SeproTec Translator of the Month: June 2018

agosto 6th, 2018 | Posted by admin in Blog | Localización | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)


Let us announce the ninth winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

We have launched the initiative back in September 2017 and this is a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.


Meet Sandrine Harris! Sandrine was so kind to answer our questions – so here we go!

What do you start your work day with?

I always start my day with a cup of tea while going through my e-mails and checking my planning for the day.

When did you realize you wanted to pursue translation career?

I became a translator 20 years ago when I moved from England to Reims, France to follow my husband. At the time I was a R&D Manager for a cosmetic company but if I wanted to get a similar job, I would have had to travel over 2 hours as the companies were located in Paris so I did not consider this option having a young child. By chance, I came across a job advertisement looking for a freelance FR-EN patent translator in Chemistry. My scientific background fitted their requirements and it all started from there.

If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

I probably would still be a R&D Manager in a chemistry company and as a consequence not spending too much time with my family.

What do you enjoy about working with SeproTec?

I like all the team members I have worked with so far. Everybody is very nice, so polite, supportive and proactive. SeproTec recognize the good work done and it is great to be rewarded.

 What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I think the biggest challenges are to be better than machine translation tools that have been improving at a fast rate over the last 5 years. To do so, the translator must be fast, reliable, very accurate and provide perfect and high quality translations.

What is your favourite book?

It’s a recent French book and I do not think it has been translated so far: “Juste avant le Bonheur” by Agnès Ledig. I love her style and the positive message she conveyed despite such tragic events.


Thank you, Sandrine, and enjoy your SeproTec hoodie! It’s a real pleasure to work with you :)



SeproTec Translator of the Month: May 2018

junio 25th, 2018 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Let us announce the eight winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

We have launched the initiative back in September 2017 and this is a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Meet Raffaele Tutino, our May Translator of the Month and read our interview with him.

What do you start your work day with?

Usually I start the day checking the news that I can easily find through social apps on my mobile phone, like Twitter and LinkedIn, then I check my email.


When did you realize you wanted to pursue translation career?

After a degree in Foreign Languages and Literature, I attended a master’s degree in Software Localization. During this course I understood that I wanted to become a translator.


If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

Maybe a University researcher in French literature. Fortunately, apart from being a freelance translator, currently I’m also working as a professor at University but in Translation subjects.


What do you enjoy about working with SeproTec?

The project managers are very nice, flexible and they always understand  my needs.


What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I think it’s important to know how to cope with the ever-changing needs of the translation industry. Translators must adapt to new requirements and trends and they always must stay up-to-date on what’s happening in the industry. Ongoing training, fexibility and ability to adapt are key factors to success.


What is your favourite book?

“Zeno’s conscience”, by Italian author Italo Svevo.


Grazie, Raffaele! It’s a pleasure to work with you! Hope you’ll enjoy your SeproTec hoodie :)


Do untranslatable words exist?

junio 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

Although we may wish it weren’t true, translation is not an exact science. There are around six thousand different languages in the world. Just think of your own language… it only shares a linguistic group with a dozen others. So are there any difficult-to-translate, or even untranslatable words? Of course, there are. Untranslatable words do exist.

The reason is fairly obvious. Cultural groups have their own characteristics and idiosyncrasies. We humans have different habits and daily routines, our own specific sense of humor and ways of living in society that differ around the world. That is why we invent the words we need to describe our circumstances and the events that occur in our everyday lives. Just think about how different life is in Japan and in Spain… Naturally, the languages created by these societies are totally different in both countries, because the people that live in each have devised words to describe the most important aspects of their lived experiences. It is interesting to compare the different cultural aspects of different languages. For example, Arabic is full of words and expressions that describe passion, while the German is brimming with references to food.

The work of the translator consists of finding efficient ways to define those difficult-to-translate concepts. This means that interpreting the meaning of words is very important to those of us who speak other languages.

The following is a list of some of interesting impossible-to-translate words.

Interpretations of untranslatable words

Tsundoku (Japanese). Buying a book but not reading it. Leaving it sitting there with the other books you haven’t read.

Sobremesa (Spanish).  The moments after a meal that Spanish people enjoy so much, spent relaxing and chatting.

Samar (Arabic). When the night flies because you’ve had such a good time with your friends.

Kummerspeck (German). Literally translated it means “sadness bacon”. It describes the extra pounds we pile on when we binge eat to forget our sorrows.

Saudade (Portuguese). One of the best known. Our Portuguese neighbors use this word to talk about that unquenchable desire you feel for someone or something that doesn’t exist, or something once loved but lost.

Kilig (Tagalog). The familiar feeling of having butterflies in your stomach.

Ohrwurm (German). Literally a ‘worm in the ear’, this word describes that maddening feeling of getting a tune stuck in your head.

Trepverter (Yiddish). The witty, clever retort you only think of when it’s too late. It literally means “staircase words”.

L´appel du vide (French). A longing to do something that will get your adrenaline pumping. The French use this expression when they need to jump from high places.

Jayus (Indonesian). A joke that is so bad that you just have to laugh.

Gheele (Tagalog). An irresistible urge to pinch or squeeze something adorable or plump, like a baby’s cheek.

Las palabras intraducibles en los diferentes idiomas del mundo


Fika (Swedish). A get-together to escape from the routine, with coffee and pastries.

Sgiomlaireachd (Gaelic). Annoying people who interrupt a meal between dishes.

Vergüenza ajena (Spanish). That cringing feeling you get when you see other people making fools of themselves.

There are just a few of many impossible-to-translate words and expressions.  If they have piqued your interest, we recommend you read Lost in Translation, an illustrated compendium of untranslatable words from around the world, by Ella Frances Sanders.  But before we go, we have to share one we love. At SeproTec we adore Ya’aburnee, which literally means “you bury me” in Arabic. It expresses a desire to die before another person does, because you just couldn’t bear them to go first.


¿Existen las palabras intraducibles?

junio 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

Aunque nos gustaría, la traducción no siempre es infalible. En el mundo existen en torno a seis mil idiomas distintos. Si te vas a tu propia lengua, solo compartimos un mismo tronco lingüístico con apenas unas decenas de lenguas. Esto nos hace pensar rápidamente en la posibilidad de que existan palabras con una difícil traducción, o que resulten directamente intraducibles. Y en efecto, es así: las palabras intraducibles existen.

La razón de su existencia es bastante obvia: cada pueblo comparte una serie de características y peculiaridades culturales que le son propias. Esto significa que los hábitos y las necesidades diarias, el humor y el carácter social de cada rincón del mundo es diferente en mayor o menor grado. Como consecuencia de ello, cada pueblo inventa las palabras que mejor se adaptan y definen los acontecimientos y circunstancias presentes en su día a día. Podemos imaginar, por ejemplo, que la realidad que se vive en el Japón difiere ostensiblemente de la que se vive aquí en España, y que por tanto el idioma, que es un producto de la sociedad, va a diferir necesariamente entre esos dos lugares, ya que los habitantes de cada país se encargarán de reflejar los rasgos más importantes de la realidad en la que viven. En ese sentido, resulta interesante constatar aquellos elementos culturales que recoge cada idioma. Por ejemplo, el árabe hace mucho hincapié en los conceptos pasionales, mientras que el alemán cuenta con multitud de referencias a la comida.

La labor de la traducción consiste en estos casos en ser capaz de encontrar definiciones eficaces para los conceptos que resultan difícilmente traducibles. Es decir: la interpretación adquiere un papel central para que quienes hablamos otros idiomas podamos comprender esta clase de palabras.

A continuación, encontraremos un listado con algunas de las palabras intraducibles más curiosas.

Interpretación de palabras intraducibles

Tsundoku (japonés). Comprar un libro pero no leerlo, dejándolo apilado junto otros libros que tampoco has leído.

Sobremesa (español).  Define el rato de relax y asueto, que tanto gusta a los españoles y que tiene lugar inmediatamente tras el almuerzo.

Samar (árabe). Cuando una noche pasa rápidamente porque has estado disfrutando de la compañía de tus amigos.

Kummerspeck (alemán). Su traducción literal es “tocino de pena”. Define el peso que ganamos cuando comemos compulsivamente para ahogar las penas.

Saudade (portugués). Una de las más conocidas. Con ella, nuestros vecinos portugueses aluden a ese deseo constante por alguien o algo que en realidad no existe, o que quisimos un día y finalmente perdimos.

Kilig (tagalo). Esta palabra define la típica sensación de tener mariposas en el estómago.

Ohrwurm (alemán). Literalmente el gusano en la oreja, esta palabra describe esa molesta sensación cuando una canción se te mete en la cabeza y no puedes parar de canturrearla.

Trepverter (yidis). Esa respuesta o frase ingeniosa que se nos ocurre cuando es demasiado tarde. Literalmente se traduce como “palabras de escaleras”.

L´appel du vide (francés). Es esa necesidad de hacer algo que te dispare la adrenalina, una expresión a la que recurren los franceses cuando tienen necesidad de saltar desde lugares altos.

Jayus (indonesio). Un chiste tan malo que al final te tienes que reír.

Gheele (filipino). Es ese impulso irrefrenable de pellizcar o apretar algo que les parece adorable y muy tierno, como los mofletes de los bebés.

Las palabras intraducibles en los diferentes idiomas del mundo

Fika (sueco). Reunión para desconectar de la rutina, con cafés y dulces.

Sgiomlaireachd (gaélico). Personas inoportunas que interrumpe una comida entre plato y plato.

Vergüenza ajena (español). Es esa sensación de vergüenza que se siente por lo que hacen o dicen otros.

Estas son algunas de las muchas palabras o expresiones intraducibles que existen.  Si sientes curiosidad, te recomendamos el libro Lost in Translation, un compendio ilustrado de palabras intraducibles de todas partes del mundo escrito por Ella Frances Sanders.  Pero aún queda nuestra favorita: en SeproTec nos encanta Ya’aburnee, literalmente “tú me entierras a mí” en árabe. La palabra se refieren al deseo de preferir morir antes que otra persona, por no poder soportarlo.




7 translation myths

mayo 23rd, 2018 | Posted by admin in Traducción - (Comentarios desactivados)

There are a great many myths regarding professional translation services, which is why we want to talk you through the top 7 translation myths we hear most often in this field:

Had you heard of them before? What do you think?

Had you heard of them before? What do you think?

1. I don’t need a professional translator

Companies often believe they don’t need a professional translator because their content is not intended for native speakers of the target language. This is clearly a myth because if that were really true they wouldn’t need a translation at all. Where there is a need to show text in a different language, the best solution is always to work with a professional translator, ideally one who specializes in that specific topic.

2. Translation quality can be tested by doing a reverse translation

Another great myth is thinking that a translation’s quality can be checked by asking a second translator to translate back into the original language.

Good translations include subtle adaptations and nuances added by the translator when writing in the target language. This adaptation process is what ensures that the reader has no idea they are looking at a translation as opposed to original content written in their language.

In fact, ironically, the worse a translation is – one that sticks to the original word for word – the more likely it is to resemble the source text after a reverse translation.

3. Translators only use online tools to deliver their work

Do you know anyone who still does slide shows on viewfoil?  Well, the same applies to professional translators. They use technological tools to make their work easier, save time and ensure translation consistency.

But these tools are just that: tools they use to enhance their command of both the source and target language, their experience, and their knowledge of the topic at hand.

4. Professional translation is only needed for contracts and legal documents

Of course you need a professional for this kind of work! No doubt about it. But you will also require professional services to translate a website, a brochure, software, video games, books, magazines, and even presentations and dossiers for reverse marketing. Don’t make the mistake of thinking professional translations are only for people visiting a foreign country, which we could list as another myth.  In fact, legal documents and contracts account for a very small percentage of the content that gets translated nowadays.

5. Any interpreter can work as a certified translator

Interpreters and translators are considered professionals when they have the qualifications and training to do the job professionally. That means that they have studied and work actively as interpreters or translators.  But on top of that, becoming a certified translator involves taking a series of official exams set by the appropriate authority in each country.

6. Anyone who speaks the target language can work as a translator

Any language has a myriad of words: outdated words, new words constantly being added to the dictionary, technical terminology, terms used in certain geographical areas… Having full command of a language and all of its vocabulary is no mean feat.  It’s one thing to get by in a language and another very different thing to speak it and write it fluently.  Translators are linguists, after all, and for a very good reason.

7. Customers always expect top quality in every translation

Are you familiar with the expression “Each to their own”?  This applies to customers’ expectations too.  Depending on the purpose of their translation they may prioritize speed over quality, or vice-versa.

This doesn’t mean that customers will accept a poor translation as long as it is delivered quickly, which is why working with specialized translators is so important.   A lawyer, for instance, will expect a translation that avoids ambiguities and uses the right legal terminology. A company that manufactures electronic devices, meanwhile, may define the quality of a translated technical document in terms of ease of understanding by users.


Out of these 7 translation myths, this one is our favorite ones, because it always proves controversial. At SeproTec, we work hard on a daily basis to customize the services we offer and ensure that when you, the customer, receive your translation, it meets all your expectations.


7 mitos de la traducción

mayo 23rd, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Existen muchos mitos en lo que se refiere a los trabajos de traducción profesional. Por ese motivo, hoy queremos hablaros de los 7 mitos de la traducción que aun se siguen escuchando en el sector:

Mitos de la traducción: ¿Has oído alguno más? Seguro que muchos más

Mitos de la traducción: ¿Has oído alguno más? Seguro que muchos más

1. Yo no necesito un traductor profesional

Es habitual que algunas empresas consideren que no necesitan un traductor profesional porque su contenido no va a ser leído por personas nativas del idioma al que se pretende traducir. Se trata claramente de un mito, ya que, de ser así realmente, lo que no necesitan es la traducción. Si tienen la necesidad de mostrar un texto en otro idioma, es mejor recurrir a traductores profesionales y, preferentemente, especializados en el tema que se va a tratar.

2. La calidad de una traducción se comprueba haciendo la traducción inversa

Pensar que la calidad de una traducción se puede comprobar haciendo que un segundo traductor realice una traducción inversa es todo un mito.

Una buena traducción incluye pequeñas adaptaciones, matices que introduce el traductor al redactar en la lengua de destino y que conforman una adaptación necesaria para que el lector no se dé cuenta de que está leyendo un texto traducido y para que, por lo tanto, parezca escrito inicialmente en ese idioma meta.

Paradójicamente, cuanto peor sea la traducción —aquella en la que se traduce de forma literal el contenido origen—, más probable resultará que se acerque en gran medida al texto original cuando se realice una traducción inversa.

3. Los traductores solo se basan en herramientas online para entregar su trabajo

¿Quién sigue hoy en día haciendo presentaciones en acetatos? Pues esto es lo mismo. Si bien es cierto que los traductores profesionales utilizan herramientas tecnológicas que facilitan su trabajo, optimizan su tiempo y aseguran una mayor coherencia de las traducciones, estas herramientas son eso, herramientas, y vienen a complementar su conocimiento del idioma de origen y destino, su experiencia y su conocimiento del ámbito de especialidad de la traducción.

4. La traducción profesional solo sirve para contratos y documentos legales

Por supuesto que sirve para este tipo de trabajos, ¡claro que sí! Pero también se requiere en textos para una página web, para traducir catálogos, software, videojuegos, libros, revistas e incluso para traducir presentaciones y dosieres para misiones comerciales inversas. Es más, los documentos legales y contratos representan una ínfima fracción de los contenidos que se traducen hoy en día.

5. Cualquier intérprete puede denominarse traductor jurado

Un intérprete o traductor profesional se denomina así porque cuenta con la capacitación y experiencia suficientes para ser considerado como tal; es decir, porque se ha formado para traducir y desempeña activamente la profesión. Adicionalmente, para ejercer como traductor jurado es necesario superar unas pruebas específicas organizadas por el ministerio competente en cada país.

6. Cualquiera que hable el idioma al que se desea traducir un documento puede considerarse traductor

Cada idioma contiene una gran cantidad de palabras: palabras en desuso, palabras nuevas que se incorporan al diccionario, terminología técnica, vocablos que se usan en determinadas zonas geográficas… Dominar, con todas sus letras, todo el vocabulario es una tarea harto complicada. Chapurrear un idioma es una cosa y dominarlo, otra muy distinta, y más a la hora de escribirlo. No en vano, los traductores profesionales son lingüistas.

7. Los clientes siempre esperan la máxima calidad en cada traducción

¿Conocéis el refrán “Para gustos, los colores”? Fácilmente puede aplicarse a las expectativas de los clientes: dependiendo del contexto para el que necesiten la traducción, priorizan la calidad o la rapidez del servicio. Esto no significa que un cliente acepte una mala traducción a cambio de que esta se le entregue rápidamente, y es aquí precisamente donde entra en juego la especialización de los traductores. Por ejemplo, un abogado espera una traducción que evite ambigüedades y que incluya la terminología legal apropiada; sin embargo, un fabricante de dispositivos electrónicos incluye dentro de su concepto de calidad la fácil comprensión de los textos más técnicos.


De los 7 mitos de la traducción que se han señalado, este es el que más nos gusta, por la gran controversia que genera.  En SeproTec, nos esforzamos cada día por personalizar al máximo los servicios que ofrecemos a nuestros clientes, precisamente para que, cuando recibas cada proyecto, este cumpla exactamente con tus expectativas.


SeproTec firma un acuerdo con el Club para la Internacionalización de la Pyme

mayo 21st, 2018 | Posted by admin in SeproTec - (Comentarios desactivados)

MADRID, España, mayo 2018 – SeproTec Multilingual Solutions y el Club para la Internacionalización de la Pyme firman un acuerdo de colaboración para la prestación de servicios de traducción y asesoramiento lingüístico a todos los socios del Club.

SeproTec entra así en el círculo de empresas especializadas en apoyar la internacionalización de las Pymes afiliadas al Club, ayudándoles en sus planes de expansión internacional y atendiendo sus necesidades lingüísticas.  El acuerdo engloba, además de la traducción de documentos, la localización de software y páginas web, proyectos de interpretación de conferencia (simultánea, consecutiva, susurro, etc) e interpretación telefónica, servicios complementarios como la edición, revisión, posedición y maquetación de textos , así como un servicio de asesoramiento lingüístico de los contenidos de las Pymes.

SeproTec y el Club Inter Pyme firman un acuerdo de colaboración

El Club Inter Pyme ha elegido a SeproTec valorando su experiencia internacional, su cartera tanto de idiomas como de servicios, su capacidad para ofrecer los máximos niveles de calidad en los distintos campos de especialización, su capacidad productiva, integración tecnológica y solidez financiera, así como su posición de reconomiento y liderazgo en el sector a nivel global.

Además, los miembros del Club podrán contar con la experiencia de SeproSer Facility Management, empresa multiservicio perteneciente a GrupoSepro enfocada en la gestión eficaz de los servicios generales (limpieza mantenimiento, gestión documental  y servicios auxiliares)  de las empresas.



SeproTec Translator of the Month: April 2018

mayo 21st, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Let us announce the seventh winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

We have launched the initiative back in September 2017 and this is a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Meet Richard Thompson, our April Translator of the Month and read our interview with him.


What do you start your work day with?

I often work quite late at night and generally unorthodox hours so I’m rather a slow starter in the mornings. I have a look at any SeproTec offers over a tea or coffee, and I also like to get any other things that need doing out of the way so I can concentrate on the translating.  Sometimes I play a bit of jazz or blues on the piano, which is my other passion, just to loosen me up – and then I get down to business.


Why have you decided to pursue translation career?

Having brought up bilingual kids – which was my only real ambition in life – I have always been fascinated by the art of translation. I loved to see how they translate effortlessly from a very early age, sometimes in a totally unexpected manner, but always conveying the meaning impeccably. It’s something I’ve tried to learn from.


If you could speak any foreign language, what would it be and why?

German. The few foreign languages I speak are kind of similar, so I know I would find the way it is structured interesting from a linguistic point of view. I also feel I am missing out on a whole culture, and some nice people too.


What do you enjoy about working with SeproTec?

A lot! In particular the flexibility very much suits my semi-retired lifestyle, although in fact I wish I’d started much earlier in life. As long as I have a laptop and an internet connection I can work anytime and anywhere in the world. The staff at SeproTec are very understanding when I have to turn jobs down – though I do try to be as helpful and cooperative as I can. They are also polite and appreciative which makes it all so much more pleasurable.


What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I think there’s marketing work to be done to combat the easy option of machine translations. Businesses should be reminded that quality translations right across their web pages can turn them into apparent multi-nationals rather than poor cousins struggling to get their message across. We also shouldn’t be shy to be whistleblowers, and encourage others to do so. Companies need to be told when poor translations are tarnishing their image.


What is your favourite book?

I recently read Time and Time Again by Ben Elton. Some of his other work is rather variable, but this one ticked all my boxes and I absolutely loved it.


Thanks, Richard! Working with you is a real pleasure. Enjoy your hoodie :)



SeproTec Translator of the Month: March 2018

abril 27th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

It’s hight time we announce the sixth winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, we have launched the initiative at SeproTec in September 2017.

Meet Arcelino Monteiro, our March Translator of the Month and read our interview with him. :)

How do you find balance between work and private life?

Balance between work and private life is all about effective time management and knowing priorities and staying true to them. Overworking myself is something I avoid because I will not be able to perform at my very best and meet my clients’ expectations if I am sleep deprived, too stressed or burnt out. I make sure to set appropriate boundaries by keeping my private life and “leaving work at my office” as it can be tempting to mix both worlds at home. If I can dedicate myself 101% to my work, the same should be applied to my private life. Who else will live and cherish my own life but me? Being able to achieve a good balance between work and private life allows me to work and enjoy my life healthier, happier and less stressed.

When did you realise you wanted to pursue translation career and why?

Every one’s book starts with a blank page and mine was no exception. I began to write the very first word of my blank page when my grandmother first taught me how to write my full name and, later on, how to write and spell different words in Portuguese and English way before starting school. Looking back, I am sure this is what sparked my interest in languages. When I was attending middle and high school, some of my colleagues used to ask for my help with their homework and classroom exercises in language subjects. In some cases, I even found myself translating some of their homework written assignments from Portuguese into English in exchange for chewing gums and trading cards we used to collect. How funny and fun was that? It was in the eleventh grade I decided I had to pursue a languages-related career after consulting my parents and foreign languages teachers—I was driven by their encouragement and my passion for foreign languages. Why not make my living by combining work and pleasure? Being a professional translator is so enriching and fulfilling!

If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

That’s indeed a very interesting question! During my whole life journey, I imagined myself becoming many a LEGO designer/creator, a football player, an astronomer, a personal trainer and even a chess player. I’m really glad I had the wisdom to make the right decision, i.e., to do what I enjoy most and what I do best: painting the art of bridging worlds and people.

What do you enjoy about working with SeproTec?

Working on a daily-basis with SeproTec is really a joy! What I do enjoy most about working with them is undoubtedly working on their exciting projects and dealing with their amazing professional staff of dedicated employees from the Accounting, Vendor Management, and Project Management Departments, mainly from the latter one. The ones I had and still have the pleasure to work with are top-notch! I always appreciated their kindness, friendliness, and responsiveness—they are always there for you, just a click away or a call away, no matter how busy they are. Communication is always very clear and efficient – from the project assignment to its delivery – everything just flows perfectly and naturally just the way it should be. Their “team player” approach also deserves to be highlighted. The Translator of the Month Award initiative really reflects how the company treasures and cares about their dedicated professionals. I’m more than thrilled and honoured to be part of such amazing translation company!

What is your life motto?

In my cosy office, I have three vintage wooden frames, each displaying an inspiring message motivating me throughout my office days. These have so much meaning to me as they were given to me by my grandparents, parents, and siblings when I was finishing my translation degree; they became my translator’s life mottos. I really hope you feel inspired and motivated as I am!


Arcelino, thank you for this great interview. It’s realy a pleasure to work with you. Congratulations and enjoy your SeproTec hoodie :)



SeproTec Translator of the Month: February 2018

abril 3rd, 2018 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the fifth winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, we have launched the initiative at SeproTec in September 2017.

Meet Iuna Rizet, our February Translator of the Month and read our interview with her. :)

What do you start your day with?

I start with a nice cup of tea and checking my emails to see if I have urgent jobs to tackle for the day.

When did you realize you wanted to pursue translation career?

When I was 16. I loved languages and I was not too bad :) I took the entrance exam for a translation school in Paris and passed, and so it began.

What in your opinion are the biggest challenges of the French translation industry?

I think translators should pay attention to bad publicity and bad translations. Some people accept translations when they are not familiar with the subject and unfortunately they do a very poor job, accepting very low rates in the process. We should promote good translators, who studied the process and are equiped to do a proper job, and remind our final clients that in order to have good quality, you have to accept higher fees and rely on professional translators.

What do you enjoy about working with SeproTec?

Working with Seprotec, you get to meet considerate people, always there to help if you need it and willing to enter a positive business relation. It is very comforting to know you can rely on the project managers if you ever have a problem or a question. They are friendly and I think I get on well with everyone I had to chance to work with.

Human Translation vs Machine Translation – what do you think?

I think there are good ideas being developped to help us in our daily jobs. I feel “real” translators will always be needed because the machine cannot always make the right decision when it comes to choosing between different meanings for a same word. As long as the tools implemented are there to help us, why refuse technological developments?


Thank you, Iuna! We really enjoy working with you :) and we hope you like our blue SeproTec hoodie :)