Happy International Translation Day 2018!

septiembre 30th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

30. September has been celebrated worldwide as International Translation Day since 1991, when it was established by the IFT (International Federation of Translators). At SeproTec, we know that the role of translators and interpreters in the globalized world is essential and we celebrate this day in recognition of our translators and interpreters around the world. We know that without their hard work, we would not succeed.











This is a big Thank you! for all your hard work and efforts!


SeproTec Translator of the Month: August 2018

septiembre 27th, 2018 | Posted by admin in International | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Let us announce the eleventh winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Virginia Santos, our translator and a real polyglot! Have a cup of tea and take a moment to read this very interesting interview!


What do you start your work day with?

Unless I have an urgent project that must be finished or is due that same day, my working day starts with, I must admit, a certain amount of laziness and self-reproach: “I am getting up far too late again! This is because I went to bed too late once more! I’m hopeless… and it took me one hour to eat breakfast!” … Then I start to approach the work with caution: I turn on the computer, and I look for some song, some information that I’m interested in… until it comes to a point where I tell myself “enough of this idleness!!!” And at that point I start to work with full focus, to the point where I can spend many hours translating without realizing it.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

Actually…never. I have always been, as far as I can remember, very excited about languages, and was heading in that direction in a natural way, without giving it much thought . In addition to that, this job fitted in perfectly with my lifestyle: it allowed me not only to work with languages all the time, but also to travel abroad with scholarships to continue studying them and to attend courses on many other subjects with freedom of schedules… Every day I thank Heaven for all the good things that this job brings me.

Virginia, you translate into Spanish from Bulgarian, Croatian, Czech, English, German, Polish, Russian, Serbian, Slovak and Ukrainian. How did you become so interested (and proficient) in all these languages?

It’s impossible to answer this question in a few lines…

My interest for languages goes back to the time when, under circumstances which would take me too long to explain,  suddenly something “clicked” inside of me and I understood that languages are like mathematics (which I loved): absolutely logical, perfect, everything they are and happens to them has a reason for being and needs to happen; and that, each language, in its own way, is beautiful, they are all beautiful , insurmountable, boundless. They are like doors to the infinite, perfect and complete forms of seeing and interpreting the world…This wonder of the phenomenon (I would almost say “miracle”) of language and of each language in particular, has reaffirmed and strengthened itself with each new language I have studied, including the Slavic languages.

In the case of the Slavic languages, what fascinates me particularly about them is the etymology of the words: the concepts are very clear and very structured. There is so much order and logic in them that I have been able to encompass with relative ease, not only the whole Slavic branch, but through them I have come to better understand Latin (the construction of which is very clean, perfect, very similar to that of the Slavic languages) and as a consequence I have been acquiring a deeper understanding of Castilian, which is my own language. That is, thanks to the Slavic languages I have come to understand myself better and I have realized how my mother tongue reflects my own construction of the world.

The Slavic world also fascinates me because of the enormous richness of realities that it embraces: several continents, many and very diverse climates, numerous geographical regions (north, south, east, west), diverse religions, very different political systems, even various alphabets… It is a grandiose world. At a more personal level, I owe very much to this Slavic world: specifically to many flesh and bone Slavic people and to many experiences lived in those countries that have shaped me and are an intimate part of me.

And as far as proficiency… it is relatively simple. If you love what you do because it makes your life richer every day and if you add to that a personality (my own) that is perfectionist by nature (for better or for worse) and a dedication of time and effort which is almost unreasonable… it is inevitable to acquire proficiency!

If you hadn’t become a translator, then what do you think you would have done?

I wouldn’t know what to answer. There are many jobs that I like and that I am very strongly attracted to, but the truth is that I have found them because of my job as a translator. Translation takes me into many worlds and allows me, as well, to continuously study new things about other subjects that I am interested in.

Concurrently with my job, I have been trained in foot reflexology, pedagogy, body theology and many other things, with which I would like to work. When I now think about professions I like, I think that I would very much like to work as a childhood teacher or with babies, as a language teacher at university or as a foot reflexologist; and, of course I intend to keep on studying because there are many other topics that I am interested in and that I would like to investigate.

There is another job which I hold sacred and that I respect more than any other and it is the job of the home-maker. The real home-maker, the one who “makes a home”, who creates the warmth and the excellence in the quotidian “small big things”. I dream of that job because I believe that if more intelligent women dedicated themselves to the task, this work alone, would restore, in today´s world, the humanity and the warmth that it so direly needs.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

Many things. In the first place, the people of the team are wonderful. It is super pleasant to work with them; they take into account my circumstances, and they try to adapt the conditions of the project at hand to fit my needs. In the second place, there is a consistency in our collaboration and in the genre of projects, that allows me to work with a lot of systematicity and order. In the third place, I can see that SeproTec is a very serious and responsible company in administrative and tax matters, etc. And last, but not least, I am especially fond of SeproTec because it was the first company to offer me the opportunity to work as a translator at the moment when I had just obtained my degree and had yet a lot to learn. That opportunity meant a lot to me in many areas of my life, it opened many doors and ways, and it is something for which I am exceedingly grateful.

What do you think are the greatest challenges for the translation industry nowadays?

If the challenge is for the translation industry, then the challenge for any industry is always to be more efficient, to make more money… On the other hand, if the challenge is for translation, as a human activity, or for the translators as its architects, I would say that the challenges we face are several:

1. To be able to take advantage of computer-assisted translation tools without dehumanising ourselves, without acting like machines, without killing the language, impoverishing it with clichés and subjecting it to a deadly and vulgar globalization. We must take advantage of all the benefits of technical advances, without falling into mechanicism. We should be able to save the soul of the language: it would not help us to look for greater efficiency and profit, if we were to lose the nuances and subtleties that only a sensitive an educated human being can grasp.

2. To understand that knowledge or competence do not necessarily go hand in hand with degrees or formal qualifications. The obsession for qualification certificates and degrees and the fear of “professional intrusion” impoverish the world, in my opinion, and may be the enemies of things well done. It is undeniable that in the field of translation there are many competent translators that may be initially trained as doctors or engineers etc. It would be absurd to close the doors to them. It is also be the case that university careers in Spain do note even cover all the existing demands of translation. Do we have, for example, schools that train translators from Turkish, Wolof or Quechua? And, nevertheless, the translations from those languages may be needed. I think that reality should govern over formal qualifications, and that the work should be done by whoever does it well, independently of the degrees that that person has or doesn´t have. Socrates did not need to have a degree in Philosophy from the University of Athens to be founder of Philosophy itself… In a world that searches for truth, it is the individual who creates the qualification, and not the other way around.

3. Everybody who speaks, but especially linguists and translators have the responsibility of looking after the language, nowadays exposed to a type of violence to suit specific ideologies and an attempt to manipulate it into a mediocre version of itself; and this is, I believe, happening everywhere. This responsibility compels us to act firmly to maintain its logic, its clarity, its rigour and its Beauty, even when that implies our effective opposition to the clumsy, toxic and chaotic innovations of the Royal Academy of the Spanish Language.

Thank you so much, Virginia! Enjoy your SeproTec hoodie :)



As part of its goal of supporting and integrating the most innovative initiatives within its sector, SeproTec has shown its support for the LocWorld organisation by agreeing to be a corporate bag sponsor of its 2018 events in Europe and the States.

The autumn event will be held at the Bell Harbor International Conference Center in Seattle from 17 till 19 October 2018 and SeproTec will be exhibiting at booth #215.











Our sponsoring of LocWorld Seattle 2018 confirms our Company’s commitment to all those initiatives which favour the growth and development of the sector and contribute to promoting and defending innovation and good practise in all of its activities.

We can’t wait!


SeproTec Translator of the Month: July 2018

agosto 22nd, 2018 | Posted by admin in Blog | SeproTec - (Comentarios desactivados)

Let us announce the tenth winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Violet Long, a well-know professional of this house, that has been accompanying us for over a decade.


What do you start your work day with?

My work day starts with a glass of orange juice and reviewing my Excel spreadsheet of projects, which are ordered by due date.  Then I check my e-mail to see what new offers have come in.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

I actually fell back into translation after spending over 20 years of teaching English as a Foreign Language and linguistics.  (My first degree was in translation and interpreting, Spanish and French.)   I was ‘burned out’ by teaching and translation is a great way to put together my language skills and my years of correcting student papers in fractured English!

If you hadn’t become a translator, what do you think you would have done?

I can’t imagine doing anything but translating now.  In the past it was not my first choice, I opted for teaching, but now it offers me the possibility of working from home, working as much as I want (which is usually too much!) while earning more money than I ever made as a teacher and learning about a multitude of subjects, from serious science to the most frivolous fashion.

After more than 10 years of collaboration, what do you most enjoy about working with SeproTec?

I enjoy working with Seprotec because, first of all, the project managers are all very friendly and helpful. Some I have been working with for over 10 years and they are like old friends, even though I have never met them face to face. Secondly, the company is very professional: the projects are well organized; if there are complaints over a translation, I have the opportunity to defend my wording; invoices are paid on time…

What do you think are the greatest challenges for the translation industry today?

The greatest challenge for the industry, from a translator’s point of view, is keeping up with the technology.  At the same time, technology is a double-edged sword.  On the positive side, having a fast, reliable computer, a fast connection for handling big files, and software that makes the translation process easier, plus, of course, that infinite source of knowledge, the Internet, are a boon to all translators.  However, on the negative side, the use of automatic translation can lead to stilted, unnatural translations that take more time to review than they would to translate from scratch, and the Internet is also full of misleading articles that are themselves bad translations!    Also, investing in the latest technology is expensive and can even be counter-productive, e.g., if the client has not invested in the latest version and there is no backward compatibility.

What is your life motto?

My motto is “Patience et longueur du temps font plus que force ni rage” (Patience and length of time do more than force and rage – La Fontaine).  It reminds me to take a deep breath when I get upset and frustrated as staying calm makes it much easier to find a solution to any problem.   I read this quote first at school in French class, in a La Fontaine fable, and it has been my motto ever since.


Thank you Violet from SeproTec’s team.  Enjoy you hoodie!



SeproTec Translator of the Month: June 2018

agosto 6th, 2018 | Posted by admin in Blog | Localización | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)


Let us announce the ninth winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

We have launched the initiative back in September 2017 and this is a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.


Meet Sandrine Harris! Sandrine was so kind to answer our questions – so here we go!

What do you start your work day with?

I always start my day with a cup of tea while going through my e-mails and checking my planning for the day.

When did you realize you wanted to pursue translation career?

I became a translator 20 years ago when I moved from England to Reims, France to follow my husband. At the time I was a R&D Manager for a cosmetic company but if I wanted to get a similar job, I would have had to travel over 2 hours as the companies were located in Paris so I did not consider this option having a young child. By chance, I came across a job advertisement looking for a freelance FR-EN patent translator in Chemistry. My scientific background fitted their requirements and it all started from there.

If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

I probably would still be a R&D Manager in a chemistry company and as a consequence not spending too much time with my family.

What do you enjoy about working with SeproTec?

I like all the team members I have worked with so far. Everybody is very nice, so polite, supportive and proactive. SeproTec recognize the good work done and it is great to be rewarded.

 What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I think the biggest challenges are to be better than machine translation tools that have been improving at a fast rate over the last 5 years. To do so, the translator must be fast, reliable, very accurate and provide perfect and high quality translations.

What is your favourite book?

It’s a recent French book and I do not think it has been translated so far: “Juste avant le Bonheur” by Agnès Ledig. I love her style and the positive message she conveyed despite such tragic events.


Thank you, Sandrine, and enjoy your SeproTec hoodie! It’s a real pleasure to work with you :)



SeproTec Translator of the Month: May 2018

junio 25th, 2018 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Let us announce the eight winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

We have launched the initiative back in September 2017 and this is a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Meet Raffaele Tutino, our May Translator of the Month and read our interview with him.

What do you start your work day with?

Usually I start the day checking the news that I can easily find through social apps on my mobile phone, like Twitter and LinkedIn, then I check my email.


When did you realize you wanted to pursue translation career?

After a degree in Foreign Languages and Literature, I attended a master’s degree in Software Localization. During this course I understood that I wanted to become a translator.


If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

Maybe a University researcher in French literature. Fortunately, apart from being a freelance translator, currently I’m also working as a professor at University but in Translation subjects.


What do you enjoy about working with SeproTec?

The project managers are very nice, flexible and they always understand  my needs.


What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I think it’s important to know how to cope with the ever-changing needs of the translation industry. Translators must adapt to new requirements and trends and they always must stay up-to-date on what’s happening in the industry. Ongoing training, fexibility and ability to adapt are key factors to success.


What is your favourite book?

“Zeno’s conscience”, by Italian author Italo Svevo.


Grazie, Raffaele! It’s a pleasure to work with you! Hope you’ll enjoy your SeproTec hoodie :)


Do untranslatable words exist?

junio 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

Although we may wish it weren’t true, translation is not an exact science. There are around six thousand different languages in the world. Just think of your own language… it only shares a linguistic group with a dozen others. So are there any difficult-to-translate, or even untranslatable words? Of course, there are. Untranslatable words do exist.

The reason is fairly obvious. Cultural groups have their own characteristics and idiosyncrasies. We humans have different habits and daily routines, our own specific sense of humor and ways of living in society that differ around the world. That is why we invent the words we need to describe our circumstances and the events that occur in our everyday lives. Just think about how different life is in Japan and in Spain… Naturally, the languages created by these societies are totally different in both countries, because the people that live in each have devised words to describe the most important aspects of their lived experiences. It is interesting to compare the different cultural aspects of different languages. For example, Arabic is full of words and expressions that describe passion, while the German is brimming with references to food.

The work of the translator consists of finding efficient ways to define those difficult-to-translate concepts. This means that interpreting the meaning of words is very important to those of us who speak other languages.

The following is a list of some of interesting impossible-to-translate words.

Interpretations of untranslatable words

Tsundoku (Japanese). Buying a book but not reading it. Leaving it sitting there with the other books you haven’t read.

Sobremesa (Spanish).  The moments after a meal that Spanish people enjoy so much, spent relaxing and chatting.

Samar (Arabic). When the night flies because you’ve had such a good time with your friends.

Kummerspeck (German). Literally translated it means “sadness bacon”. It describes the extra pounds we pile on when we binge eat to forget our sorrows.

Saudade (Portuguese). One of the best known. Our Portuguese neighbors use this word to talk about that unquenchable desire you feel for someone or something that doesn’t exist, or something once loved but lost.

Kilig (Tagalog). The familiar feeling of having butterflies in your stomach.

Ohrwurm (German). Literally a ‘worm in the ear’, this word describes that maddening feeling of getting a tune stuck in your head.

Trepverter (Yiddish). The witty, clever retort you only think of when it’s too late. It literally means “staircase words”.

L´appel du vide (French). A longing to do something that will get your adrenaline pumping. The French use this expression when they need to jump from high places.

Jayus (Indonesian). A joke that is so bad that you just have to laugh.

Gheele (Tagalog). An irresistible urge to pinch or squeeze something adorable or plump, like a baby’s cheek.

Las palabras intraducibles en los diferentes idiomas del mundo


Fika (Swedish). A get-together to escape from the routine, with coffee and pastries.

Sgiomlaireachd (Gaelic). Annoying people who interrupt a meal between dishes.

Vergüenza ajena (Spanish). That cringing feeling you get when you see other people making fools of themselves.

There are just a few of many impossible-to-translate words and expressions.  If they have piqued your interest, we recommend you read Lost in Translation, an illustrated compendium of untranslatable words from around the world, by Ella Frances Sanders.  But before we go, we have to share one we love. At SeproTec we adore Ya’aburnee, which literally means “you bury me” in Arabic. It expresses a desire to die before another person does, because you just couldn’t bear them to go first.


¿Existen las palabras intraducibles?

junio 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

Aunque nos gustaría, la traducción no siempre es infalible. En el mundo existen en torno a seis mil idiomas distintos. Si te vas a tu propia lengua, solo compartimos un mismo tronco lingüístico con apenas unas decenas de lenguas. Esto nos hace pensar rápidamente en la posibilidad de que existan palabras con una difícil traducción, o que resulten directamente intraducibles. Y en efecto, es así: las palabras intraducibles existen.

La razón de su existencia es bastante obvia: cada pueblo comparte una serie de características y peculiaridades culturales que le son propias. Esto significa que los hábitos y las necesidades diarias, el humor y el carácter social de cada rincón del mundo es diferente en mayor o menor grado. Como consecuencia de ello, cada pueblo inventa las palabras que mejor se adaptan y definen los acontecimientos y circunstancias presentes en su día a día. Podemos imaginar, por ejemplo, que la realidad que se vive en el Japón difiere ostensiblemente de la que se vive aquí en España, y que por tanto el idioma, que es un producto de la sociedad, va a diferir necesariamente entre esos dos lugares, ya que los habitantes de cada país se encargarán de reflejar los rasgos más importantes de la realidad en la que viven. En ese sentido, resulta interesante constatar aquellos elementos culturales que recoge cada idioma. Por ejemplo, el árabe hace mucho hincapié en los conceptos pasionales, mientras que el alemán cuenta con multitud de referencias a la comida.

La labor de la traducción consiste en estos casos en ser capaz de encontrar definiciones eficaces para los conceptos que resultan difícilmente traducibles. Es decir: la interpretación adquiere un papel central para que quienes hablamos otros idiomas podamos comprender esta clase de palabras.

A continuación, encontraremos un listado con algunas de las palabras intraducibles más curiosas.

Interpretación de palabras intraducibles

Tsundoku (japonés). Comprar un libro pero no leerlo, dejándolo apilado junto otros libros que tampoco has leído.

Sobremesa (español).  Define el rato de relax y asueto, que tanto gusta a los españoles y que tiene lugar inmediatamente tras el almuerzo.

Samar (árabe). Cuando una noche pasa rápidamente porque has estado disfrutando de la compañía de tus amigos.

Kummerspeck (alemán). Su traducción literal es “tocino de pena”. Define el peso que ganamos cuando comemos compulsivamente para ahogar las penas.

Saudade (portugués). Una de las más conocidas. Con ella, nuestros vecinos portugueses aluden a ese deseo constante por alguien o algo que en realidad no existe, o que quisimos un día y finalmente perdimos.

Kilig (tagalo). Esta palabra define la típica sensación de tener mariposas en el estómago.

Ohrwurm (alemán). Literalmente el gusano en la oreja, esta palabra describe esa molesta sensación cuando una canción se te mete en la cabeza y no puedes parar de canturrearla.

Trepverter (yidis). Esa respuesta o frase ingeniosa que se nos ocurre cuando es demasiado tarde. Literalmente se traduce como “palabras de escaleras”.

L´appel du vide (francés). Es esa necesidad de hacer algo que te dispare la adrenalina, una expresión a la que recurren los franceses cuando tienen necesidad de saltar desde lugares altos.

Jayus (indonesio). Un chiste tan malo que al final te tienes que reír.

Gheele (filipino). Es ese impulso irrefrenable de pellizcar o apretar algo que les parece adorable y muy tierno, como los mofletes de los bebés.

Las palabras intraducibles en los diferentes idiomas del mundo

Fika (sueco). Reunión para desconectar de la rutina, con cafés y dulces.

Sgiomlaireachd (gaélico). Personas inoportunas que interrumpe una comida entre plato y plato.

Vergüenza ajena (español). Es esa sensación de vergüenza que se siente por lo que hacen o dicen otros.

Estas son algunas de las muchas palabras o expresiones intraducibles que existen.  Si sientes curiosidad, te recomendamos el libro Lost in Translation, un compendio ilustrado de palabras intraducibles de todas partes del mundo escrito por Ella Frances Sanders.  Pero aún queda nuestra favorita: en SeproTec nos encanta Ya’aburnee, literalmente “tú me entierras a mí” en árabe. La palabra se refieren al deseo de preferir morir antes que otra persona, por no poder soportarlo.




7 translation myths

mayo 23rd, 2018 | Posted by admin in Traducción - (Comentarios desactivados)

There are a great many myths regarding professional translation services, which is why we want to talk you through the top 7 translation myths we hear most often in this field:

Had you heard of them before? What do you think?

Had you heard of them before? What do you think?

1. I don’t need a professional translator

Companies often believe they don’t need a professional translator because their content is not intended for native speakers of the target language. This is clearly a myth because if that were really true they wouldn’t need a translation at all. Where there is a need to show text in a different language, the best solution is always to work with a professional translator, ideally one who specializes in that specific topic.

2. Translation quality can be tested by doing a reverse translation

Another great myth is thinking that a translation’s quality can be checked by asking a second translator to translate back into the original language.

Good translations include subtle adaptations and nuances added by the translator when writing in the target language. This adaptation process is what ensures that the reader has no idea they are looking at a translation as opposed to original content written in their language.

In fact, ironically, the worse a translation is – one that sticks to the original word for word – the more likely it is to resemble the source text after a reverse translation.

3. Translators only use online tools to deliver their work

Do you know anyone who still does slide shows on viewfoil?  Well, the same applies to professional translators. They use technological tools to make their work easier, save time and ensure translation consistency.

But these tools are just that: tools they use to enhance their command of both the source and target language, their experience, and their knowledge of the topic at hand.

4. Professional translation is only needed for contracts and legal documents

Of course you need a professional for this kind of work! No doubt about it. But you will also require professional services to translate a website, a brochure, software, video games, books, magazines, and even presentations and dossiers for reverse marketing. Don’t make the mistake of thinking professional translations are only for people visiting a foreign country, which we could list as another myth.  In fact, legal documents and contracts account for a very small percentage of the content that gets translated nowadays.

5. Any interpreter can work as a certified translator

Interpreters and translators are considered professionals when they have the qualifications and training to do the job professionally. That means that they have studied and work actively as interpreters or translators.  But on top of that, becoming a certified translator involves taking a series of official exams set by the appropriate authority in each country.

6. Anyone who speaks the target language can work as a translator

Any language has a myriad of words: outdated words, new words constantly being added to the dictionary, technical terminology, terms used in certain geographical areas… Having full command of a language and all of its vocabulary is no mean feat.  It’s one thing to get by in a language and another very different thing to speak it and write it fluently.  Translators are linguists, after all, and for a very good reason.

7. Customers always expect top quality in every translation

Are you familiar with the expression “Each to their own”?  This applies to customers’ expectations too.  Depending on the purpose of their translation they may prioritize speed over quality, or vice-versa.

This doesn’t mean that customers will accept a poor translation as long as it is delivered quickly, which is why working with specialized translators is so important.   A lawyer, for instance, will expect a translation that avoids ambiguities and uses the right legal terminology. A company that manufactures electronic devices, meanwhile, may define the quality of a translated technical document in terms of ease of understanding by users.


Out of these 7 translation myths, this one is our favorite ones, because it always proves controversial. At SeproTec, we work hard on a daily basis to customize the services we offer and ensure that when you, the customer, receive your translation, it meets all your expectations.


7 mitos de la traducción

mayo 23rd, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Existen muchos mitos en lo que se refiere a los trabajos de traducción profesional. Por ese motivo, hoy queremos hablaros de los 7 mitos de la traducción que aun se siguen escuchando en el sector:

Mitos de la traducción: ¿Has oído alguno más? Seguro que muchos más

Mitos de la traducción: ¿Has oído alguno más? Seguro que muchos más

1. Yo no necesito un traductor profesional

Es habitual que algunas empresas consideren que no necesitan un traductor profesional porque su contenido no va a ser leído por personas nativas del idioma al que se pretende traducir. Se trata claramente de un mito, ya que, de ser así realmente, lo que no necesitan es la traducción. Si tienen la necesidad de mostrar un texto en otro idioma, es mejor recurrir a traductores profesionales y, preferentemente, especializados en el tema que se va a tratar.

2. La calidad de una traducción se comprueba haciendo la traducción inversa

Pensar que la calidad de una traducción se puede comprobar haciendo que un segundo traductor realice una traducción inversa es todo un mito.

Una buena traducción incluye pequeñas adaptaciones, matices que introduce el traductor al redactar en la lengua de destino y que conforman una adaptación necesaria para que el lector no se dé cuenta de que está leyendo un texto traducido y para que, por lo tanto, parezca escrito inicialmente en ese idioma meta.

Paradójicamente, cuanto peor sea la traducción —aquella en la que se traduce de forma literal el contenido origen—, más probable resultará que se acerque en gran medida al texto original cuando se realice una traducción inversa.

3. Los traductores solo se basan en herramientas online para entregar su trabajo

¿Quién sigue hoy en día haciendo presentaciones en acetatos? Pues esto es lo mismo. Si bien es cierto que los traductores profesionales utilizan herramientas tecnológicas que facilitan su trabajo, optimizan su tiempo y aseguran una mayor coherencia de las traducciones, estas herramientas son eso, herramientas, y vienen a complementar su conocimiento del idioma de origen y destino, su experiencia y su conocimiento del ámbito de especialidad de la traducción.

4. La traducción profesional solo sirve para contratos y documentos legales

Por supuesto que sirve para este tipo de trabajos, ¡claro que sí! Pero también se requiere en textos para una página web, para traducir catálogos, software, videojuegos, libros, revistas e incluso para traducir presentaciones y dosieres para misiones comerciales inversas. Es más, los documentos legales y contratos representan una ínfima fracción de los contenidos que se traducen hoy en día.

5. Cualquier intérprete puede denominarse traductor jurado

Un intérprete o traductor profesional se denomina así porque cuenta con la capacitación y experiencia suficientes para ser considerado como tal; es decir, porque se ha formado para traducir y desempeña activamente la profesión. Adicionalmente, para ejercer como traductor jurado es necesario superar unas pruebas específicas organizadas por el ministerio competente en cada país.

6. Cualquiera que hable el idioma al que se desea traducir un documento puede considerarse traductor

Cada idioma contiene una gran cantidad de palabras: palabras en desuso, palabras nuevas que se incorporan al diccionario, terminología técnica, vocablos que se usan en determinadas zonas geográficas… Dominar, con todas sus letras, todo el vocabulario es una tarea harto complicada. Chapurrear un idioma es una cosa y dominarlo, otra muy distinta, y más a la hora de escribirlo. No en vano, los traductores profesionales son lingüistas.

7. Los clientes siempre esperan la máxima calidad en cada traducción

¿Conocéis el refrán “Para gustos, los colores”? Fácilmente puede aplicarse a las expectativas de los clientes: dependiendo del contexto para el que necesiten la traducción, priorizan la calidad o la rapidez del servicio. Esto no significa que un cliente acepte una mala traducción a cambio de que esta se le entregue rápidamente, y es aquí precisamente donde entra en juego la especialización de los traductores. Por ejemplo, un abogado espera una traducción que evite ambigüedades y que incluya la terminología legal apropiada; sin embargo, un fabricante de dispositivos electrónicos incluye dentro de su concepto de calidad la fácil comprensión de los textos más técnicos.


De los 7 mitos de la traducción que se han señalado, este es el que más nos gusta, por la gran controversia que genera.  En SeproTec, nos esforzamos cada día por personalizar al máximo los servicios que ofrecemos a nuestros clientes, precisamente para que, cuando recibas cada proyecto, este cumpla exactamente con tus expectativas.