El español, un idioma muy curioso

noviembre 8th, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

Aprovechando la ocasión que nos brindan nuestros amigos de Blog de idiomas, que la semana pasada publicaron un post sobre las curiosidades del español, no nos queda otra que rendirle un homenaje haciendo una entrada similar. Así, continúo con la idea de encontrar curiosidades referentes a nuestro maravilloso idioma.

¿Sabías que son correctas las palabras murciégalo, vagamundo, correveidile, requetebién, tiquismiquis, quilogramo, frejol y setiembre, entre muchas otras?

Sabías también que Aristocráticos y sus siete letras aparecen, cada una, dos veces. Así como hay otras palabras con la misma curiosidad, aunque no tan largas, son bilabial, quisquilloso, rallar, termómetro.

A que no te imaginabas que entre todos los números, si los ordenáramos por orden alfabético, el catorce sería el primero de todos, y que en el caso del cinco, coincide que tiene cinco letras. Ningún otro número escrito en español presenta esta coincidencia.

Se calcula que en el mundo existen entre 6000 y 6500 idiomas. De entre ellos, el español es una de las seis lenguas oficiales de la ONU y el segundo idioma materno más hablado, después del chino mandarín. Por si esto fuera poco, es la tercera lengua más usada en Internet. Además, los estudiosos calculan que para el año 2050, un 10% de la población mundial será hispanohablante.

Hay palabras que poseen todas las vocales, como los nombres propios “Aurelio”, “Aureliano“, “Eustaquio” y “Venustiano“, y también las palabras “eucalipto“, “murciélago”, “abuelito”, “orquídea” y “alucinógeno”.

De esta forma, podríamos estar días enteros contándoos curiosidades y anécdotas de éste, nuestro idioma. Si así lo deseas, te invitamos a que tu también hagas un comentario sobre alguna curiosidad que hayas encontrado.


Los 10 idiomas más hablados del planeta…¡sorpresa!

julio 27th, 2011 | Posted by admin in International - (Comentarios desactivados)

A nosotros que nos gustan tanto los idiomas y las estadísticas nos ha dado por juntarlos a ambos y mostraros una lista con los 10 idiomas más hablados del mundo. Contrariamente a la creencia popular, a pesar de que el inglés está presente en todo el mundo, no está, ni siquiera cerca, de ser el idioma más hablado. De esta forma, con la inestimable ayuda de Postchronicle, que a su vez se ha apoyado de World Factbook de la CIA y Wikipedia, hemos recopilado una lista de los 10 idiomas más populares en el mundo de acuerdo a la población.

  1. Chino (mandarín): 1.365.000.000 de personas, ¡nada más y nada menos!
  2. Español: de 325 a 500 millones –Lo llaman castellano. Es un idioma romance que evolucionó de varios idiomas y dialectos en el centro norte de la península ibérica durante el siglo nueve. Se habla en 21 países.
  3. Inglés: de 309 a 400 de nativo y de 500 millones a 1.800 millones de personas lo tienen como segunda lengua.
  4. Árabe: de 206 a 422 millones de personas
  5. Hindi: 181 millones de personas
  6. Portugués: 178 millones de personas
  7. Bengalí: 173 millones de personas
  8. Ruso: 164 millones de personas
  9. Japonés: 128 millones de personas
  10. 10. Alemán: 96 millones de personas

¿Alguno te ha sorprendido? ¿A que no esperabas esta sorpresa? ¿Qué idioma crees tú que se hablará más dentro de 20 años? ¿Qué idioma crees que no se hablará? En SeproTec, particularmente, nos ha sorprendido que el francés no aparezca en esta lista. Aunque la referencia que toma este listado es de hablantes nativos. En este caso el francés tiene 69 millones de francófonos nativos y 152,8 millones más que no son nativos. Se admiten apuestas…

Localización = traducción + adaptación, II parte

junio 8th, 2011 | Posted by admin in Localización - (Comentarios desactivados)

Como resumen del anterior post, para llevar un producto a otro mercado, lo tenemos que adaptar lo máximo posible a ese mercado y para ello recurriremos a la localización, que es tanto la traducción del texto como la adaptación de diferentes factores.

El destinatario tiene que notar lo menos posible que es un producto extranjero, debe parecer que el producto fue diseñado y creado para su país o región, y es por esto que adaptamos muchas otras cosas además de la traducción.

El proceso de localización está principalmente relacionado con la adaptación cultural y traducción de programas informáticos, videojuegos y páginas web, aunque también se puede localizar algún texto que implique adaptación cultural. La localización se puede hacer por países y regiones donde se habla un idioma diferente, o incluso en lugares donde se habla el mismo idioma, pero diferente dialecto, como las diferentes variantes del español, por ejemplo.

Entre las adaptaciones que debemos hacer al localizar un producto nos encontramos con:

  • Imágenes que necesitan maquetación. Muchas imágenes tienen texto no editable que hay que reemplazar por su traducción. Incluso en las páginas web nos encontramos con botones y menús que son imágenes.
  • Cambios de moneda o unidades de medida. Si traducimos al inglés hay que tener en cuenta si es de Estados Unidos, del Reino Unido o de Australia, para hacer la conversión a dólares americanos, libras esterlinas o dólares australianos respectivamente.
  • Formato de las fechas, horas, direcciones y números de teléfono. En los países de habla inglesa, lo más normal es poner la hora en formato de 12 horas y especificando si es a.m. o p.m., sin embargo, aquí lo más normal es utilizar el formato 24 horas.
  • Los colores utilizados. Aunque no lo parezca, esto es muy importante, por ejemplo en algunos países tropicales el verde significa peligro mientras que en la cultura europea indica todo lo contrario (los semáforos). Otro ejemplo sería el blanco, para países como China o Japón evoca “muerte”, sin embargo para nosotros implica “pureza”, por eso vestimos de blanco en las bodas.

Respecto a las adaptaciones lingüísticas son muy importantes las lenguas de destino, ya que algunas cambian de alfabeto y puede haber problemas con el código (si hablamos de una web), o cambian la dirección y puede que haya que reestructurar todo.

United color of communication

Y desde este momento, ya no tenéis excusa para decir que no sabéis lo que es la localización, o que localizar es lo mismo que traducir.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager