SeproTec Translator of the Month: April 2018

mayo 21st, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción

Let us announce the seventh winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

We have launched the initiative back in September 2017 and this is a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Meet Richard Thompson, our April Translator of the Month and read our interview with him.


What do you start your work day with?

I often work quite late at night and generally unorthodox hours so I’m rather a slow starter in the mornings. I have a look at any SeproTec offers over a tea or coffee, and I also like to get any other things that need doing out of the way so I can concentrate on the translating.  Sometimes I play a bit of jazz or blues on the piano, which is my other passion, just to loosen me up – and then I get down to business.


Why have you decided to pursue translation career?

Having brought up bilingual kids – which was my only real ambition in life – I have always been fascinated by the art of translation. I loved to see how they translate effortlessly from a very early age, sometimes in a totally unexpected manner, but always conveying the meaning impeccably. It’s something I’ve tried to learn from.


If you could speak any foreign language, what would it be and why?

German. The few foreign languages I speak are kind of similar, so I know I would find the way it is structured interesting from a linguistic point of view. I also feel I am missing out on a whole culture, and some nice people too.


What do you enjoy about working with SeproTec?

A lot! In particular the flexibility very much suits my semi-retired lifestyle, although in fact I wish I’d started much earlier in life. As long as I have a laptop and an internet connection I can work anytime and anywhere in the world. The staff at SeproTec are very understanding when I have to turn jobs down – though I do try to be as helpful and cooperative as I can. They are also polite and appreciative which makes it all so much more pleasurable.


What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I think there’s marketing work to be done to combat the easy option of machine translations. Businesses should be reminded that quality translations right across their web pages can turn them into apparent multi-nationals rather than poor cousins struggling to get their message across. We also shouldn’t be shy to be whistleblowers, and encourage others to do so. Companies need to be told when poor translations are tarnishing their image.


What is your favourite book?

I recently read Time and Time Again by Ben Elton. Some of his other work is rather variable, but this one ticked all my boxes and I absolutely loved it.


Thanks, Richard! Working with you is a real pleasure. Enjoy your hoodie :)



You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 Both comments and pings are currently closed.