Principales conclusiones: Mesa redonda organizada por SeproTec en BCN

enero 16th, 2012 | Posted by admin in Interpretación | SeproTec

SeproTec lleva años colaborando con el sector público prestando servicios lingüísticos profesionales y de alta calidad. Uno de estos servicios es el de la interpretación en los organismos judiciales. Por ello, en el mes de noviembre, nos emprendimos en la organización de una mesa redonda sobre la evolución de los servicios de interpretación a lo largo de su historia. En ella se discutieron todos los aspectos que rodean la interpretación en el marco de los organismos públicos, pudiendo establecer una comparativa de gestión entre Catalunya y varios países de la UE. Entre las principales conclusiones destacan que:

  • Desde que la gestión de los servicios de interpretación del Departament de Justícia de Cataluña recae en empresas privadas se ha conseguido una mejora cualitativa y cuantitativa, con un volumen de más de 30.000 servicios al año
  • Este cambio, llevado acabo en el año (1998), por la administración catalana ha supuesto crear un punto de referencia al que acudir para todo lo relacionado con la gestión de las interpretaciones
  • Asimismo, se empezó a garantizar el correcto cumplimiento de los estándares de formación y preparación por parte de los profesionales que se encargan de estos servicios
  • Tanto en lo que se refiere a remuneración, como en organización del servicio, estamos entre los primeros puestos de Europa

Todas ellas fueron destacadas por reconocidos ponentes. Entre ellos destacaron: Leo Hikey, catedrático de lengua española de la Universidad de Salford e intérprete para órganos judiciales del Reino Unido y Sylvia Rodríguez Brocas, licenciada en Traducción e Interpretación y traductora jurada de lengua francesa.

Además de los mencionados, SeproTec contó con otros ponentes de altura como Jose María Planchat, Magistrado de la Sección 10ª de la Audiencia Provincial de Barcelona, quien dio su punto de vista como usuario director de este tipo de servicios y con Elhassane Benhaddou Handi, miembro de la Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas, encargada de la elaboración del Libro Blanco de traducción e interpretación institucional.

Esperamos continuar con este tipo de iniciativas que ponen de manifiesto el enorme interés que despiertan estos temas en el sector. Por esta razón queremos escuchar tu opinión sobre éstas y otras conclusiones. Además recordarte que ya se encuentran subidas una selección de las mejores imágenes de la mesa redonda en nuestra página de fan de Facebook.

3

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can leave a response, or trackback.

Leave a Reply