SeproTec Translator of the Month: November 2020

diciembre 23rd, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

With over 12 years of working experience with us, the winner of our November edition of the Translator of the Month action, owns extensive experience in interpreting and translation in various fields.

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

 

Hi Chiara,

You studied a Bachelor of Arts, that is awesome! When did you become interested in Translation?

It was just a matter of chance! At that time I was working in a bakery since I had always considered work a way to make a living and also get to pay my Art courses which I was interested the most before starting to work as a translator.

One evening, I was walking through the old town of Valencia when I noticed a job ad looking for interpreters. I decided to call that number phone and then… my life changed.

 

November 2020 Translator of the month

November 2020 Translator of the month

You started working with Seprotec as interpreter in Valencia in 2008. How do you remember that experience?

I loved so much that experience! Actually, I was an interpreter in Courts and also in some police stations of the Region of Valencia. I would like to thank my chief in Valencia at that time, Katy Stachon, a highly professional and fair person, definitely the best chief I’ve ever had; she trusted me and gave me this unbelievable chance to grow both as a person and as a skillful worker. I began to work as a translator thanks to her! Seprotec was looking for an Italian-Spanish interpreter based in Valencia and she proposed me…so here I am! Sometimes I miss learning constantly day by day and helping people communicate better. It was very interesting and shocking at the same time to get to know deeper this social and anthropological substratum of our society.

 

You are a very complete professional! Do you prefer Translation or Interpreting? Why?

Thank you so much!

I really don’t know, it’s such a good question! They are similar but not at all.  I’ve always liked Italian grammar since it has helped me understand the Spanish linguistic mechanism to express myself properly. On one hand, Translation allows me to work from anywhere and at any time and it gives us translators enough time to develop concepts accurately. On the other hand, Interpreting focuses on human connections, especially in criminal courts where it’s really important to manage to transmit foreigners’ feelings and improve their communication when they need it the most.

Therefore, I like both because they complement each other.

 

Being a freelance translator and interpreter and also an Art teacher for many years, how have you balanced both crafts?

I think it’s because all of them are creative jobs. Work is for me a way to achieve my personal fulfilment where translating/interpreting and teaching Art are two sides of the same coin of my own self-realization. I think travelling around the world and living abroad taught to me how to be more open minded. One of the greatest challenges that I had to conquer was figuring out that I needed to believe in myself, and being able to study and work in many different fields at the same time has definitely gave me that confidence.

 

Do you think the translation industry nowadays requires the ability of using a CAT tool?

Well, that’s in fact what I think. It’s for me the only way to increase the speed and accuracy of the translation services.

 

Thanks so much Chiara for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie and Buon Natale.

 

 

SeproTec Translator of the Month: October 2020

noviembre 17th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

Rebekah Edwards is a relatively new translator at SeproTec but has quickly become and important resource within the life science patent translation area.  Fluently speaking 3 languages, Rebekah is the winner of our October edition of the Translation of the Month  action.

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Translator of the Month winner, October 2020

  

What does your dream career as a translator look like? Has it been fulfilled?

I don’t know if I have a clear picture of my dream career. Before I went freelance that was my goal, especially so I could enjoy the freedom and flexibility of being able to work whenever and wherever I wanted. For obvious reasons, this year I haven’t been able to enjoy much of the latter, so I’m not quite living the dream in that respect! Otherwise, I’m very happy with how things are panning out so far.

However, I’m also conscious that there’s always more to learn, whether that’s diving deeper into my specialisms or discovering a new one. I’m also (slowly) learning Dutch, so it would be great to add that as an additional language pair one day!

You studied an MA in Technical and Specialised Translation (medical, legal, construction, EU and journalistic fields), that’s impressive! How important do you think it is for a translator to specialise?

During my MA studies I was exposed to a great variety of texts and technical fields. This taught me more about how to specialise in a specific field. It also taught me a lot about what not to specialise in and why it’s not a good idea to try to do it all.

When content has been produced by a specialist in the field in the source language, I think it’s important that it’s then also translated by someone who knows what they’re talking about in the target language!

Have you ever encountered an ethical or moral dilemma on a translation project? How did you handle it?

Not really… although there are certain areas I prefer not to work in, such as defence and military. In these cases I’ve just been open about this with the client, and they’ve generally been very understanding.

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

After I graduated, I worked in-house at a translation agency with a lot of big patent clients, so it was there that I learnt all about them and their specific style. I also had the opportunity to help them develop patent-specific style guides and glossaries, which was a great way to expand my knowledge.
I think a lot of translators find patents a little daunting, and some might say boring… Once you get to know how they work, though, they can be like putting together a puzzle, which is very satisfying.

How do you keep yourself motivated?

I find it hard to stay motivated if I’m bored or not enjoying the texts I’m working on. A variety of different projects is key! So, while I enjoy working on patents, I also like to get stuck into something a little lighter, especially if it’s anything to do with food or drink.
I also find it helpful to remind myself why I love working for myself and that I never have to commute again!

What do you like best about cooperating with SeproTec?

Just how easy it is! All of the project managers are really friendly and excellent at what they do, so I can just focus on actually translating.

 

Thanks so much Rebekah for your time and good work. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie 

SeproTec Translator of the Month: September 2020

noviembre 4th, 2020 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month - (Comentarios desactivados)

We would like to introduce you to Victoria Pastor de Meer, who is passionate about Law. Victoria has managed to combine her passion with her vocation as a translator and works in 3 languages on a regular basis. Not happy with it, Victoria is always on a continuous training mood, now is the turn for studying Dutch and Romanian.

Victoria is the winner of the September 2020 edition of our Translator of the Month action,  an initiative to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Let’s have a chat with Victoria.

 

How would your perfect day start?

A few months ago, the answer to this question would have been very different, but in these difficult times that we are facing, my best day would start reading the headline that the COVID-19 pandemic is finally over and life is back to normal.

 

As a translator, you specialize in the legal field. When did you decide to specialize and why did you choose this particular field?

I decided to specialize in legal translation when I was studying my translation degree at university. I opted for this particular field since Law has always drawn my attention. In fact, some time before starting my translation degree I was considering studying law, although I finally decided to study translation because languages are my true vocation.

 

What is your biggest strength as a translator? And your biggest weakness?

My greatest strength is the dedication I put into my work. When I start translating a text, I like to acquaint myself with the subject to ensure that the final translation has the best possible quality. The number of things that one learns by translating is impressive, both linguistically and culturally.

My biggest weak point is my perfectionism. Many times, I have the feeling that some term or expression may have a better translation, or more suitable for the context, than the one I have chosen. I suppose it is something that happens to many translators. In the end, work experience, good documentation and reliable information resources teach you to make decisions with confidence when translating a text.

 

You work with four different languages, that´s impressive! Which language pair do you enjoy working with the most?

The language pair I like to work with the most is German-Spanish. I studied German as my first language in my degree and it has a special value. I could say that it is the most difficult language combination of all the combinations I translate, due to the challenges it poses in all aspects. However, efforts pay off when I feel the satisfaction of having done a good translation.

 

What kind of training do you do to continue to improve your translation skills?

I try never to stop studying something that is related to translation and languages. I am currently studying Dutch and have also taken up Romanian, which I studied as a D language during my degree and always found it to be a fascinating language. Besides that, I like to read news from the international press in English and German to improve my level in these languages by learning new terminology. I frequently visit translator forums to keep up to date on CAT tools and I like to take online courses related to programs that I use in my day-to-day work, such as Excel or Word.

 

What CAT tools do you prefer working with?

The CAT tool I like to work with the most is SDL Trados. I have worked with this tool since I started studying and I still think that it is the one that offers the most benefits and works the best. I also work with SmartCat, which I think is a very good initiative, but as it is an online tool it is a problem when you don’t have internet access.

 

Thank you so much Victoria for taking the time to answer our questions.   It’s been a pleasure and congratulations!

Danke schön, Victoria! It’s a pleasure to work with you! Hope you’ll enjoy your SeproTec hoodie.