One of the keys to the Internet: translation for SEO

marzo 20th, 2018 | Posted by admin in Sepropíldoras | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

The Internet has its own rules, but these days if you don’t appear on the web it’s as if you don’t exist, and that’s why companies are taking notice of every new requirement that’s needed to get them seen.
Good SEO allows us to have a more visible website that’s more accessible to those people who are looking for what you have to offer. Not addressing the factors that govern this positioning (translation of text, for instance) is like opening a shop in the middle of the desert, that is, it’s the same as having nothing at all.

Templates like those from WordPress for websites or blogs have their own add-ons to assist with these tasks, called plugins. Some of these even guide you through the process and show you everything you need to do to optimize your SEO.

Once you’ve improved your content, design or brand, however, what’s the key, the detail that makes the difference? Translation for SEO.

Keys to improving your SEO

Translating content not only helps you to widen your target market; it also improves the image of your business and helps to optimize your page’s SEO, thus improving your positioning.
Any self-respecting translation agency or company will tell you that positioning a website doesn’t just mean translating and formatting the text you see. It’s actually the back stage of a website that can penalize you most when a search engine rates your website if the work has not been done properly. Having text, keywords, tags, image descriptions, etc., in the target language will mean that search engines will index your website in searches carried out in that language.


Translating for SEO is an even more complex process when it comes to positioning a website because the work plan has to include validation of the keywords in the target language. Keywords can’t be chosen at random – they need to match what users search for on the net.


A basic work plan for SEO translation would be:


  1. SEO assessment of the client’s current website to identify areas for improvement for SEO optimization.
  2. Investigation and identification of keywords for each of the services offered by the company.
  3. Translation of keywords into the target language.
  4. Validation with the digital agency (in-house or client’s) of the keywords, according to Internet search terms used by customers.
  5. Coordination with the translator to ensure that the correct steps for implementing the keywords in the body of the text, titles, etc., are being taken.
  6. Coordination with the digital agency or localization team to ensure that the keywords are being used correctly in URLs, tags, meta-tags, image descriptions, etc.
  7. Loading the clients’ memories to guarantee the insertion of keywords in subsequent web updates.


Lastly, we recommend that you use a professional translation service to localize your website, particularly if you’re looking at SEO optimization, since, at the end of the day, we’re talking about your business, your lifeblood and your future. Any investment you make in translation optimized for SEO will be well worth it.


Companies like SeproTec have at their disposal a wide range of options for a task like this and can offer you a useful, professional service, optimized for the Internet, and capable of meeting all your expectations.


Una de las claves de Internet: traducir para SEO

marzo 20th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Internet tiene sus propias reglas, pero, hoy en día, si no apareces en la red es como si no existieras y, por eso, las empresas toman buena nota de cada nuevo requisito que hace falta para posicionarse.
Un buen SEO nos permite tener una web más visible, más accesible para aquellos buscadores que necesiten aquello que tú ofreces. No cuidar todos los factores que permiten este posicionamiento (la traducción de textos, por ejemplo) supone lo mismo que abrir una tienda en medio del desierto, es decir, no tener nada.

Plantillas como las de WordPress para web o blog disponen de sus propios complementos para ayudar en estas tareas, denominados plugins. Alguno de ellos incluso te va guiando e indicando todo lo que tienes que hacer para optimizar tu SEO.

No obstante, una vez que mejoras tus contenidos, imágenes, diseño o marca ¿cuál es la clave, el detalle que marca la diferencia?: la traducción para SEO.

Claves para mejorar tu SEO

Traducir los contenidos no solo te ayuda a ampliar el mercado al que te diriges; también mejora la imagen de tu negocio y ayuda a optimizar el SEO de tu página, y, por tanto, mejora el posicionamiento.
Cualquier empresa o agencia de traducción que se precie te explicará que la localización de una página web no consiste en traducir y maquetar únicamente el texto que se ve. Precisamente, es el backstage de una web lo que más te puede penalizar cuando un buscador califica tu web si el trabajo no está bien hecho. Disponer de textos, palabras clave, etiquetas, descripción de las imágenes y otros elementos en el idioma meta hará que los buscadores indexen tu sitio web en las búsquedas realizadas en ese idioma.


Traducir para SEO es un proceso aún más complejo a la hora de localizar una página web, ya que, además, hay que incluir en el flujo de trabajo la validación de las palabras clave en el idioma al que se traduce (idioma meta). Las palabras clave no pueden escogerse al azar, sino que deben corresponder a las búsquedas que los usuarios hacen en Internet.


Un flujo de trabajo básico en la traducción para SEO sería:


  1. Auditoría SEO de la web actual del cliente para detectar áreas de mejora para la optimización SEO.
  2. Estudio e identificación de las palabras clave de cada uno de los servicios que ofrece la empresa.
  3. Traducción de las palabras clave al idioma meta.
  4. Validación con la agencia digital (propia o del cliente) de las palabras clave, de acuerdo a los términos de búsqueda de los clientes en Internet.
  5. Coordinación con el traductor para asegurar que sigue las pautas de correcta implementación de las palabras clave en el cuerpo del texto, en los títulos, etc.
  6. Coordinación con la agencia digital o con el equipo de localización para asegurar que las palabras clave están debidamente implementadas en URL, etiquetas, metaetiquetas, descripciones de las imágenes, etc.
  7. Alimentar las memorias del cliente para garantizar la inserción de las palabras clave en sucesivas actualizaciones de la web.


Finalmente, solo nos queda recomendarte que acudas a un servicio de traducción profesional para localizar tu página web, especialmente si buscas una optimización SEO, ya que, al fin y al cabo, estamos hablando de tu negocio, tu sustento y tu futuro. La inversión que hagas en traducción optimizada para SEO bien valdrá la pena.


Hay empresas como SeproTec que disponen de una gran versatilidad para este tipo de tareas y que pueden ofrecerte un trabajo útil, profesional, optimizado para Internet y a la altura de tus expectativas.


SeproTec Translator of the Month: January 2018

febrero 28th, 2018 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the fourth winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September 2017.

Meet Robert Kailas Nathan, our January Translator of the Month and read our interview with him.


What do you start your day with?

In short: reading and coffee. I wake at 6 am and get into some immediate reading in order to wake myself up and allow me to reach cruising speed. Reading is a translator’s oxygen and lifeblood.  In this early morning session, it is vital for me to get as much done as possible before my daughter wakes up and I need to get her ready to take to school. Coffee is a translator’s staple, of course, but lately I’ve started pushing the first one back a little so as not to overdo the final tally!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I’m a firm believer in the old saw that variety is the spice of life and, accordingly, I have had a number of different “careers” already. Meanwhile I have always been a writer and a speaker/fumbler of various languages. Translation came along 14-15 years ago and showed me that I could maintain quite a bit of variety within one single career while working from home, maintaining my other business and artistic pursuits and – when she came along – being there for my daughter, the failure to spend time with their kids being one regret that quite a few of my clients and colleagues with now-grown children have often voiced to me.

What in your opinion are the biggest challenges the translation industry is facing nowadays?

So far, few industries have been changed as completely on the ground by the digital world and the AI industry as translation. The good news for us is that it has shown us that AI, which is apparently better overall than humans with medical prescriptions and bread-and-butter legal paperwork, is not so good at nuances in language and subtext. Corpuses will of course continue to fill up with available texts, many of them the dull, repetitive or incremental texts that tend to bore translators, and non-reading plain vanilla non-technological translators may unfortunately start to find less work available, but any clients looking for added value or distinguishing features will now feel the need to choose a translator carefully. This I think is a good thing. It means that clients will now perhaps focus more on what actually makes a good translator and go actively searching for those qualities. We translators, in turn, have to make sure we are indeed as good as we think we are. At the very least that we are better nuanced and more flexible than the upcoming iterations of Google Translate and its MT counterparts. It’s like running ahead of a slowly-rising tide, but there’s still plenty of beach ahead. Could there still be a tsunami? Who knows? 

What do you enjoy about working with SeproTec?

I have been working with Seprotec now for 10 years and all the people I have dealt with there have been very friendly and highly professional. In fact, sometimes it takes a less-than-perfect experience elsewhere with some other clients to realise just how smooth this particular relationship is. The care and attention applied in preparing translation packages and dealing with the clients behind the scenes makes for a truly efficient and ultimately enjoyable process.

What´s your favourite book?

As a regular and passionate reader in my main professional languages (English, Spanish, Italian, Catalan, and also some reading in French and Swedish), this kind of question is impossible for me to answer in the singular, so I’m sorry but I’m going to have to offer up a broader answer. I love reading literary fiction that is challenging and ambitious (William Faulkner, Robert Musil, W. G. Sebald) or minimalist and full of echoing spaces (Raymond Carver, Alice Munro, John McGahern, Stefan Zweig) or enigmatic and subtly poetic (Don DeLillo, Orhan Pamuk, Peter Matthiessen, Paul Bowles, Bruno Schulz). I love magical realism (Gabriel Garcia Marquez, Günter Grass, Salman Rushdie) and postmodern questing (Italo Calvino, Robert Coover, Alain Robbe-Grillet) and sly raconteurs (Bohumil Hrabal, Enrique Vila-Matas). I also love to read books on science (Yuval Noah Harar, Richard Dawkins, Steven Pinker, Mihaly Csikszentmihalyi) or economics (Tim Harford, Yanis Varoufakis, Thomas Piketty, Jim Collins) or art (Robert Hughes, John Berger). I read lots of music and literary biographies, particularly on Bowie, Dylan, Beatles and the jazz and punk/postpunk era, and all kinds of books on Shakespeare and Orson Welles. I also love travel books (Ryszard Kapuscinski, Jan Morris, Paul Theroux, Eric Newby) and history books (Norman Davies, Tony Judt, Simon Schama, Will Durant), or books on philosophy (Bertrand Russell, Erich Fromm) and meditation (Thich Nhat Hanh). And these are just some of my favourites.

Have I left things out? Oh yes… Have I answered in waaaay too much detail? No doubt about that, either!


Thank you so much for the interview, Robert, and enjoy your SeproTec hoodie :) Working with you is a real pleasure :)




SeproTec Translator of the Month: December 2017

febrero 5th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the third winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September 2017.

Meet Özgür Öncel , our December Translator of the Month and read our interview with him.

What do you start your work day with?

If I can, I like to take the time to listen to music to clear my mind from any distractions. Some days it’s soothing classical, other days it may be uplifting jazz or energizing rock, depending on my mood.

Why have you decided to pursue translation career?

As the saying ‘necessity is the mother of invention’ goes, I began to work as a freelance translator to support my education expenditure while I was still a university student. After graduation I was chosen for the prestigious post of in-house translator for the Turkish Army during my yearlong mandatory service, which in turn officially began my career in the translation industry.

If you could speak any foreign language, what would it be and why?

Travelling to South America for an extended period has always been a dream of mine, so Spanish would be the logical choice for an additional language. Besides, who wouldn’t want to watch Almodovar movies without subtitles?

What do you enjoy about working with SeproTec?

Without a doubt the staff at SeproTec are most helpful and professional team that I have had the pleasure to work with. It always feels great when you know you will have support, should you need it.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

Machine translation and artificial intelligence is rapidly impacting the industry and I believe in less than a decade only the top professionals will be in demand.

What is your life motto?

Enjoy life and be in peace and harmony with nature.

Thank you Özgür! Working with you is a real pleasure. Enjoy the SeproTec hoodie!





SeproTec speaks at “The Use of MT in Human Translation Workflows” Event

enero 24th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Maria Illescas, the Machine Translation Specialist from SeproTec, is at the University of Bristol today to participate as a speaker at the event entitled “The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows”. Maria was invited to this event by its promoter, Lucas Nunes Vieira.

Organized by the University of Bristol in collaboration with Pablo de Olavide University and the ITI Western Regional Group, the event hosts a round table that boasts considerable representation from the academic community, translation professionals, and translation and language technology companies.  The event will also serve to present the results of the research conducted by Lucas Nunes, as well as to discuss the trends and challenges currently being faced by translators and the translation industry.

The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows Event

The Use of Machine Translation in Human TranslationWorkflows

Apart from participating in the round table with other colleagues who participated in the study, Maria will offer a presentation on the importance of humans in the machine translation process, as well as sharing the company’s experience and good practices in engaging and training our collaborators in post-editing.

María Illescas at "The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows" event today at the University of Bristol

For SeproTec, training translators in post-editing processes, and accompanying them throughout as they adapt to this new role, is almost as important as training the machine translation engine itself.

The link to the event’s website.



If you want to send questions to the speakers, access the below platform for audience participation and include the event code #MTBristol when required.


Specialization in medical translation

enero 15th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Medications have curative and therapeutic powers in the field of healthcare. In other words, as translators we must be responsible for the important information we are dealing with when translating in the field of medicine.

Treatments have a specific purpose and can produce adverse side effects. So, the translator’s job in this context is also linked to promoting health.

Specialization in healthcare translation

Our profession has various areas of specialization and the translation of texts on medications is one of those that currently offers the most professional outlets. It also has great potential for the future as health is one of the aims of social well-being.

Any patient who is taking a medicine must carefully read the information on the leaflet, since they need to be informed about the product they are going to be taking. For this reason, the translator’s job is to provide this information in easy-to-read language, while still keeping it professional.

Specialization in medical translation

Specialization in medical translation

Our work gives us the satisfaction, not only of using our basic skills to perfection, but also of feeling part of a context as valued and important as medicine, since medications are cures or palliatives that improve people’s quality of life. The power of language is crucial in this sector too!

This profession is very demanding due to its importance and its consequences. For this reason, it is essential for an expert to specialize in this sector so as to be able to do the work with the required accuracy. An error in the language used in the text could lead to serious consequences.

This specialization is vital, since an expert handles complex data, such as the brand names of pharmaceutical companies, acronyms that must be identified, information on products in different formats, chemical and scientific terminology, etc. For this reason, to do this job responsibly and safely, it is advisable for the translator to have the proper training.

If medical and pharmaceutical language is complex in and of itself, it is even worse for those who have no training in this field. This work also involves a cultural knowledge of a particular environment. The translator must have the best possible knowledge of the words and the language used in this medical setting.

It is also necessary to be aware that, given this complex terminology, the patients can often have difficulty in understanding all the information in the leaflet on the conditions of use. For this reason, the work of the translator is to be a facilitator, providing comprehensible information on healthcare.

Professional translation service

SeproTec has offered a high-quality service providing reliable, accurate translations covering all areas of healthcare, pharmaceuticals, and medical devices for over 25 years.

The translation team is made up of linguists with wide-ranging experience in the sector and professionals from the medical and/or chemicals sector who specialize in translation. They must all undertake 10 test projects before being approved by the SeproTec team.

Our project managers are specialists in all areas of healthcare and in the comprehensive management of all stages of product development, from research and regulatory processes through to marketing and future updates to a medicinal product.





La especialización en la traducción de medicamentos

enero 15th, 2018 | Posted by admin in Sepropíldoras | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Los medicamentos tienen un poder curativo y terapéutico en el ámbito de la salud. Es decir, como traductores debemos ser responsables con la importancia de los datos que tratamos cuando ejercemos nuestra profesión en el área de la medicina.

Los tratamientos tienen una finalidad específica, pueden producir efectos secundarios adversos. Por tanto, la labor del intérprete en este contexto también conecta con la promoción de la salud.

Especialización en traducción sanitaria

Nuestra profesión tiene distintos ámbitos de especialización y la traducción de medicamentos es una de las que más salidas profesionales ofrece en el presente. También tiene un gran potencial de futuro dado que la salud es un objetivo social de bienestar.

Cualquier paciente que toma una medicina debe leer con detenimiento la información expresada en el prospecto, puesto que debe informarse sobre el producto que va a tomar. Por esta razón, la labor del traductor es facilitar estos datos de un modo cercano y en un lenguaje próximo, aunque siempre profesional.

Las especialización en la traducción de medicamentos

Las especialización en la traducción de medicamentos

Con nuestro trabajo, podemos experimentar la satisfacción no solo de realizar con excelencia nuestra propia competencia básica, sino también, de sentirnos partícipes de un contexto tan valorado e importante como el médico, puesto que las medicinas son curativas o paliativas y mejoran la calidad de vida de las personas. ¡El poder del lenguaje también es determinante en este sector!

Este ejercicio profesional es muy exigente por su importancia y sus consecuencias. Por esta razón, es esencial que el experto se haya especializado en este sector para poder realizar su labor con la precisión requerida. Un error de lenguaje en la materia puede tener consecuencias graves.

Esta especialización es fundamental, puesto que el experto maneja datos complejos como marcas comerciales de farmacéuticas, siglas que debe identificar, información sobre productos de distinto formato, terminología química y científica… Por esta razón, para realizar este trabajo con responsabilidad y seguridad es conveniente que el traductor tenga la formación requerida.

Si el lenguaje médico y farmacéutico ya es complejo por sí mismo, todavía lo es más para aquellas personas que no tienen una formación contextualizada en este campo. Este trabajo también implica el conocimiento cultural de un entorno determinado. Cualquier traductor debe tener un máximo conocimiento de las palabras y del lenguaje contextualizado en este marco medicinal.

Además, hay que tener en cuenta que esta complejidad léxica es habitual también para el propio paciente que puede tener dificultades para comprender todos los datos de un prospecto en relación con las condiciones de uso. Por esta razón, la labor del traductor es ser un facilitador en esta información de comunicación sobre cuidados de salud.

Servicio de traductores profesionales

SeproTec proporciona un servicio de calidad que ofrece traducciones fiables y precisas en todos los ámbitos de la salud, el sector farmacéutico y dispositivos médicos, desde hace más de 25 años.

El equipo de traductores está formado por lingüistas con amplia experiencia en el sector o por profesionales del sector médico y/o químico especializados en traducción. Todos ellos deben realizar 10 proyectos de prueba antes de ser homologados por el equipo de SeproTec.

Nuestros gestores de proyecto, especializados en el área médica, trabajan en la gestión integral de todas las etapas de desarrollo del producto, desde la fase de investigación y los procesos regulatorios hasta la comercialización posteriores actualizaciones del medicamento.





SeproTec Translator of the Month: November 2017

enero 8th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the second winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September.

Meet Elisa Sanchez del Campo, our November Translator of the Month and read our interview with her.


  1. What do you start your day with?

I usually start the day with a warm cup of tea. I enjoy drinking a cup of tea while reading the national and international press. From the beginning of my translation career, I realized that it is essential to be well informed about what is going on in the world as we need to deal with different types of texts which sometimes require a big cultural background in order to provide an accurate translation.


  1. When did you realize you wanted to pursue translation career?

When I finished school, I wasn’t quite sure of what I wanted to do. I had always been good at languages but didn’t have enough information about the degree in translation and the future of the profession. Once I had a deeper knowledge of the role of translators and after living in Ireland for a while where I improved my language skills in English, I decided to return to Spain to start the translation degree. To me, the most appealing thing was the possibility of becoming a bridge of understanding between two completely different cultures.


  1. What in your opinion are the biggest challenges of the Spanish translation industry?

Nowadays, we work in a globalized world in which there is great competition. That is why we must improve constantly our translations skills and keep up to date on all aspects related to our profession. Our greatest challenge is not to be left behind and continue improving every day.


  1. What do you enjoy about working with SeproTec?

Working with the staff. It is always nice to work with Seprotec PMs. Communication is very simple and this makes our job as translators much easier. Seprotec is also involved in many projects related to current affairs that are very interesting because they allow you to be updated with all the latest news in the world.


  1. Human Translation vs Machine Translation – what do you think?

We live in the Information Age. Technology plays an essential role in our lives as translators. Machine translation is one of the challenges of our time. I believe that MT can facilitate the translator’s task, but I think that the current engines are not powerful enough to generate translations of the highest quality that can match human translations.


Thank you Elisa! Working with you is a real pleasure. Enjoy the SeproTec hoodie  :)


SeproTec Translator of the Month: October 2017

diciembre 13th, 2017 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, SeproTec has just launched a new initiative: Translator of the Month. The idea was born in September, the month in which we celebrate the International Translation Day. The main point is to choose a supplier that was highlighted for some reason: a superior quality of their work, the attitude, the key participation in a specific project or any other reason that we at SeproTec consider important.

The first winner of the Translator of the Month contest is María José Garibotto chosen by our Vendor Managers with a little help from the Project Managers.

Congratulations, María José!

And here are some Q&A’s that we’d like to share with you:

What do you start your day with?

I used to jump from my bed and check my emails even before washing my face; now I try to have breakfast with my 2-year old daughter and refrain from checking my emails every two minutes. I usually don’t succeed at all!

When did you realize you wanted to pursue translation career?

For me, choosing to study translation was just something that felt natural. I had been studying English since I was a child (my mom being an English teacher), I had attended a German school – also by chance – and I had been studying Italian for a while.

I soon realized that I had not only a passion for languages but also for translating. You may wonder what I like about spending hours in front of a text and “retyping” it in a different language, well, I like the fact that I can learn a lot about the language itself but also about other interesting subjects, whether medical, IT, marketing, tourism, sciences, travel…  

What in your opinion are the biggest challenges translation industry is facing nowadays?

As a freelancer, nowadays the competition is brutal. Even getting the opportunity to prove one’s work is very difficult. On the other hand, the translation industry is quite unknown for most people until they happen to need a translation. I call it a “ghost industry”. People have no idea on how important a good translation is or even that there is a translation industry. Having to explain a translation process to a client has been a great challenge lately.

What do you enjoy about working with SeproTec?

SeproTec has interesting projects. Their PMs are great and their communication is clear and precise. They are readily available to solve any issues. And last but not least, payments are on time! :-)

 What´s your favourite book?

I am afraid I don’t have one favourite book. I try to read books in their original language because I usually find myself looking for mistakes in the translations and imagining what the author tried to say and how the translator transcribed it. The shoemaker’s son always goes barefoot!

Thank you, María José, and congratulations once again! We hope you enjoy wearing the SeproTec hoodie :-)



Our Great Christmas Story…

diciembre 8th, 2017 | Posted by admin in SeproTec - (Comentarios desactivados)

This Christmas at SeproTec, we want to write a story with you! A story that has a beginning, but we don’t know how it will end. A story that we will all write together and each day it will get longer and longer! And for each and every written word, we will make a 0.05 USD donation to Translators without Borders.

This story will be greater thanks to you!

Go to: and continue the story with us!