The words that save lives

marzo 23rd, 2020 | Posted by admin in Blog | International | Interpretación | Translators - (Comentarios desactivados)

Literally several days ago we woke up in a new reality. The world seems to have stopped. Most of us have been more or less affected by COVID-19. Sometimes it’s about businesses, sometimes the situation is more serious: it’s about our family members.

The language industry will play a vital role in communications in this time of crisis, and communication is the key nowadays to advance the knowledge on this global issue.

Words that Save Lives_SeproTec_COVID19

Today we are particularly proud of our translators and interpreters – often on-site, in crisis places, in hospitals, at police precincts, courthouses, social aid centers and clinics.

You are our everyday #heroes!

Just keep in mind that every word the industry translates or interprets on COVID-19 helps saving lives.

#proudtobepartoftheindustry

 

SeproTec Translator of the Month: February 2020!

marzo 17th, 2020 | Posted by admin in Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of February 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Matthew Schlecht, one of our most trusted patent translators, translating from: Japanese, German, French and Spanish into English, with an extensive knowledge and experience in the research field.

Hi Matthew, thank you for finding some time to answer our questions :) Let’s start!

What do you start your work day with?

Upon waking, I scan my email inbox to see if any critical overnight emergencies have developed. Then, I usually start out with a two-mile vigorous early morning walk unless the weather is terrible. After the walk, I settle down with a big mug of coffee and process the merely important incoming overnight email before starting the day’s work.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you to?

I work through the morning until midday and then stop for lunch. If the schedule is tight, I get right back to work, but on a normal day I take some time to do errands and chores, and work in the garden in season, to clear my head. Then I get back to work. If I can finish up the day’s schedule by early evening I’ll stop then. If not, I continue until I finish up whatever work must go out by the next morning.

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?

Although some end clients have an appreciation for the value that a translator can add, I think that many have little idea of what is involved in the translation process, or over how great a range quality can vary, and they consider translation to be a commodity. These latter clients seem to believe that high quality is still available even when budgets are driven down. Most agency project managers have a much better appreciation of how the translation process should work properly, but they too frequently have an uphill battle conveying this appreciation to the end clients.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I can summarize the challenges in terms of two drivers: faster turnaround and downwards pressures on rates. The two together are incompatible with the expectation of a professional-grade, quality translation product. Machine translation is addressing these challenges to an extent, while at the same time defining a new role for the translator as the “final out” person, the one who ensures that all aspects of the product (the translation) are of suitable and deliverable quality.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

First, foremost, and always the project managers! They understand the translation process, and appreciate how to collaborate productively with their translators and editors. They take most of the heat from the end clients, while still treating their translators and editors with respect. The projects are also quite interesting, and the PMs realize the importance of a good fit between the translator/editor and subject matter.

What advice would you give to beginner translators?

One tip would be to focus on one or a few areas of expertise, and not to adopt the generalist or factotum translator model, which I believe has a poor future. Another is to become comfortable with machine translation, because it is not going away. There are few subject matter areas and language pairs where MT isn’t making major inroads, and those few will diminish as time goes on. One more, and perhaps the most important, is to develop good relationships with your PMs; to deal with them honestly, professionally, and with respect. This sort of investment will always pay dividends, whether in your current dealings or at some future date when you get a referral or are brought along when a PM changes positions. Become the “go to” person in your areas of expertise and language pairs, maintain high quality, and you will rarely want for work.

Thank you so much, Matthew! It’s a great honour to have you among the team of our translators. And… enjoy your SeproHoodie!

SeproTec Translator of the Month: January 2020!

febrero 25th, 2020 | Posted by admin in Blog | Interviews | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of January 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Antonio Teixeira, one of our most trusted English and Spanish into Portuguese translators!

Hi Antonio! Let’s start! Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

I have quite a defined routine: I go to the gym from 7am to 8am and after that I make a coffee and work from home from 9am to 6pm. But I am always available on the phone for any emergency translations! After 6pm I go out with friends, go for a walk or go to the cinema. I always come home early! A normal work-life balance, basically!

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

The relationship between new language Technologies (LTs) and machine translation on the one hand and maintaining the quality of the final product on the other. The implications for pricing are another story!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I have been working as a translator for over 20 years; I’m old school! I have loved words since I learned to read.

What is your favourite book and what are you currently reading?

My favourite book is “Rayuela” by Julio Cortázar, and now I’m reading “La siliconización del mundo. La irresistible expansión del liberalismo digital” by Éric Sadin.

What advice would you give to beginner translators?

I would advise them to read, to distinguish between knowledge and information and, obviously, to be up to date with the new tools.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Professionalism and seriousness, but mostly friendliness and good vibes.

Thank you, Antonio! We really enjoy working with you!

SeproTec_Diploma Translator of the Month_January 2020

 

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: December 2019!

febrero 5th, 2020 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of December 2019 edition of our Translator of the Month action!

Translators’ work is of vital importance in every translation company. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Anna Sałek, one of our most German and English into Polish translators!

Hi, Anna!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

During my internship in the Polish Ministry of Justice I was asked to prepare a written translation into Polish for then pre-accession advisor. Surprisingly, the results were quite satisfactory and I realized that I’m genuinely enjoying this!

What do you start your work day with?

My typical day starts with checking e-mails, news of dailies and social media updates (the latter is an advantage of being a freelancer :)

If there is no hurry I try to run my errands before the rush begins. Everything depends on my commitments.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

I don’t have a fixed schedule (which at times has a negative influence on my personal life) but respecting deadlines is my top priority.

Do you have a life motto?

No pain no gain, no risk no fun :)

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Interesting projects, well organized workflows and extremely helpful project managers.

What advice would you give to beginner translators?

Trust yourself, be patient and do not rely on Machine Translation because it makes your mind lazy.

Thank you for your time, Anna, and congratulations! It’s a great pleasure to work with you. And enjoy your Sepro hoodie :)

SeproTec Translator of the Month: October 2019

diciembre 10th, 2019 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the October winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

Translators’ work is of vital importance in every translation company. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Gaëlle Bordet, one of our most trusted Catalan/ Spanish into French translators!

SeproTec Translator of the Month_October 2019

Gaëlle, when did you realize you wanted to pursue a translation career?

After a year as an Erasmus student in the Pompeu Fabra University, in Barcelona, I realized first that I didn’t want to leave Spain and then that Spanish, Catalan and English were my real passion. I needed to keep using on an everyday basis my languages and find a job that combined my passion and would be opened to the world. It was then an obvious choice for me to follow the translation and interpretation path.

What do you start your work day with?

Usually, I start my day with a huge cup of coffee, it’s like a peaceful moment before things get more interesting and busy. Then I start my computer and I can easily lose track of time translating. Hours fly very quickly when I am in front of my screen!

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

Actually, I don’t really have a fixed schedule. In fact, I have two little girls and I found a balance between my job as a Mum and my job as a translator. I manage to adapt my schedule to be with them when they need me. However, if there is a lot of work to do (and usually there is!), for me, work must be done and I spent as much time as needed until it’s completely and satisfactory done. For me, respecting the deadlines is very important and if I must spend the night working, it doesn’t bother me.

Do you have a life motto?

I try every day to be thankful for every good thing that happens to me and my family. I think it’s very important to enjoy and appreciate every moment. My family is the most important thing in my life and they really are my driving force.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

I love my work with SeproTec. At the beginning, I didn’t want to do juridical translations: I actually thought it was quite boring! However, I wanted to gain experience in every translation filed and I started with SeproTec through a university friend who was working at the Barcelona agency. But little by little I started to appreciate more and more my job. Every project is a new world and a new story. It’s been my everyday life for 14 years now and I hope it will keep on this way.

What advice would you give to beginner translators?

I think it would be that they will have to work hard and try a lot of translation field until they find their own one. There is a lot of hard competition in translation, nevertheless they must not give away their work and if they work with constancy and are reliable, I think their clients will recognise and respect it.

 

Merci, Gaëlle! It’s a real pleasure to have you in the Team! And ejnoy your Sepro hoodie – it will for sure keep you warm as the temperature in December drops!

SeproTec Translator of the Month: September 2019

noviembre 27th, 2019 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We have a pleasure to announce the September winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Yolanda Carati, one of our most trusted English/ Spanish into Dutch translators!

SeproTec Translator of the Month for September 2019

Hi, Yolanda! Let us ask you a couple of questions :)

What do you start your work day with?

Due to the time difference (I live in Mexico) I usually wake up early to check my mail. I accept possible assignments and get up to make breakfast and go for a walk with my dogs. If there’s nothing urgent I usually start around nine.

When did you realize you wanted to pursue translation career?

I studied Spanish in the nineties, followed by a two-year translation course at a private institution. After I had finished this, I wrote like 30 applications to translation agencies with zero response. In those days the internet was in its first stages and pages like Proz didn’t exist. So I started to do other jobs, always with in the back of my mind that I would return to translation once I was ‘old’. After over 25 years in office jobs and a move to Mexico, I decided it was time to try. I started with small translations while I was still working, and soon had enough work to quit my job and make a living as a translator. And I’m loving it!

If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

I did a lot of jobs, mainly in the administrative field. I worked as a project coordinator in a solidarity fund, I was executive assistant to the director of the Mexican branch of a US company and worked 10 years as deputy head for internal affairs in the Netherlands Embassy in Mexico. But if I really have to choose, I would love to be a dog trainer.

What do you enjoy about working with SeproTec?

The PM’s are great. They’re always patient, give good instructions and are well organised. And believe me, that’s not always the case with other agencies. I work mainly for one client, get interesting projects with reasonable deadline and last but not least, payment is always on time.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

One of the biggest challenges is off course all the developments in machine translation. Though machine translations are getting better and better, I don’t think this will lead to the complete disappearance of the translator. But I do think that the work might become more tedious and boring. You can’t put much creativity in editing a machine translation unless you pay it with your own time, and that doesn’t pay the bills. Another challenge is the increasing number of huge translation companies, which sometimes seem to prefer profits over quality at the expense of their translators.

What is your favourite book?

That’s a difficult one… I read a lot, mainly detectives or Dutch literature. But I would say that one of my favourites is ‘Travesuras de la niña mala’ by Mario Vargas Llosa.

Thank you so much, Yolanda, for taking the time to answer our questions.  We are so happy to cooperate with you! And enjoy your SeproTec hoodie! :)

SeproTec Translator of the Month: August 2019

noviembre 5th, 2019 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Let us announce August winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like to introduce you to Daniel Olkowicz, one of our most trusted English/ German – Polish translators.

SeproTec Translator of the Month_August 2019

Hi, Daniel. What would be your best advice for a student who has just begun to work as a freelance linguist?

Fulfil all the expectations of your clients who are assigning jobs to you. Work smart and be patient even if the results may not be satisfactory at the very beginning. Keep consistently high level of your services and the results will come.

Which are the fields of expertise that you most enjoy translating?

IT, machinery, sports

Working more than 8 hours and even on the weekends in front of a computer may bring serious damages to our health. Have you adopted some specific healthy habits to put in practice during your working hours or after work?

I usually make a brief break every 60 minutes. I just walk around my working space or do some stretching especially for arms and upper body. After work I play football or volleyball every 2nd day.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Very nice project managers I usually am dealing with and very clear and organized way of working.

Do you have a life motto?

Quality matters more than quantity

Thank you so much, Daniel, for taking the time to answer our questions.  It’s been a pleasure! And enjoy your SeproTec hoodie!

The vital role of experts in content translation

septiembre 5th, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | SeproTec | Translators - (Comentarios desactivados)

Nowadays we live in a world in which languages are really important, especially when working with different companies. Thanks to globalization, foreign languages are now part of our everyday lives. It is no less important, however, that when we come to commercial agreements with other countries we understand not just their language but also the idiomatic rules that apply to the business world. This is often the key to avoiding sticky situations.

The importance of understanding other countries’ business rules

In these cases, it is very useful to work with local experts in the industry, because this is the only way to ensure that we fully and clearly understand a company’s rules and regulations. Indeed, to reach commercial agreements it is indispensable to understand the company, but also the company’s culture and, of course, the way it works internally. This is ideal if we decide to work with your company for awhile, or if we receive employees from your company into ours.

And it is also why experts in content translation are becoming increasingly vital. They are specialists with industry-specific knowledge, not translators as such, but rather staff specialized in the fields of engineering, technology, medicine, pharmacology, law and other fields. With these experts, we are ensuring total understanding between both companies and that the deal is going to be perfectly sealed, with full knowledge of what each company is buying and selling.

Why use specialized translators?

It’s not the same to have translators in a company as people specialized in different subjects, such as we offer at SeproTec, because we know that the success of these negotiations depends on professionals who are proficient in other languages and also have specific knowledge of certain subjects.

It is important that these professionals be specialized in the subject matter, as this ensures they will know the terminology specific to each field of work, as well as how these fields operate, the price of certain services, or even the way other companies work. Plus, with these specialized translators, communication will be more fluid and will improve trust between both parties, as both will be able to rest assured that their business is being handled well.

Focusing on knowledgeable translation

Having consultants specialized in translation but oriented toward the labor market is the best solution for coming to commercial agreements. Indeed, at SeproTec, we have seen that this is a growing trend.  Companies are now aware that these professional experts are the perfect agent for interacting with businesses and companies from other countries and regions and thus successfully closing commercial agreements.

 

At SeproTec we care about our clients and, above all, we make a point of the fact that they can receive quality work in the shortest time possible in multiple language combinations. How do we do this? Thanks to two of our major cornerstones: we are an international company that offers a 24-hour/365-day service.

If you run a company that needs translation or interpreting services on a regular basis, you will be aware of the importance of being able to count on native speakers and, above all, specialized professionals to ensure everything you do is done as professionally as possible.

If, in addition, that same company offers multilingual solutions that allow you to work with any of your business partners or clients, whatever their mother tongue, the advantages multiply.

However, when it is international or out-of-office-hours services that are required, sometimes the linguistic professionalism and versatility of the translators and interpreters is simply not enough. Working internationally is not easy and throws up a number of barriers that are difficult to overcome. Even so, you can count on extremely reliable partners who will make the experience easier.

It is precisely for this reason that the global coverage offered by SeproTec is fundamental, because when hiring our services you know you can count on interpreters and translators anywhere in the world and, above all, at any time of the day or night. We are available 24 hours a day, every day of the year.

Benefits wherever you might find yourself

Imagine, for example, that you need an interpreter for a telephone conversation or a video conference with someone who lives in Seattle, in the United States, and who you have arranged to meet at two in the afternoon (Seattle time). You will probably find it difficult to find an interpreter who is available because two o’clock in the afternoon in Seattle would be eleven o’clock at night in Spain. This is not the case if you use a company which, like ours, offers you global coverage.


A multilingual translation company is the best solution when you start working in other languages, offering many advantages over agencies that specialize in translation into a single language.

Firstly, because you can translate your corporate material into several languages at the same time. Imagine you are a company in the UK and are starting to work with Portugal, Germany, Japan and France at the same time. If you opt for a multilingual translation company, you can entrust the translation of all the documents you need into Portuguese, German, French and Japanese to one project manager. If you choose translation agencies that only work with one language, you will need to contact four agencies, each specializing in one of the languages you need. Just imagine how much work you will have contacting all these agencies if you are translating into six languages? Or even 10?

Secondly, these companies work with a huge range of professionals, which ensures that they will have someone specializing in your area. This means you can be sure you will get the best person for the job, whether you need to translate documents or your website, or if you are looking for simultaneous interpreting for an event, someone to translate your conversations with potential partners or customers (by telephone or in person), or any other additional services.

Finally, multilingual translation has another great advantage, because with these types of agencies your work goes through various filters before it comes back you, meaning you can be sure that everything will be practically perfect first time.

In short, SeproTec is the best option if you are looking for a professional translation to or from any language, anytime anywhere. Our international presence and 24-hour/365-day service will make managing your business so much easier.

SeproTec Translator of the Month: May 2019

junio 28th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for May 2019!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like you to meet José Raúl Gálvez Castro, one of our most trusted English – Spanish translators.

And here is our interview with José Raúl.

What do you start your work day with?

I always wake up around 8.00 am. The first thing I do in the morning is to have a nice cup of coffee with a toast (always olive oil, grated tomato and ham!). That’s imperative! Then I check my emails and my daily planning while I’m having my breakfast. When I’m completely prepared, I walk to my office with my loyal companion, Luna, my little Yokshire. In the office, I translate, she sleeps!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

From early youth, my favourite subjects were, obviously, languages. When I was studying in secondary school, my firm determination was to become a language teacher. But teaching was not my strength actually! That’s when I discovered the universe of translation. I started to read blogs, books and researches about this scope. I was definitively convinced. I went to the University of Córdoba and, with each passing year learning about translation, I was surer that the decision made was the correct. To this day, I still feel the same!

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

As I always say, I know when I start but not when I finish… However, I always try to set a fixed working time, mostly business hours of my main clients. Thus, I ensure to reply emails quickly in order to confirm my availability for jobs. Anyway, specific projects sometimes require extra hours.

At first, I started working from home, but it didn’t work for me. For several years now, I have been working in a small office to better split my personal life from my working life. Now I have found the perfect balance!

What would be your best advice for a student who has just begun to work as a freelance translator?

Two advice: specialize in the areas you enjoy translating, and don’t accept a task which you are not comfortable with. In my opinion, the most important virtues when a translator starts as a freelance is the patience and the perseverance. The beginnings are not easy! Being patient is the key to have work opportunities and being persistent to get and consolidate a client portfolio.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

SeproTec is a very well-organized company. It’s not my feeling, I can confirm that as a freelance and… as an intern! During my internship in Las Rozas, in 2012, I witnessed the smooth operation of a global translation company, and I was impressed. When I began as a freelance, SeproTec was one of the first companies I sent my CV and, fortunately, I became part of Seprotec’s team. I have never met project managers face to face, but they are friendly and it’s a pleasure to “e-talk” with them. Another strong point is that payments are always on time.

What is your favourite book and what are you currently reading?

I must admit that I read less than I would like due to lack of time. Nonetheless, my favourite genre is the historical novel, especially modern history (19th and 20th centuries). Recently, I finished reading The Diary of Anne Frank, due that I visited Amsterdam last March and I was impressed about her history and the city. I also spend my spare time exercising, watching TV series and learning to cook. Cooking is an excellent way to break away!

Thank you so much, José Raúl! Enjoy your SeproTec hoodie. Cooperating with you is always a pleasure :)