En el marco de la feria hispano-portuguesa Fehispor, La Dirección General de Acción Exterior de la Junta de Extremadura, en colaboración con el Instituto Camões y el Instituto Cervantes,  ha organizado un interesante foro para abordar la importancia del español, el portugués y su potencial económico en el mundo actual.

La directora general de Acción Exterior, Rosa Balas, inauguró el foro con una conferencia en la que destacó el peso de ambos idiomas como activo económico más allá de su reconocido valor cultural. En su conjunto, el español y el portugués lo hablan más de 600 millones de personas como lengua materna, una alianza que ha favorecido el desarrollo comercial entre regiones.

Por su parte, María Azqueta, directora de Localización de SeproTec, participó en la mesa redonda celebrada a continuación, en la que habló acerca del valor de las tecnologías de traducción en un mercado global.

En primer lugar, María expuso la situación actual del español en el mundo, una lengua homogénea pero con un gran número de diferencias entre sus distintas variantes regionales, con una demanda cada vez mayor en su variante «neutra».

Tras una interesante explicación de cómo las empresas de traducción como SeproTec y los medios de comunicación están creando esta nueva variante «neutra» del español, María presentó un motor de traducción automática que se puso en marcha en 2013. SeproTec ha sido la empresa pionera en desarrollar un motor de traducción de español a español, es decir, una herramienta tecnológica capaz de adaptar textos escritos en español de España a distintas variantes diatópicas o geográficas del español de forma automática e inmediata, algo fundamental para aquellas personas u organizaciones que quieren llegar a un mercado local desde de una posición global.

En la actualidad, este motor de traducción automática adapta textos a las variantes diatópicas del español más solicitadas (es decir, de los siguientes países: Argentina, Chile, Colombia, México y Puerto Rico) con una tasa de error entorno al 1,21% (tasa muy similar y, en algunos casos, incluso inferior a la tasa de error humana). Según María, este inquietante dato se debe a que los hispanohablantes entienden muchos vocablos, gracias al contexto, aunque estos no correspondan a su variante lingüística, sobre todo, influenciados por la globalización y resaltó los beneficios que la tecnología nos puede aportar.

En último lugar, María, señaló que, gracias a la fuerte demanda de portugués, SeproTec prevé lanzar un motor de traducción automática de portugués de Portugal a portugués de Brasil.

*Algunos datos de interés:

En 2015, casi 470 millones de personas tienen el español como lengua materna. A su vez, el grupo de usuarios potenciales de español en el mundo (cifra que aglutina al grupo de dominio nativo, el grupo de competencia limitada y el grupo de aprendices de lengua extranjera) alcanza casi los 559 millones.

• El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín, y también la segunda lengua en un cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español).

• Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.

• En 2015, el 6,7 % de la población mundial es hispanohablante (esos casi 470 millones de personas con dominio nativo del español mencionados en la primera línea), porcentaje que destaca por encima del correspondiente al ruso (2,2 %), al francés (1,1 %) y al alemán (1,1 %). Las previsiones estiman que en 2030 los hispanohablantes serán el 7,5 % de la población mundial. A su vez, dichas previsiones también pronostican que, dentro de tres o cuatro generaciones, el 10 % de la población mundial se entenderá en español.

• Más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.

*Fuente: Instituto Cervantes