SeproTec Translator of the Month: March 2021

mayo 4th, 2021 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for March 2021!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Rebecca Bolton, who is one of our most regular marketing, business and legal translators.


 Good morning, Rebecca.

You are one of our most regular and trusted marketing, business and legal translators. How did you become interested in these specific fields of the industry?

I have always had an interest in marketing and business and have studied these in the past, so it was a natural fit to specialise in these. I have also previously worked in SEO so digital marketing is especially of interest. My interest in the legal field has developed through my translation work.

You translate from many source languages: Italian, French, Spanish and German, that’s impressive! Which one is in your opinion the most challenging? Why?

German is the most challenging for me due to the word order differences compared to English and the sometimes challenging vocabulary.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays? What advice would you give to beginner translators?

I think the pandemic has certainly hit the translation industry over the past year, with the economic downturn and uncertainty among clients having a knock-on effect on the translation industry. I also think that keeping up to date with new technologies and changing needs from clients is a challenge for both agencies and translators, so adaptability is important.

I would advise beginner translators to accept work within their competence and that they feel comfortable with, since when starting out there is a tendency to want to say yes to everything. This would help build both their reputation and experience. I also think that it is important to work with agencies that offer work that you enjoy and that you have good working relationships with.

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

I tend to work Monday to Friday during standard working hours but sometimes I do work evenings and weekends. It depends on the workload.

Do you have a life motto?

It’s actually a Spanish saying “quien la sigue la consigue”. To me it means if you want something and work towards it then you will get it.

 

Thank you so much, Rebecca! Working with you is a real pleasure.  Enjoy your SeproTec hoodie. :)

 

 

 

SeproTec Translator of the Month: September 2020

noviembre 4th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We would like to introduce you to Victoria Pastor de Meer, who is passionate about Law. Victoria has managed to combine her passion with her vocation as a translator and works in 3 languages on a regular basis. Not happy with it, Victoria is always on a continuous training mood, now is the turn for studying Dutch and Romanian.

Victoria is the winner of the September 2020 edition of our Translator of the Month action,  an initiative to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Let’s have a chat with Victoria.

 

How would your perfect day start?

A few months ago, the answer to this question would have been very different, but in these difficult times that we are facing, my best day would start reading the headline that the COVID-19 pandemic is finally over and life is back to normal.

 

As a translator, you specialize in the legal field. When did you decide to specialize and why did you choose this particular field?

I decided to specialize in legal translation when I was studying my translation degree at university. I opted for this particular field since Law has always drawn my attention. In fact, some time before starting my translation degree I was considering studying law, although I finally decided to study translation because languages are my true vocation.

 

What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

My greatest strength is the dedication I put into my work. When I start translating a text, I like to acquaint myself with the subject to ensure that the final translation has the best possible quality. The number of things that one learns by translating is impressive, both linguistically and culturally.

My biggest weak point is my perfectionism. Many times, I have the feeling that some term or expression may have a better translation, or more suitable for the context, than the one I have chosen. I suppose it is something that happens to many translators. In the end, work experience, good documentation and reliable information resources teach you to make decisions with confidence when translating a text.

 

You work with four different languages, that´s impressive! Which language pair do you enjoy working with the most?

The language pair I like to work with the most is German-Spanish. I studied German as my first language in my degree and it has a special value. I could say that it is the most difficult language combination of all the combinations I translate, due to the challenges it poses in all aspects. However, efforts pay off when I feel the satisfaction of having done a good translation.

 

What kind of training do you do to continue to improve your translation skills?

I try never to stop studying something that is related to translation and languages. I am currently studying Dutch and have also taken up Romanian, which I studied as a D language during my degree and always found it to be a fascinating language. Besides that, I like to read news from the international press in English and German to improve my level in these languages by learning new terminology. I frequently visit translator forums to keep up to date on CAT tools and I like to take online courses related to programs that I use in my day-to-day work, such as Excel or Word.

 

What CAT tools do you prefer working with?

The CAT tool I like to work with the most is SDL Trados. I have worked with this tool since I started studying and I still think that it is the one that offers the most benefits and works the best. I also work with SmartCat, which I think is a very good initiative, but as it is an online tool it is a problem when you don’t have internet access.

 

Thank you so much Victoria for taking the time to answer our questions.   It’s been a pleasure and congratulations!

Danke schön, Victoria! It’s a pleasure to work with you! Hope you’ll enjoy your SeproTec hoodie.