A nosotros que nos gustan tanto los idiomas y las estadísticas nos ha dado por juntarlos a ambos y mostraros una lista con los 10 idiomas más hablados del mundo. Contrariamente a la creencia popular, a pesar de que el inglés está presente en todo el mundo, no está, ni siquiera cerca, de ser el idioma más hablado. De esta forma, con la inestimable ayuda de Postchronicle, que a su vez se ha apoyado de World Factbook de la CIA y Wikipedia, hemos recopilado una lista de los 10 idiomas más populares en el mundo de acuerdo a la población.

  1. Chino (mandarín): 1.365.000.000 de personas, ¡nada más y nada menos!
  2. Español: de 325 a 500 millones –Lo llaman castellano. Es un idioma romance que evolucionó de varios idiomas y dialectos en el centro norte de la península ibérica durante el siglo nueve. Se habla en 21 países.
  3. Inglés: de 309 a 400 de nativo y de 500 millones a 1.800 millones de personas lo tienen como segunda lengua.
  4. Árabe: de 206 a 422 millones de personas
  5. Hindi: 181 millones de personas
  6. Portugués: 178 millones de personas
  7. Bengalí: 173 millones de personas
  8. Ruso: 164 millones de personas
  9. Japonés: 128 millones de personas
  10. 10. Alemán: 96 millones de personas

¿Alguno te ha sorprendido? ¿A que no esperabas esta sorpresa? ¿Qué idioma crees tú que se hablará más dentro de 20 años? ¿Qué idioma crees que no se hablará? En SeproTec, particularmente, nos ha sorprendido que el francés no aparezca en esta lista. Aunque la referencia que toma este listado es de hablantes nativos. En este caso el francés tiene 69 millones de francófonos nativos y 152,8 millones más que no son nativos. Se admiten apuestas…

Aunque en estos momentos parezca una quimera, España continúa siendo un lugar idóneo donde los inversores pueden mirar a la hora de realizar sus inversiones. Y no lo decimos nosotros, sino el propio Morgan Stanley, uno de los mayores bancos de inversión del mundo que destacaba, el pasado mes de marzo, a través de un informe, las bondades de las economía española.

De esta manera, nos enorgullece poder decir que en estos tiempos duros, Invest in Spain, la entidad pública de ámbito nacional responsable de atraer, promocionar y mantener la inversión extranjera directa (IED) en España, ha confiado en SeproTec la traducción de toda la documentación generada al inglés y al chino.

Invest in Spain, que se encarga de centralizar toda la información sobre nuestro país para ofrecerlo a las empresas extranjeras, de forma gratuita y aportando valor añadido, apuesta por poner a disposición de los futuros inversores del gigante asiático la información necesaria para que puedan establecerse en nuestro país.

Por ello, y porque confiamos en la pronta recuperación de España, nos hacemos eco de una información que seguro será de mucha utilidad para aquellos que se fijen en el valor que aportamos como país.

El oficio de interpretar es, probablemente, uno de los más complicados y menos reconocidos del mundo. Este profesional pasa totalmente desapercibido. De hecho, siempre que llego a este punto recuerdo una frase de mi compañera Elena, intérprete de simultánea: “Nuestro trabajo está bien hecho cuando no se nota nuestra presencia”.  Efectivamente, si al final del evento nadie menciona a los intérpretes, puedes estar seguro de que éstos han hecho un trabajo excelente.

No conforme con esto, esta profesión requiere un compromiso y una responsabilidad enormes. El ámbito de actuación de estos profesionales va desde reuniones de alto nivel en el que se deciden contratos multimillonarios, hasta situaciones de la vida cotidiana dentro de los servicios públicos, en los que su intervención es necesaria para asegurar los derechos fundamentales de los ciudadanos: atención sanitaria, procedimientos legales, accesos a las instituciones públicas.

Es en este último ámbito en el que queremos detenernos. Este tipo de interpretación  requiere de profesionales especializados con formación específica y conocimientos de mediación intercultural. SeproTec cree firmemente que el camino para poder contar con estos profesionales y poder aportar un valor añadido a usuarios e instituciones es la formación.

Por esta razón, nos complace presentar el próximo 4 y 5 de julio el comienzo del Módulo A de la formación 2011 para los intérpretes judiciales de nuestra compañía. El curso de Derecho Procesal Aplicado a la Interpretación en los Órganos Judiciales tendrá una duración de dos días y será impartido por Don Juan Román Hernández López, ponente del postgrado de traducción jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona. El objetivo de este módulo es proporcionar a los intérpretes que trabajan con SeproTec una base de Derecho Procesal español indispensable para el ejercicio de la profesión.

Te invitamos desde Seprotec@ a que te inscribas a través de la página Web o bien en las oficinas de SeproTec. Las inscripciones deberán enviarse al correo electrónico: interpretaciones@seprotec.com. Si deseas más información puedes dejarnos un comentario en el blog.

Os dejamos ahora con un vídeo que nos cuenta la importancia que tiene para nosotros el derecho procesal aplicado a la interpretación en órganos judiciales.

El 14 de junio de 2011 arranca uno de esos eventos en los que la innovación, la comunicación y los proveedores de servicios lingüísticos y traductores se reúnen y presentan sus mejores propuestas para estos duros tiempos que corren. Location World 2011 reúne en un congreso a la “crème de la crème” de la localización internacional.

Os acercamos a este evento con unos cuantos números que sorprenden y nos invita a formar parte de manera activa:

312: es el número del stand que Seprotec tiene en Locworld 2011

50: son las ponencias de prestigiosas empresas que compartirán sus conocimientos con los visitantes. Por ejemplo, Guillermo Corea y Julio Leal, de Ciena Corporation, hablarán en detalle sobre las experiencias de Ciena Corporation en la localización de su sitio web B2B, y Marta Bonet, del Grupo Santillana, presentará junto con María Azqueta Arizcun, de SeproTec, un destacado proyecto de localización.

21: María Azqueta Arizcun presentará junto con Cécile Hulet, de la Comisión Europea, y Loredana Sementini, de Applica, un proyecto de traducción consistente en la producción y edición de un documento que se traduce al tiempo a 21 idiomas.

20: El 15 de junio inaugurará la conferencia principal uno de los 20 pensadores más influyentes del sector empresarial

16: son las ediciones llevadas acabo hasta la fecha por Localization World

5: Las sesiones se dividirán en cinco temas:

- «Global Best Practices» – Especialistas experimentados ofrecerán sus conocimientos a empresas que quieran explorar nuevos mercados internacionales.

- «Managing Global Websites» – Representantes de empresas líder con una destacada presencia en la web ofrecerán sus conocimientos especializados para la creación y el mantenimiento de una plataforma web a nivel mundial.

- «Localization Core Competencies» – Reúne las sesiones sobre las competencias fundamentales para la localización.

- «Advanced Localization Management» – Es el punto fuerte de Localization World y recoge la información más actualizada sobre las tendencias, las actividades, las tecnologías y las influencias que configuran el mundo de la localización.

- «Inside Track» – Sesiones especiales para profundizar en temas específicos.

4,3,2,1…¡comienza Localization World!

SeproTec en la lucha contra el SIDA

junio 10th, 2011 | Posted by admin in Traducción - (0 Comments)

Según afirmaba recientemente el director de la Oficina Regional para el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria de la Organización Mundial de la Salud (OMS), David Okello, la clave para frenar el SIDA reside en la propia conciencia de la enfermedad, puesto que, “si no lo sabes, no puedes tener acceso a la medicación”. No en vano, ha sido esencial que en la lucha contra esta terrible pandemia, durante los últimos treinta años desde que se descubrió su existencia, la información ha sido el arma y el mejor medicamento preventivo de la misma.

Sin embargo, el contagio del VIH/SIDA sigue siendo alarmante debido principalmente a que esta enfermedad ha alcanzado niveles de pandemia muy rápidamente, avanzando de forma veloz y afectando a un gran número de personas sin importar sexo, edad, condición económica o social. Además el VIH/SIDA no es un problema aislado puesto que repercute en una serie de ámbitos además de la salud tales como el laboral y el de lucha contra los narcóticos y estupefacientes, así como de derechos humanos.

Es por ello que en SeproTec estamos orgullosos de que como compañía cooperemos en la lucha contra esta terrible enfermedad y la ONU nos haya confiado la traducción de la documentación generada sobre el SIDA durante los tres próximos años.

El SIDA no puede ser enfrentado solo por un organismos como las Naciones Unidas, sino que necesita la coordinación de entidades gubernamentales, no gubernamentales, la sociedad y como no, la empresa privada, de manera que entre todos apoyemos la formulación de proyectos, políticas y programas que ayuden a combatir esta epidemia. Y no hay mejor herramienta de la coordinación que la información.  Para ello, estaremos allí.

Es muy común por parte de los periodistas deportivos utilizar calificativos exagerados del tipo, “el partido del siglo”, “la copa de la década”, “el evento del año”…todo ello con el fin de imprimirle mayor emoción y expectación a la cita o evento que toque resaltar.

En nuestro caso, SeproTec, se encuentra a tan solo unos días de su evento del año. Se trata de Localization World Conference & Exhibits, que en 2011 cumple su decimosexta edición, y constituye la conferencia de localización e internacionalización más importante del sector.

Localization World está enfocado a los profesionales que quieran profundizar y debatir sobre las nuevas herramientas y los procesos de gestión más innovadores en el campo de la localización e internacionalización. El evento tendrá lugar en Barcelona, los días 14, 15 y 16 de junio de 2011 y está previsto que el discurso de apertura corra a cargo de Juan Julián León Ibáñez, Director Ejecutivo de SeproTec.

En esta ocasión, SeproTec actúa como sponsor Platinum, lo que confirma nuestra apuesta por todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector e impulsen las buenas prácticas en el proceso de sus actividades.

En los próximos días, continuaremos dándoos más detalles e información sobre la participación de SeproTec, en Localization World, que tiene todos los visos de convertirse en ¡nuestro evento del año!

SeproTec is proud to announce that it will be sponsoring the largest conference for global business know-how in the translation and localization industry: Localization World Conference 2011. This year the event will be taking place in the lovely city of Barcelona, Spain from June 14th through the 16th at the Gran Hotel Princesa Sofia. SeproTec is the 2011 Platinum Sponsor and will have a large booth located at stand number 312.

This event maintains a unique structure that benefits both the experienced professional as well as newcomers to the industry and offers dynamic tracks on best business practices. Being this the case, there was no doubt that SeproTec would be supporting this event and participating in it to the fullest. Executive Director, Juan Julián León Ibáñez, will be giving the welcoming speech on the opening day.

This year’s program will cover a wide range of issues in the world of translation and localization and will focus on the theme “Innovation”. Our very own Maria Azqueta Arizcun, Head of the Translation Department, will be leading two presentations pertinent to this topic. The morning of June 16th at 10:30 together with Marta Bonet, from Grupo Santillana, they will be presenting “When the Localization Goes on the Roads Less Traveled.”  The same afternoon at 15:30 she will be imparting a presentation entitled “A Translation Services Survival Study: How to produce and Edit a Source Document While Simultaneously Translating it into 21 Languages” along with the Executive Director of Applica, Loredana Sementini and Cécile Hulet from the European Commission.

International Business Development Manager, Rocío Cava, will also be heading up a panel discussion on the first day of the conference, Wednesday the 15th “Bridging the Gap Between the Client and Language Service Providers,” where clients and LSPs who do not currently work together will be openly discussing the issues that arise within this delicate working relationship. This hot-topic panel will be one to see!

SeproTec will be carrying out engaging events and activities at our stand to add to the educational and entertainment value of this conference throughout the entire week.

 

Hace unas semanas, un compañero traductor se dirigió a mí comentándome lo siguiente: “¿hasta cuándo utilizaréis ese término que os encanta a los que hacéis marketing online de community manager? Porque ¿sabías que existe en castellano una palabra que lo define perfectamente?” Mi compañero me remitió a Fundeu.es,  que decía lo siguiente:

La Fundación del Español Urgente recomienda que, en lugar de utilizar el término inglés community manager, se opte por alternativas españolas como gestor o responsable de comunidades (virtuales, digitales, en línea, etc.).

Según la Asociación Española de Responsables de Comunidad (Aerco), «un community manager es aquella persona encargada/responsable de sostener, acrecentar y, en cierta forma, defender las relaciones de la empresa con sus clientes en el ámbito digital, gracias al conocimiento de las necesidades y los planteamientos estratégicos de la organización y los intereses de los clientes».

La Fundéu BBVA recomienda que, para referirse a la persona que desarrolla las anteriores funciones, se opte por términos españoles, como gestor o responsable de comunidades virtuales, digitales, en línea o de Internet.

Creo que, desde aquí y como responsable de comunidades en línea de SeproTec, es esencial que defendamos el uso del castellano de forma correcta, que es tan rico, y que es capaz de ofrecernos opciones al tan manido y recientemente creado community manager.

¿Y tú? ¿Vas a seguir llamándote/les community manager? ¿O adoptarás las medidas que nos recomienda La Fundéu BBVA?

El pasado 22 de febrero nos emocionó gratamente el reconocimiento que recibimos junto a otras dos compañías españolas (Privalia y Typsa), que nos posicionaba entre las 50 firmas europeas que más han crecido entre 2006 y 2009, según la lista ‘Top Growth Companies in Europe‘. Concretamente, conseguimos el puesto 31, y de las empresas españolas, solo superados por Privalia.

La primera palabra que me viene a la cabeza es satisfacción. No solo quiero destacarlo como el reconocimiento a nuestra empresa, sino como un premio al sector de la traducción. En un periodo que ha arrastrado una de las mayores crisis económicas que se recuerdan, nuestro sector ha sido capaz de generar un volumen de negocio fuera de lo común. No en vano, Seprotec dedica un gran esfuerzo también en inversión I+D+I, hasta un 10% de nuestra facturación, en el desarrollo de nuevos proyectos que nos abren caminos en un sector en el que todavía falta mucho por hacer e innovar

Lo que más me llena de satisfacción es la capacidad que hemos tenido de generar una increíble cantidad de nuevos puestos de trabajo, hemos crecido más de un 124% en tres años, destacando sobre otros sectores de la economía actual. El crecimiento y desarrollo de SeproTec no se entendería si no fuese, fundamentalmente, por la implicación y profesionalidad de nuestro equipo humano, que hoy cuenta ya con más de 400 profesionales, que cada día dan lo mejor de si. Sin ellos, este proyecto que un día empezó de la nada, no se hubiese podido convertir en una de las empresas del sector más importantes en el mundo.

Por último, no quería desaprovechar la ocasión de daros mi más sincera bienvenida a nuestro blog Seprotec@, en el que estoy seguro crearemos un magnífico entorno para compartir opiniones, ideas, y comentar todas aquellas noticias relacionadas con este maravilloso mundo de la traducción y la interpretación.

Juan Julián León Ibáñez
Director Ejecutivo