De community a responsable…con la lengua

mayo 26th, 2011 | Posted by admin in Traducción

Hace unas semanas, un compañero traductor se dirigió a mí comentándome lo siguiente: “¿hasta cuándo utilizaréis ese término que os encanta a los que hacéis marketing online de community manager? Porque ¿sabías que existe en castellano una palabra que lo define perfectamente?” Mi compañero me remitió a Fundeu.es,  que decía lo siguiente:

La Fundación del Español Urgente recomienda que, en lugar de utilizar el término inglés community manager, se opte por alternativas españolas como gestor o responsable de comunidades (virtuales, digitales, en línea, etc.).

Según la Asociación Española de Responsables de Comunidad (Aerco), «un community manager es aquella persona encargada/responsable de sostener, acrecentar y, en cierta forma, defender las relaciones de la empresa con sus clientes en el ámbito digital, gracias al conocimiento de las necesidades y los planteamientos estratégicos de la organización y los intereses de los clientes».

La Fundéu BBVA recomienda que, para referirse a la persona que desarrolla las anteriores funciones, se opte por términos españoles, como gestor o responsable de comunidades virtuales, digitales, en línea o de Internet.

Creo que, desde aquí y como responsable de comunidades en línea de SeproTec, es esencial que defendamos el uso del castellano de forma correcta, que es tan rico, y que es capaz de ofrecernos opciones al tan manido y recientemente creado community manager.

¿Y tú? ¿Vas a seguir llamándote/les community manager? ¿O adoptarás las medidas que nos recomienda La Fundéu BBVA?

0

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can leave a response, or trackback.

Leave a Reply