SeproTec Translator of the Month: March 2022

mayo 11th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translation | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of the March 2022 edition of our Translator of the Month action.

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way of saying thank you and recognizing the efforts of our industry professionals.

With a master’s degree in translation and interpreting, working with five source languages, we would like you to meet Rabie El Magdouli, who has been demonstrating the excellent quality of his performance as a translator since 2013. For this reason, we can say that he is not only part of our team, he is an essential part of it.

SeproTec_Translator of the Month_March 2022

Congratulations, Rabie and thank you for taking the time to talk to us.

You work with many different languages: Arabic, English, French, Tamazight and Spanish. That’s impressive! Why and how did you become interested in those languages?

My first contact with Spanish was through the Spanish television channels that can be seen in my hometown due to its proximity to the city of Melilla. Then I studied two years of primary school at the Lope de Vega Spanish Institute in Nador before my father took me out of there due to economic reasons, but my story with Spanish did not end there. Since I was a child, I’d liked video games and the video games I played were in Spanish. Also, my mother would bring me video game magazines in Spanish and I would read every page of them, word for word.

As for French, it’s a compulsory subject in the Moroccan educational system from the third year of primary school to the third year of high school. Apart from that, half the programming of the television channels in Morocco is in French.

As for English, my first contact with this language was when I was 10 years old when my mother bought me a role-playing video game that was in English. I don’t know if it was a miracle or not or if it was because of the contact I’d had with other languages, but I understood a lot of what appeared on the screen without having had contact with English before!

I studied Arabic as well as Spanish and French in Morocco until the last year of high school, while I learned English on my own and later studied it in Spain for four years while studying for my degree in translation and interpreting at the Faculty of Translation and Interpreting of Granada.

You did a year of law in the Faculty of Law of Granada, why did you decide to interrupt it in order to study Translation?

The truth is I wanted to do Translation and Interpreting, but there were no places left as I applied very late to the Faculty of Translation and Interpreting of Granada.

The following year, I applied again and was admitted. I finished my degree in four years, four years that flew by and in which I learned a lot about the world of translation and interpreting and greatly improved the level of the languages ​​I spoke, not only with what was learned at university, but also because of the language exchange that we did with students from other countries and because Granada is a multicultural city in which almost all the languages ​​of the world are spoken. As soon as I finished my first degree, I did a master’s degree in translation and interpreting from the same university.

How did your career in Translation get started?

As for my professional career, it began a few years ago before I finished my degree. There was a relative of mine who had a translation office in my hometown and I helped him from time to time when he had a lot of work. I gained a lot of experience with him since almost all the texts he provided me were of a legal nature (the majority were consular and immigration documents). Then I took the next step and registered as a freelancer in Spain and, you know what? SeproTec was my first client ever and it is currently one of my best clients.

Really? We’re so glad to hear that! What do you enjoy most about working with SeproTec?

Thanks to SeproTec, I expanded my knowledge in the legal field and I continue to expand it to this very moment.

We’ve heard that you’ve recently become a dad. Congratulations! How has this changed your life and career?

I’ve been married for six years and always wanted to have a child. It was quite a surprise for me and my wife to find out that we were finally going to be parents. The first months were a bit hard for us because we hardly slept since the girl would not stop crying, but now we enjoy her with each passing day. To say that we were over the moon is a big understatement! We were absolutely ecstatic, and this was without a doubt the best thing to happen to us so far.

Thank you so much, Rabie!  It’s been a pleasure to chat with you. And thank you for your kind words about SeproTec!

Translator of the month: February 2022

marzo 25th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Every month at SeproTec we choose our translator of the month in recognition of their hard work and commitment.

However, in light of the current world situation that is affecting each and every one of us, this month we would like to dedicate this recognition to all of our translators from Ukraine, Russia and many other countries who, with their actions and words, are showing tremendous solidarity with the Ukrainian people.

We want to publicly express out thanks for all of those small contributions they keep sending us which, when combined, are of immense help, as well as for all their efforts and commitment as translation professionals.

At SeproTec, we have thrown ourselves into this situation since the onset of the conflict, not only on behalf of our employees of Ukrainian origin, but also for all those translators and interpreters who find themselves affected by this situation.  As well as providing support with different initiatives within the markets in which we operate, SeproTec sponsors Translators without Borders, whose members are dedicating a large part of their resources, both human and financial, to held the people of Ukraine.

And we want to continue contributing to this cause with a different initiative. This month, instead of sending out our wonderful sweatshirts, we have decided to make a donation to a new kindergarten that is going to be opened in the city of Krakow, and that will be used by Ukrainian children and entirely run by Ukrainian refugees. Thus, giving them the opportunity to be useful and also to earn a salary. Our intention with this initiative is to be able to inject color and creativity into a situation that is turning somewhat gray and bleak. We want this symbolic action to go towards ensuring that our children can continue expressing themselves and coloring their world with smiles.

SeproTec Translator of the Month: January 2022

marzo 21st, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We’re pleased to announce the winner of the January 2022 edition of our “Translator of the Month” action.

Translators are one of the most important pillars of the company. For that reason, this initiative is our way of saying thank you and recognizing the professionalism of their everyday work.

We’d like to introduce Dagmara Pakosz, a polyglot with a master’s degree in Hispanic Philology who has become a “must have” within our team of translators based on her good performance.

SeproTec Translator of the Month: January 2022

Hi Dagmara!

We know that you have more than 10 years of experience in the industry and that you’re an excellent professional.

But we’d like to know more about you, so can you tell us:

How do you start your working day?

I start my day by checking my emails and completing high priority tasks. This is the time when I’m most productive. Then after about two hours, I take a break to read some news or stretch a bit.

Did you know that you wanted to be a translator before taking this path?

I always knew I wanted to work with languages, but I wasn’t sure if it would be as a translator or in another field. It was certainly my dream, and I’m very happy that it came true.

We understand video games are your passion! Do you see localization as a way to put your passion to work?

Video game localization is my dream job. I really enjoy playing video games and working on their localization, which is a very creative (and demanding!) task. You have to take into account many factors, like the culture of the audience in your language, the character limit, etc. I must admit that even when I’m playing video games for fun, I can’t switch my translator’s brain off, and I still revise all the commas and analyze the localization.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

 I really enjoy the communication with project managers, who are extremely nice and professional. They respond quickly to emails and help resolve any queries that I might have! They’re a pleasure to work with.

We’ve heard that you’re also very keen on traveling! Is it easy to work remotely while traveling? What’s your next destination?

One of the best things about being a freelance translator is that you can work from literally anywhere, as long as you have access to the Internet (which includes for example, working from the airport while waiting for a flight). The next destination on my list is Norway! I’d love to work from a cabin somewhere in the woods, but I doubt I’d have good internet access there. In that case I’d just have to enjoy nature and simply disconnect, which as we all know, is so necessary.

Thank you so much for taking the time to chat with us and congratulations on winning the award.  You certainly deserve it.

SeproTec Translator of the Month: December 2021

febrero 4th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

With +35 years of experience as a translator, Björn’s working languages are Swedish, English, German, Spanish and Russian. Passionate about languages and sciences, he became a specialist in patent translation, though he has broad experience in most of the industry disciplines. Let us introduce you to  Björn Dahlborn, the winner of the December 2021 edition of SeproTec’s Translator of the Month.

 

SeproTec Translator of the Month: December 2021

SeproTec Translator of the Month: December 2021

 

Hi Björn,

That hoodie just fits you like a glove!

 

You have been working as a translator since 1986, that’s a long time! How did you start in the field? Is translation your only field of work?

My educational background is a degree as a Swedish language consultant from 1986 (Stockholm University), and I’ve been working with translation, editing, text composition, document-template design and training ever since. In the year 2000, my department at a telecom corporation shut down, and I decided to open my own business.

Other types of projects include scrutinizing, reviewing, proofreading, editing and rewriting Swedish texts – sometimes also giving presentations and conducting webinars for text professionals.

 

Your working languages are Swedish, English, German, French, Spanish and Russian. That is awesome!

Are there any other languages you would like to work with?

Being a bit of a language geek, I’ve familiarized myself with Arabic and Chinese (my partner is from Taiwan), but I don’t have any hope of ever being able to offer translations from those languages …

 

Sometimes you enjoy going for a dip in the ocean…That’s so necessary! Do you have any other ways of enjoying your free time?

My job is very much my hobby, which is why I often take on way too much work.  Translating and reviewing patent applications is a weird passion to have, but I find it an excellent way of combining my interests in languages and science, while also learning a lot about modern technology.  Other things I enjoy are music (terrorizing my neighbours with my electronic drum kit), physical exercise, reading and pub quizzes.

 

You also like travelling! Do you usually take your work with you?

Sure: my laptop is a constant travel companion. I usually find some spare time to at least check (and hopefully answer) emails, but also do some translating. I love to travel – although the pandemic and my reluctance to flying have made me focus more on nearby destinations.

 

What do you like most about working with SeproTec?

I’m happy to be a freelancer for SeproTec, and although I’ve never met anyone of you, I must say that your attitude and way of working make it a pleasure to communicate with you. (I might pop by if I’m ever in any of your office locations, so beware!)

Also, project administration is very smooth thanks to the vendor portal and the request–confirmation–PO procedure by email.

 

Thank you so much,  Björn!   Working with you is a real pleasure.  Enjoy your SeproTec hoodie.

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: November 2021

enero 17th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of the November 2021edition of our Translator of the Month action.

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Iwona Zaniewska, one of our most regular and trusted technical translators.

__________________

Hi Iwona,

SeproTec Translator of the Month_November 2021

We have been told that you started in the Translation field doing Literary translation! Now you are one of our most regular and trusted technical translators. How did this change come about?

I became involved in literary translation during my studies. After graduating, I started working with several companies that focused on technical texts. I discovered that I felt comfortable with such translations.

 

What are the most common translation problems in Polish, your mother tongue?

In translations into Polish, the most common problem is the need for a descriptive explanation of what is defined by a single word in German. This is also due to the large number of Anglicisms used in German texts.

 

Apart from a professional translator, you are also a mom of three and work together with your husband! You are also involved in various charity activities. How does working from home affect family life? How do you manage your work-life balance?

The combination of work at home and family life is not always a good solution. This requires the ability to separate work from leisure time.

Participating in charity events is a natural consequence of our social activities and I treat it as such.

 

What advice would you give to beginner translators?

I would advise aspiring translators to try their hand at various areas so that they can choose the one that suits them best.

 

Thank you so much, Iwona!  It has been a pleasure to chat with you, thank you for your continuous support and enjoy your SeproHoodie!

 

 

SeproTec Translator of the month: October 2021

enero 4th, 2022 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We would like to introduce you to Cristèle Rispal, who is passionate patent and medical translations. Cristèle holds over 20 years of experience as a translator and proof-reader, is a bicultural person that works in EN/DE <>FR.

Cristèle is the winner of the October 2021 edition of our Translator of the Month action, an initiative to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Christmas season is hectic for most of us and Cristèle is not an exception.  We just had a few minutes to chat with her, but enough to give you an idea on how focused, detailed-oriented and resolutive person she is, great skills for the type of translations she specializes in.

Hi Cristéle,

 

What do you start your workday with?

Meditation!

You are bicultural and bilingual in English and German, that is so interesting! What do you think is the biggest advantage of bilingualism?

Have the chance to travel all around. Travel broadens the mind.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Kindness of very helpful project managers I work with, their efficiency, interesting projects and new challenges.

Although you specialise in patent translation, as a multifaceted translator yourself, you might have other fields of interest. Is there any other field you enjoy working with?

Medical

How do you enjoy spending your free time? We have been told that you love nature!

Riding in forests, reading and movies.

 

Danke schön, Cristèle! It’s a pleasure to work with you! Hope you’ll enjoy your SeproTec hoodie and happy new year!

 

SeproTec Translator of the Month: September 2021

enero 4th, 2022 | Posted by admin in Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the second winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September.

Meet Paola Ragazzi, our September 2021 Translator of the Month and read our interview with her.

 

 

Ciao Paola,

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

I started it by chance and immediately became very interested in it, so I am glad to have had this opportunity: I had to study a lot because they are very specialized texts that require a lot of different and very technical knowledge. But at the same time, they are very satisfying because you have the most up-to-date information on the progress of science, particularly medical science where I prefer to work. I am always very interested when I work on a new patent, even if you have to add research and information to the time needed for translation.

You work with many different languages: Turkish, French, English. That’s impressive! Turkish is not a very common language for an Italian native translator. How did you learn it?

I studied at the Faculty of Turkish Studies at the University of Venice, then followed a postgraduate course at the University of Szeged in Hungary and stayed in Turkey for a long time, attending university courses and working with Turkish companies that worked with Italy.

You also work as an Interpreter, you are a very complete professional! Do you prefer Translation or Interpreting? Why?

I worked a lot as an interpreter and it was very educational and fun at the same time. I can say that I travelled all over the world with the many companies I worked with. Now I prefer translation, the current health situation has brought this type of work to a standstill and so I have had to adapt my type of work as well.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you to?

It depends on the volume of work I have, if it’s not too much I try to finish and go and do sports or see people, but there are times when you have to work evenings and nights and weekends. And at night you don’t get all the emails and phone calls and all the other interruptions, so it’s much more productive.

What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

I would say that among my strengths is the fact that I am also available to work on short-term deliveries, with rush deliveries, and that I am willing to work on ‘difficult’ files i.e. files that cannot be overwritten or have an unusual format. This allows me to accept jobs that represent a ‘challenge’.

On the other hand, I don’t like subtitling, which is a very popular sector these days, but you have to make choices, and I made this one.

 

Thank you so much for sharing your time with us, Paola. Keep up with your excellent work!

SeproTec Translator of the month: August 2021

noviembre 15th, 2021 | Posted by admin in Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

With some delay, we are more than happy to announce the winner of the August 2021 edition of our Translator of the Month action.

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce Anja Kehl, a patent translator with a brillliand career in front of her.

 

Hi Anja,

You are one of our most regular and trusted patent translators since 2018! How do you remember your first year as a Seprotec translator?

I started my freelance career in 2016, so when I started working for you, it was still in the first years of my career. Honestly, I can’t remember exactly what was 2018 like (life as we knew it before the pandemic has become something unrealistic to me).

What I do remember is that with every new client I learned something new. For example, how to organize myself better, how to disconnect or take breaks, etc.

 

You have been living in Spain for 13 years now… That is quite a lot! When did you realize that your heart belonged here in Spain?

About 6 months after coming to Spain as an au-pair, I realized that I wanted to stay and study here. What I remember and appreciate most is the way Spanish people welcome everybody with open arms.

 

What are the most common translation problems in the language combinations you work with?

The most common problem is not really a translation problem. It’s that people think that the German language is the same for Germany, Austria and Switzerland. The same thing happens with Spanish, sometimes I’m asked to translate into Spanish for Latin America and when I tell the client, they think it doesn’t matter. But the different regions do matter.

 

How do you keep yourself active after so many hours translating in front of a computer? We have been told that you love sports…

Yes, I love doing sports. I workout regularly and I try switching my phone off at least 2 hours a day. Disconnecting the mind is important.

 

What do you find to be the most challenging aspect of a career in translation?

I think the most challenging aspect is more or less the same for every freelance career. In the beginning, you don’t know what to charge, don’t know where to gain experience and clients always demand experience.

My tip is to specialize in 1 or 2 fields that you like. You can’t translate a text you’re not really interested in with the same enthusiasm as one in a field you really like.

Another challenging aspect for me was learning when to say no. It’s very important to take care of your health and not to overwork yourself (although it still happens to me).

 

Thank you so much for taking the time to chat with us and congratulations on the ‘winning award’.  It is certainly well-deserved.

 

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: July 2021

septiembre 20th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of the July 2021 edition of our Translator of the Month action. 

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals. 

We would like to introduce Justyna Kwiatkowska, a polyglot and literary translator who has become a “must have” within our team of translators based on her good work. 

 

SeproTec Translator of the Month: July 2021

You have a Master’s Degree in Swedish Philology, that is awesome! Also, you studied German Literature at Heidelberg University in Germany. Did you know that you wanted to be a translator before taking those paths?

I believe I did. I always enjoyed learning foreign languages and started producing translations already in early high school. I could spend hours trying to figure out how to translate my favorite parts of German or English songs and books. Over time, as I started learning Swedish, my passion for languages and literature continued to grow and I realized I wanted to dedicate myself to translation. The studies I chose equipped me with the tools that made that possible.

As a literary translator yourself, do you consider reading a training to continue to improve your translation skills? Which books did you enjoy the most?

Of course. I read other people’s translations and as well as books in Polish and other languages I speak. It inspires me and furnishes interesting solutions to problems I encounter myself. Right now I’m absolutely fascinated by Marcin Wicha and Therese Bohman.

You are also a plant lover! It is said that having plants around the office greatly improves people’s moods; you probably have plenty of them! As a translator, how do you keep a healthy mindset?

You’re right. I own many plants, my favorite ones are peace lily, pilea, spider plant and fern. Taking care of them or just looking at the green windowsills is very relaxing. But my translation OSH consists also of going to the pool – after all, the spine is one of the most important translation tools.

Do you have a life motto?

“Live long, read lots.”

Have you ever encountered an ethical or moral dilemma on a translation project? How did you handle it?

As a professional translator I deal with all sorts of text in diverse subject areas. When I notice that they differ from my closest-held beliefs, however, I sometimes have to reject them – which rare but can happen!

 

Thanks so much Justyne for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie.

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: June 2021

agosto 4th, 2021 | Posted by admin in Blog | Chatting with... | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Jacek Szoblik is a ‘must translator’ when we deal with a technical translation into Polish, a cat lover and the winner of our June edition of the Translation of the Month  action.

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

 

Dzień dobry, Jacek.

You are one of our most regular and trusted technical translators. How did you become interested in this specific field of the industry? Name 3 skills you think are needed to be a good technical translator.

Honestly, it was sort of necessary for me to get interested in this field. I worked at SeproTec Kraków as a reviewer so I had to learn quick to be able to get my job done. When it comes to the 3 skills… These are not really skills but let me answer this way: I think you need a great technical dictionary around at all times. Then, you need to be extra observant when you work to get into this technical texts’ vibe and patterns. When you’re good with the above two, you need to practice and get experience. Then you should be fine!

What are the most common translation problems in Polish, your mother tongue?

I’d say that for me it’s that sentences in Polish can get really long. Sometimes you need to build really elaborate phrases to communicate something that was really concise in English. I wouldn’t call that a flaw in general, though!

Sometimes you enjoy running away to the countryside or woods… That’s so necessary! Do you usually take your work with you or prefer to leave it at home?

Absolutely not! It happens way too sporadically to disrupt my free time with a PC or particularly with work! Probably I shouldn’t even take my phone with me.

We are in love with your cat! It is good to be able to spend time with your pets while working. Can you think of any other benefits you get from being a freelancer?

Well, it’s nice to have some more freedom during the day which obviously isn’t possible when working full-time. On the other hand, sometimes you need to sacrifice your weekend… I’m still wondering which work model is better!

What advice would you give to beginner translators?

Leave your home as often as possible! Work from different locations, move, don’t settle in one place. It may sound like wasting time for moving around but for me it’s refreshing and makes me interact with people.

 

Thanks so much Jacek for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie.