SeproTec Translator of the Month: April 2020

junio 17th, 2020 | Posted by admin in Blog | Chatting with... | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of April 2020 edition of our  Translator of the Month action. 

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Berthold Kynast, one of our most regular and trusted German-language patent translators. 

 __________________

Hi Berthold,

What do you start your workday with?

Usually reading the bible, a prayer to God for success in my work, my power drink for good brain performance and concentration, a light breakfast with self-made yoghurt and fruits.

What do you enjoy the most about working as a translator?

That by doing my translation work I can always read about the most interesting new technology while being paid for this.

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

I am coming from a family of inventors myself, especially my grandfather, and from childhood I was very much into inventing technical things myself, constructing them, using them, and my first and only employment was in the patent department of a world company as a translator for translating the patents into English for the US-patent office, correspondence to the different patent offices and patent attorneys in the different countries, and competent employee for setting up the patent files from scratch with the inventors in the company. There I learnt how to write patents myself, and I set up and filed some of my inventions myself in the German patent office.

Being a freelancer, how have you been balancing work and personal life especially now during confinement?

In fact as I am working from home anyway with my Bulgarian wife, there was not changing much, only with the confinement the order volume in the first time strongly decreased and also the deadlines were becoming much shorter, most orders were quite small, and the large size orders almost disappeared since Corona, to this day (I hope this will change again). Indeed, only from Seprotec are coming orders regularly, but Seprotec is the best anyway! ❤️

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?

This is clearly the case; it was for me until I got to work for Seprotec. Before, the rates were so low and the costs of living so high that I had to shift from Germany to Bulgaria (for what I am very thankful now because I am so happy here) in order to be able to live a normal life with what I was earning. Many agencies literally kind of abuse the freelancers by loading work on them which has nothing to do with the translation, which they are not even able to do professionally, but with time consuming layout work, which is decreasing the rate further. Seprotec is the first agency ever where I see a perfect professional approach to the translation field and the translators, which is also reflected in the rate and the payment delay, as well as in the contact with the Project Managers. The first time as a translator I feel valued and estimated. And this I try to give back to Seprotec with each order also in future.

What advice would you give to beginner translators?

To use personal contacts to find orders from direct customers and to join a professional translators association, this was where I was contacted from Seprotec through their database. At first, I would recommend visiting events like the SDL roadshows or other exhibitions where translation agencies are present, but to take utmost care about the conditions under which has to be done the work, and the payment as well as payment delays. Also every agency has the own preferred CAT tool, so that a beginner translator has not to buy instantly new software, I would recommend to ask the agency if they have possibility to give a free license for use of the software at least in the beginning, or if they have group arrangements for buying software at a cheaper price.

 

Thank you so much, Berthold!  It has been a pleasure to chat with you, thank you for your kind words about SeproTec and our team and enjoy your SeproHoodie!

SeproTec Translator of the Month: March 2020

junio 4th, 2020 | Posted by admin in SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of March 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Katarzyna Tomaszewska, one of our most trusted German into Polish translators.

Hi Katarzyna! Let’s start :) Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

It’s not easy, especially having a little child. However, I’ve managed to divide household chores with my husband fairly and now I believe we’re doing pretty good.

What do you start your work day with?

I usually start my day with a cup of coffee and proofreading projects that are due that morning. Only after do I think about my breakfast.

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I’ve dreamt about it ever since I was a University student. After I graduated, I got an internship in a renowned translation agency, and this is how my adventure with professional translation began.

What is your favourite book and what are you currently reading?

I don’t have one favourite book since I just love reading. Right now I’m reading “The Narrow Road to the Deep North” by Richard Flanagan.

Besides work, what other things do you do to keep yourself occupied during confinement?

To be honest, the pandemic didn’t affect my life that much – I’ve always worked from home, and in my free time I read books or go for a walk in the woods with my family.

What advice would you give to beginner translators?

It’s good to read a lot to be proficient in our native language.

 Thank you so much for your time, Katarzyna, and for the great cooperation!

Enjoy your SeproHoodie :)

Medical translations are possibly some of the most complicated kinds of translations to do. Here we’ve reviewed the requirements a translator must meet to take them on with all the keys to success.

What is a medical translation?

They are usually texts such as scientific articles, drug package inserts and clinical reports, or other content related to medicine or the pharmaceutical industry. It seems logical to surmise that translating them would require specific training on the topic and absolute accuracy.

What requirements must a medical document translator meet?

Requirements on education and experience: medical translators should have a recognized graduate qualification in translation or in any other field from an institution of higher education plus a minimum of two years of full-time professional experience in translating; native level in target language and a fluency level in the source language. Medical translators must be fully aware of cultural sensitivity issues, for example, some medical terms for diseases have a direct translation in the second language, while other terms have been adopted from English language.

It is the translator’s responsibility to maintain the patient’s privacy when doing their job. Its essential to ensure patient-physician confidentiality.

A professional medical translator must keep him/herself up to date  with the latest improvements and advances that have been made in the medicine industry and in medical technology.

Aside from a fluent level of the source language, experts in this kind of professional translation should understand that

· Their work must be highly rigorous, since the result directly affects the health of the readers. In fact, as a prerequisite the translator must be an expert in the pharmaceutical industry and scientific terminology.

· It is more than likely that the translator will need to do clinical research to find out what the exact translations of the terms are.

· This is a technical translation: synonyms, paraphrasing, and different wordings cannot be used. Either a known medical term or one that can be explained with footnotes must be chosen.

· Medical language is characterized by its direct and objective style. Every word counts, and the end text must have an expository clarity that makes it easy to understand.

· When terminology is used it should be clarified and justified in a footnote so readers will be able to easily understand it.

· Haste makes waste. Medical translations should be done with enough time to do a good job. New versions of previous texts should be translated from scratch so as not to repeat previous poor translations.

Why is doing a good medical translation so hard?

Because in any other field there are always references in the target language to check. Translating an article about a scientific discovery or about a new drug means the translator is on their own; they almost have to do some of the same research the author of the text did.

If you find yourself in this situation as a translator, keep the tips above in mind. If you need to purchase this kind of translation, choose an agency that offers pharmaceutical translation services to ensure the best result possible.

We hope we’ve given you a basic idea of what medical translations entail. Only the very best translators, like the ones at SeproTec, feel confident enough to take on these kinds of assignments because of their unquestionable complexity and the consequences of not doing a perfect job. Pharmaceutical companies, clinical research organizations (CROs), medical and surgical devices manufacturers and biotech companies rely on us for translation of their most sensitive documents and our strict quality control on the translated content. SeproTec delivers consistently clear, accurate translation of high-value information and our clients may be 100% sure they can depend on us.

To learn more about how SeproTec can help you with your projects, reach out to our global team today.

The words that save lives

marzo 23rd, 2020 | Posted by admin in Blog | International | Interpretación | Translators - (Comentarios desactivados)

Literally several days ago we woke up in a new reality. The world seems to have stopped. Most of us have been more or less affected by COVID-19. Sometimes it’s about businesses, sometimes the situation is more serious: it’s about our family members.

The language industry will play a vital role in communications in this time of crisis, and communication is the key nowadays to advance the knowledge on this global issue.

Words that Save Lives_SeproTec_COVID19

Today we are particularly proud of our translators and interpreters – often on-site, in crisis places, in hospitals, at police precincts, courthouses, social aid centers and clinics.

You are our everyday #heroes!

Just keep in mind that every word the industry translates or interprets on COVID-19 helps saving lives.

#proudtobepartoftheindustry

 

SeproTec Translator of the Month: February 2020!

marzo 17th, 2020 | Posted by admin in Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of February 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Matthew Schlecht, one of our most trusted patent translators, translating from: Japanese, German, French and Spanish into English, with an extensive knowledge and experience in the research field.

Hi Matthew, thank you for finding some time to answer our questions :) Let’s start!

What do you start your work day with?

Upon waking, I scan my email inbox to see if any critical overnight emergencies have developed. Then, I usually start out with a two-mile vigorous early morning walk unless the weather is terrible. After the walk, I settle down with a big mug of coffee and process the merely important incoming overnight email before starting the day’s work.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you to?

I work through the morning until midday and then stop for lunch. If the schedule is tight, I get right back to work, but on a normal day I take some time to do errands and chores, and work in the garden in season, to clear my head. Then I get back to work. If I can finish up the day’s schedule by early evening I’ll stop then. If not, I continue until I finish up whatever work must go out by the next morning.

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?

Although some end clients have an appreciation for the value that a translator can add, I think that many have little idea of what is involved in the translation process, or over how great a range quality can vary, and they consider translation to be a commodity. These latter clients seem to believe that high quality is still available even when budgets are driven down. Most agency project managers have a much better appreciation of how the translation process should work properly, but they too frequently have an uphill battle conveying this appreciation to the end clients.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I can summarize the challenges in terms of two drivers: faster turnaround and downwards pressures on rates. The two together are incompatible with the expectation of a professional-grade, quality translation product. Machine translation is addressing these challenges to an extent, while at the same time defining a new role for the translator as the “final out” person, the one who ensures that all aspects of the product (the translation) are of suitable and deliverable quality.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

First, foremost, and always the project managers! They understand the translation process, and appreciate how to collaborate productively with their translators and editors. They take most of the heat from the end clients, while still treating their translators and editors with respect. The projects are also quite interesting, and the PMs realize the importance of a good fit between the translator/editor and subject matter.

What advice would you give to beginner translators?

One tip would be to focus on one or a few areas of expertise, and not to adopt the generalist or factotum translator model, which I believe has a poor future. Another is to become comfortable with machine translation, because it is not going away. There are few subject matter areas and language pairs where MT isn’t making major inroads, and those few will diminish as time goes on. One more, and perhaps the most important, is to develop good relationships with your PMs; to deal with them honestly, professionally, and with respect. This sort of investment will always pay dividends, whether in your current dealings or at some future date when you get a referral or are brought along when a PM changes positions. Become the “go to” person in your areas of expertise and language pairs, maintain high quality, and you will rarely want for work.

Thank you so much, Matthew! It’s a great honour to have you among the team of our translators. And… enjoy your SeproHoodie!

SeproTec Translator of the Month: January 2020!

febrero 25th, 2020 | Posted by admin in Blog | Interviews | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of January 2020 edition of our Translator of the Month action

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Antonio Teixeira, one of our most trusted English and Spanish into Portuguese translators!

Hi Antonio! Let’s start! Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

I have quite a defined routine: I go to the gym from 7am to 8am and after that I make a coffee and work from home from 9am to 6pm. But I am always available on the phone for any emergency translations! After 6pm I go out with friends, go for a walk or go to the cinema. I always come home early! A normal work-life balance, basically!

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

The relationship between new language Technologies (LTs) and machine translation on the one hand and maintaining the quality of the final product on the other. The implications for pricing are another story!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I have been working as a translator for over 20 years; I’m old school! I have loved words since I learned to read.

What is your favourite book and what are you currently reading?

My favourite book is “Rayuela” by Julio Cortázar, and now I’m reading “La siliconización del mundo. La irresistible expansión del liberalismo digital” by Éric Sadin.

What advice would you give to beginner translators?

I would advise them to read, to distinguish between knowledge and information and, obviously, to be up to date with the new tools.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Professionalism and seriousness, but mostly friendliness and good vibes.

Thank you, Antonio! We really enjoy working with you!

SeproTec_Diploma Translator of the Month_January 2020

 

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: December 2019!

febrero 5th, 2020 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the winner of December 2019 edition of our Translator of the Month action!

Translators’ work is of vital importance in every translation company. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Anna Sałek, one of our most German and English into Polish translators!

Hi, Anna!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

During my internship in the Polish Ministry of Justice I was asked to prepare a written translation into Polish for then pre-accession advisor. Surprisingly, the results were quite satisfactory and I realized that I’m genuinely enjoying this!

What do you start your work day with?

My typical day starts with checking e-mails, news of dailies and social media updates (the latter is an advantage of being a freelancer :)

If there is no hurry I try to run my errands before the rush begins. Everything depends on my commitments.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

I don’t have a fixed schedule (which at times has a negative influence on my personal life) but respecting deadlines is my top priority.

Do you have a life motto?

No pain no gain, no risk no fun :)

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Interesting projects, well organized workflows and extremely helpful project managers.

What advice would you give to beginner translators?

Trust yourself, be patient and do not rely on Machine Translation because it makes your mind lazy.

Thank you for your time, Anna, and congratulations! It’s a great pleasure to work with you. And enjoy your Sepro hoodie :)

SeproTec Translator of the Month: October 2019

diciembre 10th, 2019 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the October winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

Translators’ work is of vital importance in every translation company. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Gaëlle Bordet, one of our most trusted Catalan/ Spanish into French translators!

SeproTec Translator of the Month_October 2019

Gaëlle, when did you realize you wanted to pursue a translation career?

After a year as an Erasmus student in the Pompeu Fabra University, in Barcelona, I realized first that I didn’t want to leave Spain and then that Spanish, Catalan and English were my real passion. I needed to keep using on an everyday basis my languages and find a job that combined my passion and would be opened to the world. It was then an obvious choice for me to follow the translation and interpretation path.

What do you start your work day with?

Usually, I start my day with a huge cup of coffee, it’s like a peaceful moment before things get more interesting and busy. Then I start my computer and I can easily lose track of time translating. Hours fly very quickly when I am in front of my screen!

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

Actually, I don’t really have a fixed schedule. In fact, I have two little girls and I found a balance between my job as a Mum and my job as a translator. I manage to adapt my schedule to be with them when they need me. However, if there is a lot of work to do (and usually there is!), for me, work must be done and I spent as much time as needed until it’s completely and satisfactory done. For me, respecting the deadlines is very important and if I must spend the night working, it doesn’t bother me.

Do you have a life motto?

I try every day to be thankful for every good thing that happens to me and my family. I think it’s very important to enjoy and appreciate every moment. My family is the most important thing in my life and they really are my driving force.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

I love my work with SeproTec. At the beginning, I didn’t want to do juridical translations: I actually thought it was quite boring! However, I wanted to gain experience in every translation filed and I started with SeproTec through a university friend who was working at the Barcelona agency. But little by little I started to appreciate more and more my job. Every project is a new world and a new story. It’s been my everyday life for 14 years now and I hope it will keep on this way.

What advice would you give to beginner translators?

I think it would be that they will have to work hard and try a lot of translation field until they find their own one. There is a lot of hard competition in translation, nevertheless they must not give away their work and if they work with constancy and are reliable, I think their clients will recognise and respect it.

 

Merci, Gaëlle! It’s a real pleasure to have you in the Team! And ejnoy your Sepro hoodie – it will for sure keep you warm as the temperature in December drops!

SeproTec Translator of the Month: September 2019

noviembre 27th, 2019 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We have a pleasure to announce the September winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Yolanda Carati, one of our most trusted English/ Spanish into Dutch translators!

SeproTec Translator of the Month for September 2019

Hi, Yolanda! Let us ask you a couple of questions :)

What do you start your work day with?

Due to the time difference (I live in Mexico) I usually wake up early to check my mail. I accept possible assignments and get up to make breakfast and go for a walk with my dogs. If there’s nothing urgent I usually start around nine.

When did you realize you wanted to pursue translation career?

I studied Spanish in the nineties, followed by a two-year translation course at a private institution. After I had finished this, I wrote like 30 applications to translation agencies with zero response. In those days the internet was in its first stages and pages like Proz didn’t exist. So I started to do other jobs, always with in the back of my mind that I would return to translation once I was ‘old’. After over 25 years in office jobs and a move to Mexico, I decided it was time to try. I started with small translations while I was still working, and soon had enough work to quit my job and make a living as a translator. And I’m loving it!

If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

I did a lot of jobs, mainly in the administrative field. I worked as a project coordinator in a solidarity fund, I was executive assistant to the director of the Mexican branch of a US company and worked 10 years as deputy head for internal affairs in the Netherlands Embassy in Mexico. But if I really have to choose, I would love to be a dog trainer.

What do you enjoy about working with SeproTec?

The PM’s are great. They’re always patient, give good instructions and are well organised. And believe me, that’s not always the case with other agencies. I work mainly for one client, get interesting projects with reasonable deadline and last but not least, payment is always on time.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

One of the biggest challenges is off course all the developments in machine translation. Though machine translations are getting better and better, I don’t think this will lead to the complete disappearance of the translator. But I do think that the work might become more tedious and boring. You can’t put much creativity in editing a machine translation unless you pay it with your own time, and that doesn’t pay the bills. Another challenge is the increasing number of huge translation companies, which sometimes seem to prefer profits over quality at the expense of their translators.

What is your favourite book?

That’s a difficult one… I read a lot, mainly detectives or Dutch literature. But I would say that one of my favourites is ‘Travesuras de la niña mala’ by Mario Vargas Llosa.

Thank you so much, Yolanda, for taking the time to answer our questions.  We are so happy to cooperate with you! And enjoy your SeproTec hoodie! :)

SeproTec Translator of the Month: August 2019

noviembre 5th, 2019 | Posted by admin in Blog | Interviews | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Let us announce August winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like to introduce you to Daniel Olkowicz, one of our most trusted English/ German – Polish translators.

SeproTec Translator of the Month_August 2019

Hi, Daniel. What would be your best advice for a student who has just begun to work as a freelance linguist?

Fulfil all the expectations of your clients who are assigning jobs to you. Work smart and be patient even if the results may not be satisfactory at the very beginning. Keep consistently high level of your services and the results will come.

Which are the fields of expertise that you most enjoy translating?

IT, machinery, sports

Working more than 8 hours and even on the weekends in front of a computer may bring serious damages to our health. Have you adopted some specific healthy habits to put in practice during your working hours or after work?

I usually make a brief break every 60 minutes. I just walk around my working space or do some stretching especially for arms and upper body. After work I play football or volleyball every 2nd day.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

Very nice project managers I usually am dealing with and very clear and organized way of working.

Do you have a life motto?

Quality matters more than quantity

Thank you so much, Daniel, for taking the time to answer our questions.  It’s been a pleasure! And enjoy your SeproTec hoodie!