependent on the internet for work. So it’s easy if you just rent a nice Airbnb with a super-fast connection for a weekend or longer, but it’s nearly impossible if you are roughing it.

I was travelling overland in Mexico a few years back and at times I had to reject jobs or ask not to be sent jobs with urgent deadlines if I was moving between different places, because I could not guarantee whether I would have a good connection or not until I got to my destination. I remember one time when there were problems with the connection and I was late with a job with an important deadline. Both the PM and I were tearing our hair out! That was very stressful so I try to be more careful now about translating on the road. It’s also nice to take a break every now and then!

I’m not sure about what my next destination will be. I would like to start by going back to the UK after almost 8 years away from Europe, but for now I’ll just keep enjoying the little corner of the Pyrenees that I’ve been calling home for the last 10 months.

 

Thank you so much, Julio.  Have a great summer ahead!

 

SeproTec Translator of the Month: April 2021

mayo 24th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Let us announce April’s winner of the 2021 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like to introduce you to Marcin Szambelan, a highly appreciated translator at SeproTec.

 

SeproTec Translator of the Month_April 2021

Good morning Marcin,

You have been collaborating with SeproTec since 2016, that is a long time! What do you enjoy most about working with us?

Variety of projects, for sure. It’s a great feeling to know that you have a freedom of choice when it comes to selecting projects that match your interests or field of expertise. I also enjoy working with the Vendor Portal, as it facilitates the work tremendously.

You work with many different languages: Chinese, English and Polish. That’s impressive! What are the most common translation problems in Polish, your mother tongue?

Hmmm… that’s a hard one. I’ve been in the business almost a decade and during this time I’ve faced many issues, both as a translator and reviewer. If I were to name just one specific problem, it would be the fact that Polish language is characterized by a high degree of inflection. This has some implications on the final output.

You are a such a car fanatic! It probably explains why you specialise in the automotive field… How did you become interested in this particular field?

Funny story. One day my car broke in the middle of the road and it was towed to a local workshop which charged me a hefty price. On that day I decided to take matters into my own hands. I bought a set of tools and started studying manuals, technical documentation etc. Before this incident cars were like magic to me, now they are like a bigger version of Legos for bigger boys ;)

What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

I think accuracy and precision. And my biggest weakness? It’s hard for me to say no to new projects even if I’m working my socks off. I’m a workaholic!

What does your dream career as a translator look like?

I’m living my dream, to be honest. Every day brings new challenges and I’m more than willing to face them.

 

Thank you so much Marcin for taking the time to answer our questions.   It’s been a pleasure!

 

 

SeproTec Translator of the Month: March 2021

mayo 4th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for March 2021!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Rebecca Bolton, who is one of our most regular marketing, business and legal translators.


 Good morning, Rebecca.

You are one of our most regular and trusted marketing, business and legal translators. How did you become interested in these specific fields of the industry?

I have always had an interest in marketing and business and have studied these in the past, so it was a natural fit to specialise in these. I have also previously worked in SEO so digital marketing is especially of interest. My interest in the legal field has developed through my translation work.

You translate from many source languages: Italian, French, Spanish and German, that’s impressive! Which one is in your opinion the most challenging? Why?

German is the most challenging for me due to the word order differences compared to English and the sometimes challenging vocabulary.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays? What advice would you give to beginner translators?

I think the pandemic has certainly hit the translation industry over the past year, with the economic downturn and uncertainty among clients having a knock-on effect on the translation industry. I also think that keeping up to date with new technologies and changing needs from clients is a challenge for both agencies and translators, so adaptability is important.

I would advise beginner translators to accept work within their competence and that they feel comfortable with, since when starting out there is a tendency to want to say yes to everything. This would help build both their reputation and experience. I also think that it is important to work with agencies that offer work that you enjoy and that you have good working relationships with.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

I tend to work Monday to Friday during standard working hours but sometimes I do work evenings and weekends. It depends on the workload.

Do you have a life motto?

It’s actually a Spanish saying “quien la sigue la consigue”. To me it means if you want something and work towards it then you will get it.

 

Thank you so much, Rebecca! Working with you is a real pleasure.  Enjoy your SeproTec hoodie. :)

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: February 2021

marzo 22nd, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Collaborates with SeproTec since 2013 with translations of all kinds of texts, although her specialization is the scientific field.  Holding a bachelor in chemist sciences, Angels Pons, works in Catalan, English and Spanish and has been chosen Translator of the Month in February 2021.

If you want to get to know Angels better, do not miss the short interview below.

Hello Angels, thank you for your time :)

Winner of SeproTec Translator of the Month

 

 

What do you start your workday with?

I start my workday looking briefly my mails and answering the new ones.

Science is your passion and you studied a Bachelor of Chemical Sciences, that is impressive! Do you consider Translation a way to put your passion to work?

With translation I can combine my passion for science and for languages. For me is a pleasure to make science and technique affordable in my own language.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Working with SeproTec is fantastic, because they give me different kind of projects, so everyone is a new challenge. And the translator managers make easy to work with them. They are professional, kind, and helpful.

As an avid reader yourself, do you consider reading a training to continue to improve your translation skills?

Obviously, been an avid reader helps me in my work. I always like to learn new things, and the best way to learn is reading. To be a good and updated professional requires a continuous learning.

You are also passionate about traveling! Is working remotely while traveling easy? What’s your next destination?

Well, when I travel it is for leisure, and then I try not to work and focus in enjoying with my family and friends, but sometimes I must finish some projects and, depending on your destination, it is difficult to get a good internet connection.

This summer, if the sanitary conditions are good, I want to go to spend a week in Ibiza and, perhaps, some days in the Toscana. It is yet to be seen.

 

Thank you so much for your time, thank you for your excellent work and congratulations!