El idioma de los refugiados

septiembre 10th, 2015 | Posted by admin in Interpretación | SeproTec - (0 Comments)

SeproTec, la empresa líder del sector en España y una de las 30 empresas de traducción e interpretación más importantes del mundo (Ranking Common Sense Advisory), ha sido la elegida por la EASO, Oficina Europea de Apoyo al Asilo, para prestar un servicio integral de interpretación en los 24 idiomas oficiales de la Unión Europea además del árabe, albanés, armenio, azerí, georgiano, ruso, serbio, turco o ucraniano.

«El drama de la inmigración nos afecta directamente. Somos un equipo multicultural compuesto por más de 380 personas y muchas de las familias de nuestros intérpretes se encuentran afectadas por la crisis migratoria. No nos conformamos con escuchar, queremos participar y ayudar, y la mejor forma de hacerlo es trabajando en lo que sabemos hacer: tender puentes entre diferentes culturas y asegurar el entendimiento mutuo» nos cuenta Álvaro Salamanca, director de Relaciones Institucionales de SeproTec.

La empresa ha trabajado durante años para la Oficina Española de Asilo y Refugio prestando un amplio servicio de interpretación y mediación intercultural, un trabajo imprescindible en el proceso de acogida de refugiados o asilados. Además, SeproTec ha trabajado para los Juzgados de distintas Comunidades Autónomas, para la Policía Nacional, la Guardia Civil, los Servicios de Emergencias o distintos Ministerios.

«Contamos con un equipo increible de traductores e intérpretes que trabajan para eliminar las barreras de comunicación. No siempre la figura del intérprete es, o debe ser, la de un mediador intercultural. En otras ocasiones sí. Para ello, el intérprete debe tener un claro dominio de las dos lenguas y saber adaptar su discurso y sus mensajes a las dos partes: refugiado y acogedor» continúa Salamanca.

SeproTec cuenta además con un servicio de interpretación telefónica, capaz de poner en contacto al solicitante y al intérprete en menos de dos minutos a través de una simple llamada, un servicio pensado para atender las necesidades de interpretación más inmediatas como son los servicios de emergencias: hospitales, bomberos, 112, etc.

Traducir con calidad

diciembre 12th, 2011 | Posted by admin in Interpretación | Traducción - (0 Comments)

La semana pasada tuvimos el honor de que AENOR, Asociación Española de Normalización y Certificación, publicara en su revista mensual un artículo realizado por Álvaro Salamanca, responsable de comunicación y relaciones institucionales de SeproTec, en el que realizaba un análisis sobre el sector de la traducción e interpretación y como ésta “necesita contar con herramientas que le permitan mejorar la calidad de los recursos y optimizar los procesos. La certificación según la norma une-en 15038 constituye un pilar básico para trabajar bajo la filosofía de la mejora continua”. Os dejamos aquí el artículo completo.