Recomendaciones de SeproTec para la traducción automática

septiembre 5th, 2011 | Posted by admin in Traducción

Si quieres estar a la moda, tienes que saber de traducción automática. Cómo cambian los tiempos, hace tan solo 5 años la mayoría echaba pestes de “esos programas que nos van a quitar el trabajo”, y ahora todos quieren saber cómo aplicarlos correctamente, cuál es el mejor, el más asequible, el más adaptable, etc. En SeproTec utilizamos la traducción automática desde hace tiempo y recomendamos su uso, siempre dependiendo de las necesidades que cada uno tenga.

Pero, un momento, ¿tenemos todos claro lo que es la traducción automática? ¿Somos conscientes de que no es una fórmula mágica en la que pulsando un botón obtenemos una traducción perfecta? Esta parte es muy importante, tanto para el cliente, como para el proveedor de una traducción. Esta tecnología es simplemente una ayuda y está en constante desarrollo. No sabemos hasta dónde llegará, pero lo que tenemos hoy en día son modelos lingüísticos aplicados, por lo que no obtendremos más que una traducción literal, que en algunos casos nos será útil para saber lo que nos dicen desde la oficina de Alemania, pero que la mayoría de veces tendremos que posteditarlo o traducirlo de nuevo.

Una vez lo tenemos claro, echamos un vistazo al mercado y en seguida nos damos cuenta de que no es tan fácil escoger, porque la variedad de programas que existe va en aumento cada día. Tenemos desde empresas que llevan más de 40 años en el sector, como Systran, con toda la experiencia que ello conlleva, hasta empresas jóvenes y prometedoras, llenas de nuevas ideas como Ta with you, y por supuesto pasando por empresas de traducción que han generado su propio sistema, como AutomaticTrans. Por otra parte tenemos los programas de código abierto (Moses y Apertium) que muchas empresas como Pangeanic han tomado como base para crear sus productos.

Ahora estaréis pensando en cuál será el mejor, cuando en realidad la pregunta que tenéis que haceros es cuál me conviene porque se adapta a lo que necesito. Por supuesto a eso no puedo responder, el programa que se adapta a SeproTec no tiene por qué ser el mejor para todos los usuarios, pero sí puedo adelantar que será una tarea difícil y que habrá que hacer de manera concienzuda evaluando factores como: calidad de la traducción, velocidad, tipos de archivo que acepta, variedad de idiomas, capacidad de mejora, adaptabilidad, precio, usabilidad o complejidad a la hora de usarlo, etc.

Os deseo suerte en la elección.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager de SeproTec

 

0

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can leave a response, or trackback.

Leave a Reply