SeproTec Translator of the Month: May 2021

julio 7th, 2021 | Posted by admin in Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We announce the May winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

On this occasion we would like you to meet Julio Amago a well-known translator of this house for the last 15 years and we invite you to read a brief interview with him.

 SeproTec Translator of the Month_May 2021

You have been working with us 15 years now! That is a lot, you are such a veteran. What do you enjoy most about working with SeproTec?

I’m not sure how I feel about being called a veteran. Sometimes it seems like I’m still just starting out, and I keep studying and learning every day—about translation, about running a business and about my different subject matters.

What I enjoy the most about working with SeproTec is the varied nature of the jobs I get through the agency.

You work with many different languages: Catalan, English, French, Portuguese and Spanish. That is impressive! Is there any language you can’t handle?

There are many languages I can’t handle. To start with, all those languages you mentioned are concentrated around Southern Europe, and that’s only a small corner of our big world.

I lived in South Korea for two years as an English teacher and I really wanted to learn the language, but it proved to be extremely difficult. There were no courses for foreigners in the small city I was living in, so I studied with some books I bought and was always taking notes in a little notebook I carried everywhere. I tried really hard and I could get along with basic needs and conversation, but nothing like the way I can communicate in French and Portuguese, for example, which share so much with Spanish and even English.

This was twenty years ago now, so although I still remember the basics and many of the names of the terrific Korean dishes I have lost most of the vocabulary and grammar that I learned with so much effort.

You were an English teacher before working as a translator. That is awesome! When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

While travelling you always find yourself translating, trying to decode a menu or to find your way in an underground system, and that got me thinking about what it would be like to do it professionally. When I got back to Spain after my time in Korea, while I was working as a teacher of business English, I found a job offer in a company specialising in pharmaceutical and patent translation and I thought that with my background in biology that would suit me just fine. They loved the test I did for them and that’s how I got started as a full-time translator. The switch to freelancing came later.

Although you specialise in medical translation, as a multifaceted translator yourself, you might have other fields of interest. Is there any other field you enjoy working with?

I enjoy many fields, especially those that are technical and science-related, and I would love to work with extreme sports since I enjoy rock climbing and paragliding in my spare time, but I haven’t yet looked into doing it professionally.

You are also passionate about traveling! Is working remotely while traveling easy? What is your next destination?

I always work remotely, even when I’m at home, so that’s not really the challenge. The challenge depends on your destination and mode of travel, since you are totally dependent on the internet for work. So it’s easy if you just rent a nice Airbnb with a super-fast connection for a weekend or longer, but it’s nearly impossible if you are roughing it.

I was travelling overland in Mexico a few years back and at times I had to reject jobs or ask not to be sent jobs with urgent deadlines if I was moving between different places, because I could not guarantee whether I would have a good connection or not until I got to my destination. I remember one time when there were problems with the connection and I was late with a job with an important deadline. Both the PM and I were tearing our hair out! That was very stressful so I try to be more careful now about translating on the road. It’s also nice to take a break every now and then!

I’m not sure about what my next destination will be. I would like to start by going back to the UK after almost 8 years away from Europe, but for now I’ll just keep enjoying the little corner of the Pyrenees that I’ve been calling home for the last 10 months.

 

Thank you so much, Julio.  Have a great summer ahead!

 

Any translation process requires a review stage that guarantees optimal quality. This need is much more prominent, however, in the case of pharmaceutical or medical translation, due to some of the factors that come into play.

Medical translation: much more than translating

It is easy to understand that any activity related to the medical or health field requires special attention and care. This is field of vital importance: in it, a job well done can be a vital part of treating a patient and, on the flipside, a job poorly done could have fatal results. Translation within this field is no different.

Most medical texts go through a full translation process, since the results and advances of the numerous research initiatives around the world must be made available to all professionals on the planet. That is why we need specialized linguists who know first-hand how these texts work and the specificities of the different languages in which they will be working and who, in turn, have specific knowledge about the subject in question.

 

The final quality assurance process in pharmaceutical and medical translation

The final quality assurance process in pharmaceutical and medical translation

Quality translations for a crucial sector

As in any translation process, texts have to go through various stages in order to provide an optimal final result. Not all translation providers are created equal, but, assuming you have opted for an ISO 9001 and ISO 17100 certified corporate translation provider, you can expect your translation to be put together by at least three different people in the translation, editing and proofreading pipeline.

The quality control process, a whole, well-synchronized team

First, a specialized translator, selected for their experience as an expert in the field, with experience translating languages for native-speaker readers, will be in charge of reading the entire text, investigating any ambiguities, and transmitting all the information to the target language.

After that, a different linguist has to review the initial translation, correcting and improving any errors or slips that the translator may have left in. The proofreader adds further expertise in the subject matter and native language to the translation project, thus performing Linguistic Quality Assurance (LQA) to ensure that the translation is clear, correct, and concise.

After the translator and proofreader have completed their assignments and the translation has gone through Language Quality Assurance (LQA), the project usually goes to the layout team. Multilingual DTP experts eliminate any difficulties arising from expanding or retracting text, or character differences from the original language to the target language translation.

Lastly, a different proofreader will produce a final version. In the process of reviewing the general appearance, style and design of the project, it is also detected if something is missing or if there is an error, in which case the Project Manager (PM) is notified and forwards the text to the appropriate person to correct the problem.

When a document is submitted for translation, there is a whole team involved with the final product, which is thoroughly reviewed and researched before being finalized. Beyond the translator, reviewer, and proofreader, you have a project manager and may include a multilingual layout team working to deliver the final translation. Content can thus be analyzed more exhaustively, guaranteeing quality translations.The final quality of the text that we deliver to the client must be the highest possible, of course, due to the potential consequences that an error in this kind of text can cause. Take, for example, the case of a patient receiving an incorrect dose of a drug due to a failure to properly transcribe a medical package insert. Even more serious cases can occur, such as errors of meaning when transcribing the way to proceed during a surgical intervention, aggravating the patient’s symptoms.

For this reason, pharmaceutical and medical translation is one of the translation fields that requires the most attention. Health depends on a correct understanding and transfer of information between specialists into the most different languages, and each medical specialty has a plethora of highly specific terms. In these cases, it is essential that the translator have certain knowledge on the specific subject matter and be capable of resolving errors or technical problems. A good team of experienced linguists, such as that of SeproTec, will guarantee the highest quality in texts of this kind.

 

 

 

Scientific translation, essential for the progress of science

marzo 16th, 2021 | Posted by admin in Blog | Localización | SeproTec | Traducción | Translators - (Comentarios desactivados)

Translation is an activity that applies to all fields of knowledge, to facilitate its dissemination and understanding by everyone. One of the fields in which we cannot do without translation is science, as it enables the exchange of information between researchers from different countries. For this reason, we will now analyze scientific translation and highlight its importance in the academic field.

Scientific translation, essential for the progress of science

What does scientific translation involve?

We should start with a general review of this specialty. Scientific translation, as its name suggests, aims to adapt research texts for readers who speak another language. Among these kinds of texts, we find the following.

  • - Scientific journal articles.
  • - Monographs.
  • - Theses.
  • - Conferences.
  • - Informative documents.

And what about technical translation? Generally, there is no consensus on what is considered technical translation. Several authors opt for a very broad meaning, extending it cover to all texts with specific terminology. Others are more specific, defining it as the translation of engineering texts or instruction manuals.

How important is it within science?

Science is defined, in very general terms, as an ordered system of structured knowledge. Of course, it is essential that such knowledge be disseminated throughout the scientific community so that it can be applied, expanded, and truly effective. This is where translation comes in, facilitating the understanding of texts and adapting them for the work of other researchers.

Today, English is considered the lingua franca in science. Therefore, all articles and research papers include an abstract, or summary, in English. This, however, has not always been the case: informative texts used to be written in French, German or Russian a century ago… And even in Latin, if we go back just a little bit further in time.

The scientific translator, an indispensable figure

The question of whether the specialized translator should be drawn from the scientific community seems increasingly clear. As with other disciplines, such as legal translation, here a slight error can seriously harm the recipient’s work. This shows the enormous responsibility of the scientific translator. To better illustrate their work, let’s review their main tasks.

  • - Documenting: they need to be familiar with repositories, magazines and other parallel sources.
  • - Understandable: it is essential that the text, its syntax and its terminology be understood.
  • - Situational: not only do ideas need to be conveyed, but also the expressions, which need to be adapted, as well as the terminology of the field in question.

Paradoxically, the main challenge for this type of professional is not related to science itself, but to their own translation activity. Internationally, university education is focused on direct translation into the mother tongue, but in the labor market, and even more so in this case, reverse translation is prioritized.

In summary, scientific translation is a fairly complex discipline. So much so that it requires different training than the other specialties of this discipline. It is also a fundamental process for the advancement of science and for the collaboration and growth of the scientific community.

 

 

Important Alert for Translators

julio 10th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month | Translators | Translators without Borders - (Comentarios desactivados)

We have recently discovered that some freelance translators have received fraudulent translation offers in the name of SeproTec from accounts external to our company.

We ask that all freelance translators make sure that the offers they are receiving come from a reliable SeproTec source, and always from one of our corporate email addresses.

If you are in any way unsure, please contact vm@seprotec.com.

SeproTec Translator of the Month: April 2020

junio 17th, 2020 | Posted by admin in Blog | Chatting with... | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of April 2020 edition of our  Translator of the Month action. 

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Berthold Kynast, one of our most regular and trusted German-language patent translators. 

 __________________

Hi Berthold,

What do you start your workday with?

Usually reading the bible, a prayer to God for success in my work, my power drink for good brain performance and concentration, a light breakfast with self-made yoghurt and fruits.

What do you enjoy the most about working as a translator?

That by doing my translation work I can always read about the most interesting new technology while being paid for this.

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

I am coming from a family of inventors myself, especially my grandfather, and from childhood I was very much into inventing technical things myself, constructing them, using them, and my first and only employment was in the patent department of a world company as a translator for translating the patents into English for the US-patent office, correspondence to the different patent offices and patent attorneys in the different countries, and competent employee for setting up the patent files from scratch with the inventors in the company. There I learnt how to write patents myself, and I set up and filed some of my inventions myself in the German patent office.

Being a freelancer, how have you been balancing work and personal life especially now during confinement?

In fact as I am working from home anyway with my Bulgarian wife, there was not changing much, only with the confinement the order volume in the first time strongly decreased and also the deadlines were becoming much shorter, most orders were quite small, and the large size orders almost disappeared since Corona, to this day (I hope this will change again). Indeed, only from Seprotec are coming orders regularly, but Seprotec is the best anyway! ❤️

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?

This is clearly the case; it was for me until I got to work for Seprotec. Before, the rates were so low and the costs of living so high that I had to shift from Germany to Bulgaria (for what I am very thankful now because I am so happy here) in order to be able to live a normal life with what I was earning. Many agencies literally kind of abuse the freelancers by loading work on them which has nothing to do with the translation, which they are not even able to do professionally, but with time consuming layout work, which is decreasing the rate further. Seprotec is the first agency ever where I see a perfect professional approach to the translation field and the translators, which is also reflected in the rate and the payment delay, as well as in the contact with the Project Managers. The first time as a translator I feel valued and estimated. And this I try to give back to Seprotec with each order also in future.

What advice would you give to beginner translators?

To use personal contacts to find orders from direct customers and to join a professional translators association, this was where I was contacted from Seprotec through their database. At first, I would recommend visiting events like the SDL roadshows or other exhibitions where translation agencies are present, but to take utmost care about the conditions under which has to be done the work, and the payment as well as payment delays. Also every agency has the own preferred CAT tool, so that a beginner translator has not to buy instantly new software, I would recommend to ask the agency if they have possibility to give a free license for use of the software at least in the beginning, or if they have group arrangements for buying software at a cheaper price.

 

Thank you so much, Berthold!  It has been a pleasure to chat with you, thank you for your kind words about SeproTec and our team and enjoy your SeproHoodie!

SeproTec Translator of the Month: March 2020

junio 4th, 2020 | Posted by admin in SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of March 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Katarzyna Tomaszewska, one of our most trusted German into Polish translators.

Hi Katarzyna! Let’s start :) Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

It’s not easy, especially having a little child. However, I’ve managed to divide household chores with my husband fairly and now I believe we’re doing pretty good.

What do you start your work day with?

I usually start my day with a cup of coffee and proofreading projects that are due that morning. Only after do I think about my breakfast.

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I’ve dreamt about it ever since I was a University student. After I graduated, I got an internship in a renowned translation agency, and this is how my adventure with professional translation began.

What is your favourite book and what are you currently reading?

I don’t have one favourite book since I just love reading. Right now I’m reading “The Narrow Road to the Deep North” by Richard Flanagan.

Besides work, what other things do you do to keep yourself occupied during confinement?

To be honest, the pandemic didn’t affect my life that much – I’ve always worked from home, and in my free time I read books or go for a walk in the woods with my family.

What advice would you give to beginner translators?

It’s good to read a lot to be proficient in our native language.

 Thank you so much for your time, Katarzyna, and for the great cooperation!

Enjoy your SeproHoodie :)

Medical translations are possibly some of the most complicated kinds of translations to do. Here we’ve reviewed the requirements a translator must meet to take them on with all the keys to success.

What is a medical translation?

They are usually texts such as scientific articles, drug package inserts and clinical reports, or other content related to medicine or the pharmaceutical industry. It seems logical to surmise that translating them would require specific training on the topic and absolute accuracy.

What requirements must a medical document translator meet?

Requirements on education and experience: medical translators should have a recognized graduate qualification in translation or in any other field from an institution of higher education plus a minimum of two years of full-time professional experience in translating; native level in target language and a fluency level in the source language. Medical translators must be fully aware of cultural sensitivity issues, for example, some medical terms for diseases have a direct translation in the second language, while other terms have been adopted from English language.

It is the translator’s responsibility to maintain the patient’s privacy when doing their job. Its essential to ensure patient-physician confidentiality.

A professional medical translator must keep him/herself up to date  with the latest improvements and advances that have been made in the medicine industry and in medical technology.

Aside from a fluent level of the source language, experts in this kind of professional translation should understand that

· Their work must be highly rigorous, since the result directly affects the health of the readers. In fact, as a prerequisite the translator must be an expert in the pharmaceutical industry and scientific terminology.

· It is more than likely that the translator will need to do clinical research to find out what the exact translations of the terms are.

· This is a technical translation: synonyms, paraphrasing, and different wordings cannot be used. Either a known medical term or one that can be explained with footnotes must be chosen.

· Medical language is characterized by its direct and objective style. Every word counts, and the end text must have an expository clarity that makes it easy to understand.

· When terminology is used it should be clarified and justified in a footnote so readers will be able to easily understand it.

· Haste makes waste. Medical translations should be done with enough time to do a good job. New versions of previous texts should be translated from scratch so as not to repeat previous poor translations.

Why is doing a good medical translation so hard?

Because in any other field there are always references in the target language to check. Translating an article about a scientific discovery or about a new drug means the translator is on their own; they almost have to do some of the same research the author of the text did.

If you find yourself in this situation as a translator, keep the tips above in mind. If you need to purchase this kind of translation, choose an agency that offers pharmaceutical translation services to ensure the best result possible.

We hope we’ve given you a basic idea of what medical translations entail. Only the very best translators, like the ones at SeproTec, feel confident enough to take on these kinds of assignments because of their unquestionable complexity and the consequences of not doing a perfect job. Pharmaceutical companies, clinical research organizations (CROs), medical and surgical devices manufacturers and biotech companies rely on us for translation of their most sensitive documents and our strict quality control on the translated content. SeproTec delivers consistently clear, accurate translation of high-value information and our clients may be 100% sure they can depend on us.

To learn more about how SeproTec can help you with your projects, reach out to our global team today.

The words that save lives

marzo 23rd, 2020 | Posted by admin in Blog | International | Interpretación | Translators - (Comentarios desactivados)

Literally several days ago we woke up in a new reality. The world seems to have stopped. Most of us have been more or less affected by COVID-19. Sometimes it’s about businesses, sometimes the situation is more serious: it’s about our family members.

The language industry will play a vital role in communications in this time of crisis, and communication is the key nowadays to advance the knowledge on this global issue.

Words that Save Lives_SeproTec_COVID19

Today we are particularly proud of our translators and interpreters – often on-site, in crisis places, in hospitals, at police precincts, courthouses, social aid centers and clinics.

You are our everyday #heroes!

Just keep in mind that every word the industry translates or interprets on COVID-19 helps saving lives.

#proudtobepartoftheindustry

 

SeproTec Translator of the Month: February 2020!

marzo 17th, 2020 | Posted by admin in Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of February 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Matthew Schlecht, one of our most trusted patent translators, translating from: Japanese, German, French and Spanish into English, with an extensive knowledge and experience in the research field.

Hi Matthew, thank you for finding some time to answer our questions :) Let’s start!

What do you start your work day with?

Upon waking, I scan my email inbox to see if any critical overnight emergencies have developed. Then, I usually start out with a two-mile vigorous early morning walk unless the weather is terrible. After the walk, I settle down with a big mug of coffee and process the merely important incoming overnight email before starting the day’s work.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you to?

I work through the morning until midday and then stop for lunch. If the schedule is tight, I get right back to work, but on a normal day I take some time to do errands and chores, and work in the garden in season, to clear my head. Then I get back to work. If I can finish up the day’s schedule by early evening I’ll stop then. If not, I continue until I finish up whatever work must go out by the next morning.

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?

Although some end clients have an appreciation for the value that a translator can add, I think that many have little idea of what is involved in the translation process, or over how great a range quality can vary, and they consider translation to be a commodity. These latter clients seem to believe that high quality is still available even when budgets are driven down. Most agency project managers have a much better appreciation of how the translation process should work properly, but they too frequently have an uphill battle conveying this appreciation to the end clients.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I can summarize the challenges in terms of two drivers: faster turnaround and downwards pressures on rates. The two together are incompatible with the expectation of a professional-grade, quality translation product. Machine translation is addressing these challenges to an extent, while at the same time defining a new role for the translator as the “final out” person, the one who ensures that all aspects of the product (the translation) are of suitable and deliverable quality.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

First, foremost, and always the project managers! They understand the translation process, and appreciate how to collaborate productively with their translators and editors. They take most of the heat from the end clients, while still treating their translators and editors with respect. The projects are also quite interesting, and the PMs realize the importance of a good fit between the translator/editor and subject matter.

What advice would you give to beginner translators?

One tip would be to focus on one or a few areas of expertise, and not to adopt the generalist or factotum translator model, which I believe has a poor future. Another is to become comfortable with machine translation, because it is not going away. There are few subject matter areas and language pairs where MT isn’t making major inroads, and those few will diminish as time goes on. One more, and perhaps the most important, is to develop good relationships with your PMs; to deal with them honestly, professionally, and with respect. This sort of investment will always pay dividends, whether in your current dealings or at some future date when you get a referral or are brought along when a PM changes positions. Become the “go to” person in your areas of expertise and language pairs, maintain high quality, and you will rarely want for work.

Thank you so much, Matthew! It’s a great honour to have you among the team of our translators. And… enjoy your SeproHoodie!

SeproTec Translator of the Month: January 2020!

febrero 25th, 2020 | Posted by admin in Blog | Interviews | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of January 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Antonio Teixeira, one of our most trusted English and Spanish into Portuguese translators!

Hi Antonio! Let’s start! Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

I have quite a defined routine: I go to the gym from 7am to 8am and after that I make a coffee and work from home from 9am to 6pm. But I am always available on the phone for any emergency translations! After 6pm I go out with friends, go for a walk or go to the cinema. I always come home early! A normal work-life balance, basically!

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

The relationship between new language Technologies (LTs) and machine translation on the one hand and maintaining the quality of the final product on the other. The implications for pricing are another story!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I have been working as a translator for over 20 years; I’m old school! I have loved words since I learned to read.

What is your favourite book and what are you currently reading?

My favourite book is “Rayuela” by Julio Cortázar, and now I’m reading “La siliconización del mundo. La irresistible expansión del liberalismo digital” by Éric Sadin.

What advice would you give to beginner translators?

I would advise them to read, to distinguish between knowledge and information and, obviously, to be up to date with the new tools.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Professionalism and seriousness, but mostly friendliness and good vibes.

Thank you, Antonio! We really enjoy working with you!

SeproTec_Diploma Translator of the Month_January 2020