TraduEmprende Barcelona

febrero 19th, 2014 | Posted by admin in Traducción - (Comentarios desactivados)

Por María Noqué.

Hace unos meses tuve la oportunidad de asistir a la segunda edición de las jornadas sobre traducción y emprendimiento que organiza Leon Hunter, S. L.: TraduEmprende. Esta iniciativa está orientada sobre todo al traductor novel o recién licenciado, que acude a las ponencias con el objetivo de abrirse camino como traductor autónomo y sale empapado de los mejores consejos.

 

 

Tras el éxito de la primera edición, en Madrid, esta vez Leon Hunter logró reunirnos a todos en la ciudad de Gaudí. El jueves se celebró una cocktail party, a la que no pude asistir porque estaba en pleno trayecto de AVE, pero puedo figurarme que se lo pasaron bomba y que engordaron un par de kilitos…

 

Bueno, no todo fue comer, también se produjo la archiconocida desvirtualización, que está presente en todos estos saraos y que nos encanta. Además de los ponentes, acudieron vocales de la UAB y de la UPF y también una de las colaboradoras de Cálamo & Cran (por lo menos estaban presentes en la jornada del viernes). Así pues, entre anécdotas y risas, copas y dulces, pasó esta agradable noche que, además, contó con una organización inmejorable, la misma que hubo al día siguiente.

 

A las 9:00 h de la mañana, estábamos todos allí como un clavo, igual de puntuales que las ponencias, que dieron comienzo con Juan Yborra. Este traductor audiovisual nos habló de El Crowdsourcing en la traducción: ¿alternativa o estafa?, un modelo de trabajo relativamente moderno, que podemos definir como traducción comunitaria colaborativa. Sus principales características son el altruismo, ya que es una actividad voluntaria, el uso de un software libre y el bajo nivel de los controles de calidad. ¿Los beneficios? Son más bien simbólicos, pues raramente hay recompensa, aunque sí se obtiene agradecimiento y cierto reconocimiento. La oferta laboral de este modelo de trabajo está en las ONG, en videojuegos amateur y en plataformas como Linkedin, Twitter, Facebook o el fenómeno TED. La reflexión que lanzó y que quedó en el aire fue si se trataba de una alternativa válida o de una mera estafa.

 

La segunda charla, muy divertida e ilustrativa, fue la de Javier Pérez. El tema era la traducción audiovisual: ¡Traduce como puedas! – Cultura popular y traducción. Javier nos mostró las adaptaciones más curiosas de los cómics a la gran pantalla y analizó los motivos que llevaron a los traductores a realizarlas así, habitualmente movidos por las exigencias del marketing.

 

Tras un pequeño descanso, acompañado del más variado y copioso de los desayunos,  ocupó la tarima Amaia Gómez quien, acompañada de su bebé, nos habló de El valor empresarial de las ideas. Su trayectoria es ejemplar: se licenció en Arquitectura pero finalmente encontró su sitio en el ámbito de la traducción. Amaia recomienda salir de nuestra zona de confort, localizar nuestro punto diferenciador, nuestra idea, y sacarla adelante. A partir de aquí, debemos darnos a conocer a través de la promoción en congresos, jornadas, revistas, RRSS, charlas, blogs, etc. Afirma que los tres pilares del crecimiento son la formación, la visibilidad y el apoyo.

 

En cuarto lugar, vino la que para mí fue la ponencia más completa y motivadora, la de Irene Vidal, cuyo título era El enfoque empresarial del traductor freelance. Comenzó describiendo el negocio de la traducción mediante una serie de conceptos clave: inversión, atención y fidelización de clientes, gestión y objetivos y planificación. Desarrolló estas ideas con todo tipo de detalle y proporcionó  consejos que muchas veces olvidamos y que marcan la diferencia. En resumidas cuentas, habló de invertir en formación, marketing y tecnología, de cuidar la atención que damos a nuestro cliente, mediante la imagen, la comunicación y la creatividad, de llevar una buena gestión mediante el registro de clientes y contactos, proyectos, presupuesto y control de facturación y también aconsejó guardar una parte de nuestro tiempo a la organización y a la planificación de nuevos objetivos. Como el resto de ponentes, hizo hincapié en que trabajar por cuenta ajena no es fácil, pero es sumamente gratificante.

 

Y tras esta charla tan inspirativa, viajamos con Gabriel Cabrera a la Antigua Grecia para conocer El calendario del traductor contribuyente. A través de la historia del personaje Ulises, en busca de su anhelada Penélope, Gabriel hizo un símil con los trámites fiscales de los traductores que se enfrentan a las temibles Hacienda y Seguridad Social. Gabriel nos enseñó la estructura que debe tener una factura y los formularios y declaraciones (tanto los del IVA como los del IRPF) que debemos entregar a lo largo del año. También nos dio algunos consejos en cuanto a asuntos legales, que nos servirán a más de uno. Por último, no puedo dejar de mencionar que las facturas que nos enseñó eran comestibles. En fin, una ponencia de lo más original y entretenida, a diferencia del tema que trataba ;)

 

Después de comer y también en la línea de los símiles viajeros, Alessio Demartis dio comienzo a su Vida de autónomos con un pequeño acertijo, que consistía en acertar qué representaba una barca en medio del océano. Muy acertada fue su comparación con la película La Vida de Pi, en la que el protagonista planta cara a numerosos problemas a los que se debe enfrentar en un entorno tan acechador como es el mar, que representa al mercado de la traducción. Por supuesto, la barca representa el emprendimiento. Su principal mensaje fue la motivación, con la frase “somos freelance”, lo que significa que podemos manejar a nuestro antojo herramientas tan poderosas como nuestro CV, entre otros. Hizo también un repaso de las distintas estrategias que tenemos para darnos a conocer, como las páginas web o el contacto con agencias de traducción.

 

La siguiente ponencia, Making your name in the translation industry, a cargo de Lloyd Bingham, nos animaba a abrir nuestro camino en el mercado de la traducción y a crear una marca personal propia. Para ello, enumeró las principales virtudes de un buen traductor: dar apoyo y buscar el apoyo en otras personas, ser interactivo, ser único, decidir qué reputación queremos tener y estar en constante aprendizaje. Por último, proporcionó ideas interesantes como, por ejemplo, escribir un ebook o asistir a eventos de traducción (este lo tenemos aprendido).

 

Para cerrar esta jornada traductológica, Scheherezade Surià, una de las ponentes más esperadas de la jornada, nos habló de los principales entresijos de la traducción literaria con todo lujo de detalles. El título de su charla ¿Cómo se traduce un libro? Da tus primeros pasos en el mundo editorial  ya dejaba entrever que nos iba a enseñar los pasos para llegar a traducir un libro con éxito. Además, nos contó anécdotas personales y nos desveló que su carta de presentación está escrita en forma de cuento.

 

Os dejo ahora con los tweets que he decidido destacar del evento:

 

@irene_vidal “A simple HELLO could lead to a MILLION things” #TraduEmprendeBCN

– Jennifer Cazorla

 

@irene_vidal “Visita de vez en cuando a tus clientes; no te quedes detrás del PC. Marcarás la diferencia” #traduemprende

– Alexandra Reguero

 

@irene_vidal La teva ponencia m’ha obert els ulls i crec que m’ha donat l’empenta que em faltava. Gràcies #Traduemprende

– Judit Izcara

 

@amaiaATICOmpany  Start-up: no vendes servicios ni marcas, vendes confianza.

– María Noqué

 

@tuitsdegrabriel is making the whirlwind of Spanish fiscal administration fun for the audience #Traduemprende

– Lloyd Bingham

 

El traductor tiene que aprender a venderse y a negociar (eso no te lo enseñan en la carrera) #traduemprende #xl8n

– Alessandra Vita

 

Catchy, straightforward and creative. Keys for a good logo brand #MakeYourNameXl8 #Traduemprende

– James Ruthven

 

Las pruebas de trad. literaria son de unas 2 o 3 páginas, máximo 6. #Traduemprende

– Ana Venzal

 

Hay muy poca gente que se dedique a la traducción literaria exclusivamente. Mejor, motores. #Traduemprende

– Merche García Lledó

*Foto publicada en Traduemprende BCN `13 Google Plus por Herminia P Prado

 

En definitiva, el evento fue una mezcla de entusiasmo, compañerismo, motivación y autenticidad. Gracias a los ponentes y a todas las personas que lo hicieron posible.

 

Para aquellos que quieran ver las ponencias al completo, pueden hacerlo visitando este enlace: TraduEmprende.

María Noqué Alcaide

Traductora

SeproTec Multilingual Solutions