SeproTec: Translator of the Month, December 2020

febrero 1st, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are more than happy to announce the December winner of the 2020 edition of our Translator of the Month action!

Translators’ work is of vital importance in every translation company. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.

We would like to introduce you to Esther Cárdenas, one of our most multifaceted translators!

Winner of the December 2020 Translator of the Month action

You studied Philology, that is very interesting! When you chose that path, did you know that you wanted to be a translator or was it something that came with time?

I decided to study Philology from a very young age, and I also studied History (13 years at the University!!!). This was in response to my interest in communication with, in understanding the human being… I believe that these two studies have provided me with key tools to understand the exact meaning of what is intended to be communicated.

Translation and I have always gone together, and at the age of 15 my hobby was translating into Greek and Latin classics; I have had different jobs, but in all of them I have been entrusted with translation tasks, an activity that I have also carried out -as a hobby- in parallel with those jobs… until I decided to dedicate myself exclusively to this exciting adventure that is translation.


You are such a multifaceted translator! You have translated some articles and other literary texts. That is impressive! Do you prefer translating literary texts or more technical ones? Why?

What I prefer is to translate, everything is interesting. Each text is an exciting challenge that helps me to quench my thirst for knowledge because a translation involves a work of documentation (I mentioned my university years earlier, I always wanted and want to learn more!) When I start a translation job, I always think about two things:

-The social service that involves facilitating communication and knowledge transfer between people and organizations.

-Modelling words as if I were building a work of art, something beautiful and useful.


You work with four different languages: German, Basque, English and Spanish. What is your preferred working language combination?

I like them all, but I must admit that Basque and German are two languages that attract me very much.


How does the current situation worldwide affect your life and work as a translator?

Well, thank God, they haven’t affected me at all because I work at home and I can go out in the mountains with my dog, which is a way of seeing my friends while we walk. New technologies allow us to keep in touch with family and friends but we must not forget the many people who are having a hard time. Precisely, all this makes me aware of my responsibility towards others.


Do you have a life motto?

Of course, my motto is to do everything as perfectly as possible, even if no one sees what I do. I used to think that it was the will that moved me, but I have realised that what moves the world is Love, so, with capital letters.


Thank you so much for your time, Esther.  A pleasure to chat with you and congratulations!




SeproTec Translator of the Month: November 2020

diciembre 23rd, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

With over 12 years of working experience with us, the winner of our November edition of the Translator of the Month action, owns extensive experience in interpreting and translation in various fields.

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.


Hi Chiara,

You studied a Bachelor of Arts, that is awesome! When did you become interested in Translation?

It was just a matter of chance! At that time I was working in a bakery since I had always considered work a way to make a living and also get to pay my Art courses which I was interested the most before starting to work as a translator.

One evening, I was walking through the old town of Valencia when I noticed a job ad looking for interpreters. I decided to call that number phone and then… my life changed.


November 2020 Translator of the month

November 2020 Translator of the month

You started working with Seprotec as interpreter in Valencia in 2008. How do you remember that experience?

I loved so much that experience! Actually, I was an interpreter in Courts and also in some police stations of the Region of Valencia. I would like to thank my chief in Valencia at that time, Katy Stachon, a highly professional and fair person, definitely the best chief I’ve ever had; she trusted me and gave me this unbelievable chance to grow both as a person and as a skillful worker. I began to work as a translator thanks to her! Seprotec was looking for an Italian-Spanish interpreter based in Valencia and she proposed me…so here I am! Sometimes I miss learning constantly day by day and helping people communicate better. It was very interesting and shocking at the same time to get to know deeper this social and anthropological substratum of our society.


You are a very complete professional! Do you prefer Translation or Interpreting? Why?

Thank you so much!

I really don’t know, it’s such a good question! They are similar but not at all.  I’ve always liked Italian grammar since it has helped me understand the Spanish linguistic mechanism to express myself properly. On one hand, Translation allows me to work from anywhere and at any time and it gives us translators enough time to develop concepts accurately. On the other hand, Interpreting focuses on human connections, especially in criminal courts where it’s really important to manage to transmit foreigners’ feelings and improve their communication when they need it the most.

Therefore, I like both because they complement each other.


Being a freelance translator and interpreter and also an Art teacher for many years, how have you balanced both crafts?

I think it’s because all of them are creative jobs. Work is for me a way to achieve my personal fulfilment where translating/interpreting and teaching Art are two sides of the same coin of my own self-realization. I think travelling around the world and living abroad taught to me how to be more open minded. One of the greatest challenges that I had to conquer was figuring out that I needed to believe in myself, and being able to study and work in many different fields at the same time has definitely gave me that confidence.


Do you think the translation industry nowadays requires the ability of using a CAT tool?

Well, that’s in fact what I think. It’s for me the only way to increase the speed and accuracy of the translation services.


Thanks so much Chiara for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie and Buon Natale.




SeproTec Translator of the Month: October 2020

noviembre 17th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Rebekah Edwards is a relatively new translator at SeproTec but has quickly become and important resource within the life science patent translation area.  Fluently speaking 3 languages, Rebekah is the winner of our October edition of the Translation of the Month  action.

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Translator of the Month winner, October 2020


What does your dream career as a translator look like? Has it been fulfilled?

I don’t know if I have a clear picture of my dream career. Before I went freelance that was my goal, especially so I could enjoy the freedom and flexibility of being able to work whenever and wherever I wanted. For obvious reasons, this year I haven’t been able to enjoy much of the latter, so I’m not quite living the dream in that respect! Otherwise, I’m very happy with how things are panning out so far.

However, I’m also conscious that there’s always more to learn, whether that’s diving deeper into my specialisms or discovering a new one. I’m also (slowly) learning Dutch, so it would be great to add that as an additional language pair one day!

You studied an MA in Technical and Specialised Translation (medical, legal, construction, EU and journalistic fields), that’s impressive! How important do you think it is for a translator to specialise?

During my MA studies I was exposed to a great variety of texts and technical fields. This taught me more about how to specialise in a specific field. It also taught me a lot about what not to specialise in and why it’s not a good idea to try to do it all.

When content has been produced by a specialist in the field in the source language, I think it’s important that it’s then also translated by someone who knows what they’re talking about in the target language!

Have you ever encountered an ethical or moral dilemma on a translation project? How did you handle it?

Not really… although there are certain areas I prefer not to work in, such as defence and military. In these cases I’ve just been open about this with the client, and they’ve generally been very understanding.

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

After I graduated, I worked in-house at a translation agency with a lot of big patent clients, so it was there that I learnt all about them and their specific style. I also had the opportunity to help them develop patent-specific style guides and glossaries, which was a great way to expand my knowledge.
I think a lot of translators find patents a little daunting, and some might say boring… Once you get to know how they work, though, they can be like putting together a puzzle, which is very satisfying.

How do you keep yourself motivated?

I find it hard to stay motivated if I’m bored or not enjoying the texts I’m working on. A variety of different projects is key! So, while I enjoy working on patents, I also like to get stuck into something a little lighter, especially if it’s anything to do with food or drink.
I also find it helpful to remind myself why I love working for myself and that I never have to commute again!

What do you like best about cooperating with SeproTec?

Just how easy it is! All of the project managers are really friendly and excellent at what they do, so I can just focus on actually translating.


Thanks so much Rebekah for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie 


SeproTec signs the Diversity Charter

noviembre 13th, 2020 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)


The Diversity Charter aims to develop the directives adopted by the European Union in 2000 on equality and non-discrimination in public and private organizations.

Vanessa Leon sings the Diversity Charter on behalf of GrupoSepro

This year, the Charter was signed electronically and, although all GrupoSepro companies signed the membership agreement in February, the institutional event in which we had the opportunity to participate took place on November 12.

The Diversity Charter is a letter/code of commitment that companies and institutions of the same country, regardless of their size, sign on a voluntary basis to promote their engagement with the fundamental principles of equality, the promotion of diversity, and non-discrimination.

At SeproTec Multilingual Solutions, as a voluntarily signatory of the Diversity Charter, we respect the current regulations on equal opportunity and anti-discrimination, and we commit ourselves to the following basic principles:


• Raising awareness about the principles of equal opportunity and respect for diversity, including them as company values, and sharing them with our staff.

Continuing to build a diverse workforce, promoting the hiring of professionals with diverse profiles, regardless of their gender, sexual orientation, race, nationality, ethnic origin, religion, beliefs, age, disability, or any other personal or social circumstance.

Promoting inclusion, encouraging effective on-boarding, avoiding any type of discrimination (direct or indirect) at work.

• Taking diversity into account in all human resources policies, managing diversity across the entire company, as the basis of and principle guiding all decisions made in this area.

• Promoting a work-life balance, establishing mechanisms to make our staff’s work more compatible with their family and personal lives.

Recognizing the diversity of our customers, and leveraging that diversity as a source of innovation and development.

• Sharing this commitment with and among the staff and making it the responsibility of the entire company to adhere to the principles to which the organization is committing itself as a signatory of the Diversity Charter.

Sharing the commitment with our supplier companies, inviting them to join the community of companies in Spain that have taken on the voluntary commitment promoted by the Charter.

Sharing this commitment with administrations, business organizations, unions, and other institutions.

• Including activities to support non-discrimination, as well as the results obtained by implementing diversity policies in the company’s annual report.




SeproTec Translator of the Month: September 2020

noviembre 4th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We would like to introduce you to Victoria Pastor de Meer, who is passionate about Law. Victoria has managed to combine her passion with her vocation as a translator and works in 3 languages on a regular basis. Not happy with it, Victoria is always on a continuous training mood, now is the turn for studying Dutch and Romanian.

Victoria is the winner of the September 2020 edition of our Translator of the Month action,  an initiative to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Let’s have a chat with Victoria.


How would your perfect day start?

A few months ago, the answer to this question would have been very different, but in these difficult times that we are facing, my best day would start reading the headline that the COVID-19 pandemic is finally over and life is back to normal.


As a translator, you specialize in the legal field. When did you decide to specialize and why did you choose this particular field?

I decided to specialize in legal translation when I was studying my translation degree at university. I opted for this particular field since Law has always drawn my attention. In fact, some time before starting my translation degree I was considering studying law, although I finally decided to study translation because languages are my true vocation.


What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

My greatest strength is the dedication I put into my work. When I start translating a text, I like to acquaint myself with the subject to ensure that the final translation has the best possible quality. The number of things that one learns by translating is impressive, both linguistically and culturally.

My biggest weak point is my perfectionism. Many times, I have the feeling that some term or expression may have a better translation, or more suitable for the context, than the one I have chosen. I suppose it is something that happens to many translators. In the end, work experience, good documentation and reliable information resources teach you to make decisions with confidence when translating a text.


You work with four different languages, that´s impressive! Which language pair do you enjoy working with the most?

The language pair I like to work with the most is German-Spanish. I studied German as my first language in my degree and it has a special value. I could say that it is the most difficult language combination of all the combinations I translate, due to the challenges it poses in all aspects. However, efforts pay off when I feel the satisfaction of having done a good translation.


What kind of training do you do to continue to improve your translation skills?

I try never to stop studying something that is related to translation and languages. I am currently studying Dutch and have also taken up Romanian, which I studied as a D language during my degree and always found it to be a fascinating language. Besides that, I like to read news from the international press in English and German to improve my level in these languages by learning new terminology. I frequently visit translator forums to keep up to date on CAT tools and I like to take online courses related to programs that I use in my day-to-day work, such as Excel or Word.


What CAT tools do you prefer working with?

The CAT tool I like to work with the most is SDL Trados. I have worked with this tool since I started studying and I still think that it is the one that offers the most benefits and works the best. I also work with SmartCat, which I think is a very good initiative, but as it is an online tool it is a problem when you don’t have internet access.


Thank you so much Victoria for taking the time to answer our questions.   It’s been a pleasure and congratulations!

Danke schön, Victoria! It’s a pleasure to work with you! Hope you’ll enjoy your SeproTec hoodie.




Biomedical interpreting in clinics and hospitals

octubre 6th, 2020 | Posted by admin in Blog | Interpretación - (Comentarios desactivados)

Interpreting in the field of biohealth is underdeveloped in many countries despite its usefulness in this globalized world. Hospitals receive many foreign patients, from tourists to migrants, people who, upon retirement, establish permanent residence in another country, and even patients from the so-called ‘health tourism’ segment, who travel abroad to find the best possible surgeon. Many of them do not speak the local language and often do not speak English either. This is why serious communication problems often arise between doctors and patients.

Multilingual interpreting in hospitals: a necessary service

Not all hospitals around the world have a translation and interpreting service. Often professionals are hired independently, but in other cases family members, friends or acquaintances accompany them to the center unaware of the responsibility that their presence will entail: they are working as medical translators and interpreters.

Biomedical interpreting in clinics and hospitals

Biomedical interpreting in clinics and hospitals

Not all patients, however, are fortunate enough to have this well-meaning company. This is even more true in emergency situations. And hospitals should not depend on it. These jobs, carried out by non-professional interpreters, unspecialized in medical translation, lack rigor and quality. And, on more occasions than we can imagine, they can even be dangerous.

That is why many health care centers are contemplating the possibility of using a professional translation and interpreting agency. These kinds of interpreting services are provided either in person or remotely by video conference or telephone, ensuring greater availability, both in terms of immediacy and linguistic variety.

In many countries the use of specialized interpreters in the biomedical sector is already becoming standardized; multicultural societies make this increasingly necessary. In fact, the high demand for these professionals wherever this service has been implemented highlights the need for this profession to be regulated.

The emergence of professional medical interpreting

The aim of this service is to facilitate and enable communication between health personnel and the patient and the patient’s family. The main function of the interpreter is to accompany the patient from the moment of arrival at the medical center, but they also have a fundamental role in administrative paperwork, helping with the necessary documentation for admission or consultation, dealing with private insurance procedures, visits to the emergency room, tests, or even with clinical history, until the patient leaves the hospital.

All this has led to the need for a new specialization in translation and interpreting: biomedical interpretation. In the same way that translators and interpreters cannot translate into all languages, they are also not prepared to translate any subject, especially when we are talking about very specific specializations or very technical subjects. The issue of specialization becomes increasingly important with biomedical, where it is not only necessary to master a language like a native, but also to have certain medical knowledge and master the concepts that are employed in medical translation. This is a job in which, in addition to demonstrating semantic and lexical accuracy, interpreters must also demonstrate impartiality and objectivity as interpreters and be accustomed to working under the influence of other factors, such as social factors (sex, ethnicity, age, cultural and socioeconomic level).

Thus, specialized master’s degrees and courses have appeared that complete the training of people with degrees in Translation and Interpreting, Nursing, Pharmacy, Biology, Philology, and related studies. The key issue is that this task be carried out by a specialist, a professional interpreter with the necessary specific knowledge.

The presence of the medical interpreter in health care centers and hospitals

Although this is not a new specialization, it is surprising that even today, many health systems in the world’s most touristic countries have not yet considered incorporating this service, whether free or paid, into hospitals, health care centers or clinics. Currently, medical centers that do not have reliable translation and interpreting options frequently use doctors or administrative staff who work in the health care center and have knowledge of both languages, a practice that is not highly recommended due to the lack of availability and necessary knowledge.


At SeproTec we offer advice on the best option for on-site or remote interpreting to be implemented in each health care center, depending on its characteristics, patients, and the types of services provided there. In something as essential as health care, we cannot recommend strongly enough the use of biomedical interpreting professionals.




SeproTec Translator of the Month: August 2020

septiembre 18th, 2020 | Posted by admin in Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the winner of the Translator of the Month action at SeproTec.  A program designed as a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

With two University Degrees and working with 5 source languages, we would like you to meet Nicolae Zarna, our November Translator of the Month



What do you start your work-day with?

Nice! Well, after having my coffee while reviewing last night’s news on my topics, I am doing my homework: E-mails, sorting projects based on delivery time, volume and diversity.

This task takes about one hour. After that I start working on my projects for about 4 hours. I enjoy taking a “siesta” around 2 pm.

My ideal start of the working day would be some gym, but this is only a dream at this point unfortunately.

If not much work has to be done, I take advantage and work on my “secret” passion: computer programming.


You studied Economic Science and Law, and Chemistry! But you have been working as a translator for more than 30 years. When did you realize you wanted to pursue a translation career?

After taking my PhD in Chemistry and working 5 years in advanced research fields, I realized that it became somewhat limiting for my style. I was always looking for new horizons to discover and checking around I’ve become aware that translation field can offer me this opportunity because of the endless fields available, just waiting to pick-up.

In a short time, I’ve got the opportunity to work in projects dedicated to support abandoned children that offered me a huge personal reward and the determination to pursue a translator career. There was a time when I was oscillating between translation and computer programming, and translation won the prize.


How did the confinement affect you personally and professionally?

First of all, as freelancer I’ve been working from home for over 25 years, so …. “welcome in my world”. Nothing new here.

Confinement was a fantastic time. Something that occur once in a life time, at least if no major change in the working paradigm is to come.

Having the opportunity to stay with family all day, digging on spiritual topics with your wife or taking a friendly chat on an integrated view on math, physics and chemistry with your 15 years old daughter … this is something impossible in nowadays “normal” times, except during confinement. It was all about charging spiritual batteries! And guess what, with a work load below 30% of normal times, the special benefits granted by confinement where much enhanced.


Have you ever encountered an ethical or moral dilemma on a translation project? How did you handle it?

I was lucky enough during my career that I have not faced an ethical or moral dilemma on a translation project.

As of now I am not in the position to accept and respect my point. I’ll gladly explain why it’s not in my best interest.


You work with five source languages, that´s impressive! Which language pair do you enjoy working with the most?

For the last 4-5 years I only offer my services to only 3 source languages, 2 of them being romance languages, such is my native one. This self-restriction allowed me to have a better focus on the market.

Spanish is my first love and I have remained by far engaged with “her”. I was 7 years old when started learning Spanish, after I set aside my German classes, and suddenly I’ve got the feeling that somewhere in the past , I was a child playing in La Mancha plain. If somehow in an Orwellian parallel universe somebody would prohibit me to provide Spanish into Romanian translation services, for sure I would change my career.


Do you find CAT tools essential for the translator´s profession? From your experience, would a translator be able to make a good living without owning or using any CAT tools?

I personally cannot imagine myself working without a CAT tool anymore. I know that in my country there are still many professional translators that didn’t discovered CAT tools yet, especially those working as sworn translators.

For sure under nowadays pressure rates & delivery time going South vs. work volume going North, it is difficult to imagine how a full-time professional translator can make a good living without using a major CAT tool.

I would not stress here the well-known advantages of using CAT tools, I just want to say that after discovering CAT tools, the quality of the services I provide just skyrocketed.

For me it is amazing how Sepro succeeded to offer CAT opportunity in Court translations, a traditionally none-CAT field.


Thank you so much, Nicolae!  It has been a pleasure to chat with you, thank you for your hard work and enjoy your SeproHoodie!


Important Alert for Translators

julio 10th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month | Translators | Translators without Borders - (Comentarios desactivados)

We have recently discovered that some freelance translators have received fraudulent translation offers in the name of SeproTec from accounts external to our company.

We ask that all freelance translators make sure that the offers they are receiving come from a reliable SeproTec source, and always from one of our corporate email addresses.

If you are in any way unsure, please contact

(c) European Commission. Infography reproduced with permission of the European Commission.

The Medical Devices Regulation (MDR) will be applicable from May 2021.

Linguistic changes affected by the new MDR

The aim of MDR, which will be applied directly in all European Member States, replacing the existing EU directives on medical devices and active implantable medical devices, is to introduce a common regulatory framework for the medical devices market throughout the European Union – to set high standards of quality and safety and to harmonize the principles of implementation medical devices for marketing and use.

The European Union’s Medical Device Regulation will affect your medical products and their Instructions for Use (IFUs).

Apart from monitoring more thoroughly the safety profile of the products placed on the market through implementation of a post-market surveillance (PMS) plan, implementing and maintaining a risk management system throughout the lifecycle of a device is also needed. Companies not following the new rules will no longer be allowed to sell their medical products in the European Union.

An increased demand will be placed on manufacturers labelling and packing requirements through the MDR. According to FDA figures there has been a large increase inproduct recalls in the last decade of which 15 percent can be attributed to labelling errors. There will be requirements for manufacturers to have labels ready for immediate printing, thereby reducing the risk of a mass recall. In addition, companies must provide “instructions for use” (IFUs) that correspond to the format as defined by the EU MDR. The IFUs are available in several languages and require authoritative approval leading to significant effort for its management throughout the registration, production, and distribution process. The proposed procedures will enable the distribution process for appropriate IFU’s, making sure they are available in the correct language and updated as required.

MDR – Article 10 – General obligations of manufacturers states that ‘Manufacturers shall ensure that the device is accompanied by the information set out in Section 23 of Annex I in an official Union language(s) determined by the Member State in which the device is made available to the user or patient.’

The Regulation determines the kind of information that a manufacturer needs to include on a medical device:

  • (a) information allowing the identification of the device, including the device name, serial number, lot number, the UDI, the device model, as well as the name, address and the website of the manufacturer
  • (b) any warnings, precautions or measures to be taken by the patient or a healthcare professional with regard to reciprocal interference with reasonably foreseeable external influences, medical examinations or environmental conditions
  • (c) any information about the expected lifetime of the device and any necessary follow-up
  • (d) any other information to ensure safe use of the device by the patient, including the information in point (u) of Section 23.4 of Annex I. (the overall qualitative and quantitative information on the materials and substances to which patients can be exposed)

Additionally, the Article 18 thereof states that the information shall be stated in the language(s) determined by the concerned Member State. The information shall be written in a way that is readily understood by a lay person and shall be updated where appropriate. Updates of the information shall be made available to the patient via the website.

To see whether your company is ready for the new MDR, and in order to find gaps within a company, it is recommended that you perform a complete gap analysis. You should start with a gap assessment and evaluation of your current situation considering the type of product and define the required step to achieve compliance to MDR 2017/745. The goal of such MDR analysis is to help a Medical Company like Manufacturer, Distributor, Importer, Authorized Representative or Consultants to implement the new Regulation MDR and IVDR in an easier way. Pharma and life science companies will need to conduct a gap analysis from the linguistic point of view also to determine if any of the EU member state languages are missing in the documentation. If so, a strategy to add those missing languages is required in order to distribute product in those countries.

At SeproTec pharmaceuticals, biotechnology, medical devices, chemistry and healthcare are some of our specialties. We employ the latest technological advances in translation in work processes designed from the ground up to meet the specific needs of life science sector organizations. To learn more about how SeproTec can help you with your multilingual projects, reach out to our global team today.

For further information on the new MDR,












(c) European Commission. Infography reproduced with permission of the European Commission.




SeproTec Translator of the Month: May 2020

julio 1st, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Translators are the driving force behind every translation company’s success. This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals.
Today we chat with Cornelia Forster, one of our most trusted German translators and the Translator of the month in May. 
Congratulations Cornelia and thank you for taking the time to talk to us.

When did you realize you wanted to pursue a translation career?
I studied translation and interpreting, and always wanted to work as a translator and interpreter. Working for different companies in London only turned me into a “part-time” translator, and the same happened in my jobs in Spain. Only when I decided to work as a freelancer, I reached my goal to become a full-time translator/interpreter.

Cornelia Froster, Translator and Interpreter

Cornelia Froster, Translator of the Month May 2020

Being a freelancer, how do you balance work and personal life?
It took several years to keep work in the office and not let work encroach on my free time. It helps to make do-lists and set clear deadlines, and specifically arrange activities.

What do you start your workday with?
I first organize, what I have to do outside of work during the day or in the evening, then I look at what I need to achieve or complete during the day, prioritise the projects, and then I start work.

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?
Anybody who does not need translations looks up to people who speak more than one language. However, as soon as they have to pay for translations, the situation changes and I feel we’re underrated. I also feel they do not appreciate that we had to go to university to learn our skills, and swear before a court that we take responsibility for the correctness of our translations, which are a vital means for international communication.

What do you enjoy the most about working as a translator?
Being my own boss, and the variety of subjects.

What advice would you give to beginner translators?
Take your studies seriously, and live in the country or countries of the languages you’re translating from for a few years to understand the language and culture better.


Thank you so much, Cornelia! It’s a great honour to have you among the team of our translators. And… enjoy your SeproHoodie!