Enjoy the silence…

abril 29th, 2011 | Posted by admin in Interpretación - (Comentarios desactivados)

Dentro del mundo de la interpretación hay una modalidad que siempre ha pasado inadvertida, algo así como el hijo bastardo de la interpretación. Se trata de la interpretación en lengua de signos o lenguaje de señas. Esto sorprende teniendo en cuenta que el número de personas sordas en España, estimada en la última encuesta del INE ronda el millón (967.445), y el número de usuarios/as de Lengua de Signos en España supera las 400.000 personas.

En nuestro país hay aproximadamente 500 intérpretes de Lengua de Signos acreditados profesionalmente que realizan una media de 40.000 servicios anuales. La labor de estas personas es importantísima, su función no se limita exclusivamente a la interpretación sino que en la mayoría de los casos los ámbitos de actuación implican una labor de mediación imprescindible para asegurar los derechos fundamentales de los usuarios: centros de enseñanza, hospitales, comisarías, juzgados, administraciones públicas, etc.

Tomando como ejemplo el ámbito educativo, estos profesionales posibilitan que el estudiante pueda atender las materias en igualdad de condiciones que sus compañeros oyentes, contribuyen a la adaptación del alumno en el ámbito académico, a la convivencia con sus compañeros y  al disfrute y vivencia de las actividades extraescolares.

Sorprende comprobar que compartiendo muchas de las peculiaridades de la interpretación oral, hasta hace poco tiempo la interpretación en Lengua de Signos apenas tenía cabida en los congresos, foros y actividades relacionados con la traducción e interpretación, lo que la había obligado a verse relegada a entornos más específicos relacionados con las personas sordas. Poco a poco, académicos y profesionales han abrazando esta modalidad de interpretación invitando a estos profesionales a compartir sus conocimientos y experiencias comunes: el impacto emocional en el intérprete de la interpretación en los servicios públicos, nuevas tecnologías de la interpretación (videoconferencia), formación, etc.

El intercambio siempre es enriquecedor, y nuestros compañeros en lengua de signos han llegado, por fin, para quedarse… Un gusto teneros por aquí.

Quisiera aprovechar la ocasión para enviar un saludo muy especial a nuestros intérpretes en Lengua de Signos y concretamente por la lejanía, a los intérpretes encargados de los centros docentes públicos del Principado de Asturias. Un placer siempre aprender de vuestra experiencia y buen hacer. ¡Esta va por ustedes!

 

Emma González

Responsable del departamento de interpretación

Localización = traducción + adaptación

abril 8th, 2011 | Posted by admin in Localización | Traducción - (Comentarios desactivados)

Aunque lo pueda parecer, G11n, I18n, L10n no es ningún código binario. Son las abreviaturas de Globalization, Internationalization y Localization, respectivamente claro. Digo abreviaturas por decir algo, porque estas “numeraturas” están compuestas por la primera y la última letra de la palabra y en el centro el número de letras que hay entre estas.

Por muchas veces que haya explicado con detalle lo que significa cada término, o simplemente dado una definición general, nadie lo entiende bien del todo, de hecho mi familia me pregunta a qué me dedico, al menos una vez al mes. Así que voy a tratar de resumirlo de manera práctica.

Cuando creamos un producto, pretendemos llegar al mayor número de personas posible, y para ello, tenemos que salir del mercado local y abrirnos al internacional. Esto es lo que llamamos “globalización”. Partiendo de este punto, lo que necesitamos es hacer nuestro producto internacional, es decir, que esté adaptado a todas las lenguas y que tenga en cuenta las normas y tradiciones de otras culturas. A esto lo llamamos “internacionalización”.

Lo ideal sería que los productos se crearan pensando en esto y que fueran válidos para todas las culturas, pero en la vida real se crean para un determinado público y tenemos que adaptarlos al resto a posteriori. Este proceso sería la “localización”, y lo que hacemos es modificar el producto para que se ajuste a una cultura diferente de la de origen.

Los diferentes factores a tener en cuenta los veremos con más detalle en el siguiente post: “Localización = traducción + adaptación”.


Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

Traducción e Interpretación, ¿what?

abril 1st, 2011 | Posted by admin in Localización - (Comentarios desactivados)

Realmente, ¿alguien que no esté metido en el mundo de la traducción sabe lo que es? Sorprende decir que la respuesta es “muchas más personas de las que pensamos, lo desconocen”.

De hecho, durante la carrera, cuando salía los fines de semana recuerdo que muchas veces me preguntaban que qué estudiaba. Cuando, con una sonrisa en la cara, contestaba que traducción e interpretación, había tres opciones de respuesta:

A) ¡Ah, interpretación! ¿Vas para actriz?

B) ¿Y eso qué es? (con su correspondiente cara de extrañeza)

C) Ahm… Conozco a uno que también estudia eso.

 

 

 

 

Ante la respuesta A solía enfadarme, aunque ocurrió tantas veces que al final decidí decirles que sí y seguirles la corriente. Era muy divertido.

La respuesta B, bueno, pobrecillos, yo se lo explicaba para que supieran lo que era, y que al menos diferenciaran entre lo que es traducción y lo que es interpretación. Porque esa es otra, el que más o el que menos sabe lo que es la traducción…. pero se piensa que la interpretación es sólo el lenguaje de signos ¿?

¿Cómo puede ser que la gente de a pie no sepa que existimos, con todo lo que hacemos por ellos todos los días? Desde la traducción del último Bestseller, o el libro que estudian de filosofía, todas las películas que ven en el cine, o incluso los videojuegos y las páginas web por las que navegan.

Por supuesto ya me he encargado de que la gente que tengo a mi alrededor lo tenga claro. Aunque lo que no tienen tan claro es a lo que me dedico, la localización. Pero ese es tema de otro post.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

 

Un premio al sector de la traducción

abril 1st, 2011 | Posted by admin in Formación | Traducción - (Comentarios desactivados)

El pasado 22 de febrero nos emocionó gratamente el reconocimiento que recibimos junto a otras dos compañías españolas (Privalia y Typsa), que nos posicionaba entre las 50 firmas europeas que más han crecido entre 2006 y 2009, según la lista ‘Top Growth Companies in Europe‘. Concretamente, conseguimos el puesto 31, y de las empresas españolas, solo superados por Privalia.

La primera palabra que me viene a la cabeza es satisfacción. No solo quiero destacarlo como el reconocimiento a nuestra empresa, sino como un premio al sector de la traducción. En un periodo que ha arrastrado una de las mayores crisis económicas que se recuerdan, nuestro sector ha sido capaz de generar un volumen de negocio fuera de lo común. No en vano, Seprotec dedica un gran esfuerzo también en inversión I+D+I, hasta un 10% de nuestra facturación, en el desarrollo de nuevos proyectos que nos abren caminos en un sector en el que todavía falta mucho por hacer e innovar

Lo que más me llena de satisfacción es la capacidad que hemos tenido de generar una increíble cantidad de nuevos puestos de trabajo, hemos crecido más de un 124% en tres años, destacando sobre otros sectores de la economía actual. El crecimiento y desarrollo de SeproTec no se entendería si no fuese, fundamentalmente, por la implicación y profesionalidad de nuestro equipo humano, que hoy cuenta ya con más de 400 profesionales, que cada día dan lo mejor de si. Sin ellos, este proyecto que un día empezó de la nada, no se hubiese podido convertir en una de las empresas del sector más importantes en el mundo.

Por último, no quería desaprovechar la ocasión de daros mi más sincera bienvenida a nuestro blog Seprotec@, en el que estoy seguro crearemos un magnífico entorno para compartir opiniones, ideas, y comentar todas aquellas noticias relacionadas con este maravilloso mundo de la traducción y la interpretación.

Juan Julián León Ibáñez
Director Ejecutivo