El pasado domingo 26 de abril concluyó el Foro Internacional del Español, un evento organizado por el cluster del español (Madrid Network) e IFEMA, que ha cerrado con un balance muy positivo y unas cifras que han superado las expectativas iniciales:

-     Más de 4000 visitantes.

-     3000 usuarios de 20 países vieron las ponencias a través de internet.

-     Más de 5 000 000 de usuarios han hablado del foro en las redes sociales.

La primera edición de este #FIE2015 se ha caracterizado por la calidad de sus contenidos. SeproTec ha sido una de las principales empresas promotoras y organizadoras de algunas de sus actividades:

«Barreras al español en el mercado global»: una mesa redonda que ha moderado Paco Martín, director del área de Propiedad Industrial de SeproTec y en la que han participado Nuria Marcos, directora general de PONS Patentes y Marcas, Patricia García-Escudero, directora general de la Oficina Española de Patentes y Marcas, y Luís de Javier, abogado especialista en Propiedad Industrial.

«Innovación empresarial en el sector de la traducción»: una mesa en la que ha participado María Azqueta, directora del área de Traducción y Localización de SeproTec y en la que ha presentado el proyecto de traducción automática de español de España a español de Hispanoamérica de SeproTec.

«La actualidad se pronuncia»: una mesa de debate sobre el buen uso del lenguaje en el periodismo deportivo y la importancia de las guías de pronunciación (Eurocopa 2012 y Mundial de Brasil 2014) elaboradas entre SeproTec y FundéuBBVA. Además de la intervención de Álvaro Salamanca, director de Relaciones Institucionales de SeproTec, también participó Jesús Álvarez, de RTVE, Eduardo García, de Radio MARCA y Jaime Garcimartín, asesor lingüístico de SeproTec y exredactor de la FundéuBBVA.

«Español o españoles: diversidad y normalización»: una de las mesas de debate más interesantes de este foro. María Azqueta, Javier Bezos, coordinador de la Wikilengua y miembro de FundéuBBVA, y Humberto López Morales, secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, analizaron las dificultades a la hora de dirigirse al mercado hispanohablante en un español neutro.

Además de la participación de SeproTec en estas actividades, también ha tenido una presencia muy importante en la feria. SeproTec contó con un stand en el que se organizaron talleres de interpretación simultánea, así como de doblaje y sincronización labial, actividades por las que pasaron más de 150 estudiantes  y que entusiasmaron al público en general.

El Foro Internacional del Español, promovido por el Cluster del Español de Madrid Network y organizado por IFEMA, cuenta con el apoyo de S.M. el Rey Don Felipe VI, presidente del Comité de Honor, y con el auspicio de la Real Academia de la Lengua Española (RAE), el Instituto Cervantes, la Universidad de Alcalá, la Universidad de Salamanca, la Fundación General CSIC y el CERLALC.

Algunas claves sobre el Foro Internacional del Español 2.0

marzo 9th, 2015 | Posted by admin in SeproTec - (Comentarios desactivados)

Álvaro Salamanca, director de Comunicación y Relaciones Institucionales de SeproTec Multilingual Solutions, nos desvela algunas claves sobre el Foro Internacional del Español 2.0, que se celebrará en Madrid (IFEMA) durante los días 23, 24, 25 y 26 de abril de 2015.

SEPROTEC PATROCINA EL FORO INTERNACIONAL DEL ESPAÑOL 2.0

marzo 3rd, 2015 | Posted by admin in SeproTec - (Comentarios desactivados)

SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder en la industria de la traducción y la interpretación en España y una de las compañías más importantes del mundo en su sector, ha confirmado su participación, apoyo y patrocinio en el Foro Internacional del Español 2.0 (FIE 2.0), que tendrá lugar en IFEMA Feria de Madrid del 23 al 26 de abril de 2015.

Desde sus inicios, SeproTec siempre ha apostado por aquellas iniciativas que beneficien el desarrollo del sector; iniciativas como el FIE 2.0, que persigue consolidarse como el foro de debate más actual y relevante de la industria del español.

SeproTec participa de forma muy activa en el desarrollo del evento y será una de las piezas clave en temas tan relevantes como: La diversidad del español, La traducción del español o El español en el ámbito de la Propiedad Industrial que presentará a través de distintas ponencias y mesas de debate.

Además, contará con un stand que permitirá experimentar en primera persona los detalles de algunos trabajos relacionados con el sector de la traducción, la interpretación, la localización o el doblaje, además de actividades de interés general dirigidas a traductores, intérpretes, lingüistas, profesores, estudiantes y demás público interesado.

El FIE 2.0, promovido por el Cluster del Español de Madrid Network y organizado por Feria de Madrid, cuenta con el apoyo de S.M. el Rey Don Felipe VI, presidente del Comité de Honor, y con el auspicio de la Real Academia de la Lengua Española (RAE), el Instituto Cervantes, la Universidad de Alcalá, la Universidad de Salamanca, la Fundación General CSIC y el CERLALC.

Noticias relacionadas:

SeproTec patrocina el Foro Internacional del Español 2.0 – La Vanguardia

Un foro en Madrid analizará el valor económico del español – El País

Una herramienta global de negocio llamada idioma español – El Mundo

El Foro del Español, en español – ABC blogs

 

Sin idioma

febrero 16th, 2015 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

Paseo entre personas que pasean hablando

lenguas que no comprendo

por calles que no sé adónde me llevan.

 

En las paredes frases que no sé lo que dicen,

lo que gritan calladas.

 

Una mujer se acerca

y me pregunta algo que no entiendo,

me lo repite y vuelvo a no entenderla.

 

Parece un sueño pero estoy despierto.

 

Y así, desde hace días, podría decir años,

me he ido acostumbrando a no entender.

 

Le he cogido cariño a esta ignorancia,

a la elipsis que soy, a la sedante

dicha de no poder comunicar.

 

Recuerdo que Canetti soñaba con un hombre

que no hablase ninguna de las lenguas del mundo.

 

Una poesía de Juan Vicente Piqueras

Premio Loewe de Poesía 2012

LA LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB NUNCA HA SIDO TAN FÁCIL

noviembre 21st, 2014 | Posted by admin in Localización | Traducción - (Comentarios desactivados)

Nace Wonderloc, un servicio pensado para facilitar la creación y gestión de contenidos digitales en cualquier idioma.

Wonderloc integra las herramientas más avanzadas de un gestor de contenidos web junto con las de un servicio de traducción profesional. Es el resultado de la colaboración entre SeproTec, empresa líder del sector en España y una de las 40 empresas más importantes del mundo en la industria de la traducción y la interpretación, y Cruel Design, empresa especializada en la ingeniería de software con una amplia experiencia en la tecnología de Oracle.

Wonderloc nos permite gestionar todo nuestro contenido digital, ya sea en páginas web, redes sociales, dispositivos móviles, plataformas de comercio electrónico o portales de internet, gracias a su tecnología integrada basada en la plataforma Web Center Sites de Oracle.

Su valor añadido reside en la reducción de costes, ya que nos permite unificar los contenidos digitales; en una mayor visibilidad en el mercado internacional, gracias a la traducción y localización de estos contenidos y en el análisis del impacto real que tengan en los diferentes mercados.

En definitiva, Wonderloc es la herramienta ideal para aquellas empresas que se encuentren en un proceso de expansión internacional o que ya cuenten con presencia en otros mercados y quieran optimizar el impacto de sus contenidos digitales.

Más información pinchando aquí.

El castellano aumenta un 4,8% en Cataluña desde 2008

junio 23rd, 2014 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (Comentarios desactivados)

El pasado viernes, el Instituto de Estadística de Cataluña y la Dirección General de Política Lingüística Autonómica presentaron su estudio sobre los usos lingüísticos de población en Cataluña, en el que destaca el aumento del castellano como lengua habitual entre la población catalana.

El informe se basa en los datos cosechados durante el año 2013 y confirma el primer puesto del castellano como lengua inicial con un 55,1% frente al catalán que lo habla un 31% de la población como lengua habitual. Podemos apuntar que, dentro de este grupo, los ciudadanos usan el catalán para sus relaciones con la Administración Local en un 47,9% de los casos, mientras que no llega al 36% en su uso habitual con el comercio o con la Administración del Estado. Tan solo un 2,4% de la población hablan castellano y catalán indistintamente.

Los datos confirman que el castellano ha aumentado un 4,8% desde el año 2008, un crecimiento que se consolida a costa del catalán, que solo aumenta 0,7 puntos desde el mismo año; y es que, según el informe, el crecimiento del castellano se debe en parte al aumento de la inmigración en Cataluña, sobre todo de inmigrantes procedentes de América Latina con el español como lengua materna. El informe recuerda que, en 10 años, la población extranjera en Cataluña ha pasado del 9,3% al 17,5%, un dato a tener en cuenta a la hora de entender los cambios en el uso de las lenguas y en el aumento de otros idiomas como el árabe, el rumano o el bereber.

Otro dato curioso que desvela el informe, es el alto conocimiento que tiene la población catalana acerca del castellano. El 95% de ellos conoce perfectamente el idioma, tanto a la hora de hablar como de leer o escribir. Mascarell, consejero catalán de Cultura, quiso destacar en la presentación del informe que «el catalán sigue avanzando hacia la normalidad social», a pesar de la globalización y las nuevas formas lingüísticas que llegan a Cataluña y al resto de España. Así mismo, Mascarell añadió que estos datos consolidan «un modelo lingüístico plural y plurilingüe».

Respecto al conocimiento de otros idiomas, el inglés ha aumentado 6 puntos porcentuales en los últimos cinco años. De esta forma, en el año 2013, el 38,4% de la población entiende este idioma, el 31% lo puede hablar, el 34,7% sabe leerlo y solo el 30,6% está capacitado para escribirlo. Por grupos de edad, los más jóvenes (de 15 a 24 años) son los que tienen un nivel más elevado de este idioma, superando el 60% en todas las habilidades. Por el contrario, los grupos que demuestran un mayor grado de conocimiento del idioma francés, son los que se encuentran en una franja entre los 45 y los 64 años de edad, algo que demuestra el claro retroceso de este idioma en nuestro país.

 

Álvaro Salamanca

Responsable de Relaciones Institucionales

SeproTec Multilingual Solutions

«Interfecto» y «anexionar(se)»: usos apropiados

mayo 30th, 2014 | Posted by admin in Sepropíldoras - (Comentarios desactivados)

Hace unos días, a raíz de la publicación en el blog «Strambotic» (diario Publico) de un interesante artículo sobre el origen carcelario de muchas palabras coloquiales («Diez palabras muy dabuten surgidas en el talego que usas cada día»)[1] que venimos usando en España, principalmente entre la gente más joven, desde los años setenta, un amigo me puso en guardia sobre el mal uso que se hacía en el texto de la palabra interfecto. Hablando del curioso origen del verbo chinarse[2], decía el autor:

«Este cronistas escuchó recientemente en el aeropuerto de Barcelona a una joven de buen ver (de muy buen ver) manteniendo una conversación nada íntima con un interlocutor invisible: “¿Y por qué se ha chinado la Esther?”. Estuve tentado, pero no lo hice, de preguntar a la interfecta si su amiga se había “rajado la carne o las venas con un trozo de cristal en señal de protesta para lograr sus objetivos”…».

Efectivamente, si acudimos al Diccionario académico, vemos que recoge la siguiente definición de interfecto: ‘(Del lat. interfectus, part. pas. de interficio, matar). adj. Der. Dicho de una persona: Muerta violentamente, en especial si ha sido víctima de una acción delictiva’. Puesto que la interfecta del texto de Strambotic lejos de estar muerta, y menos aún de forma violenta —dada su apariencia, «de muy buen ver»—, estaba vivita y coleando, parece claro que lo que quiere decir el autor con la interfecta es la mencionada, la aludida, acepción no recogida por los académicos, pero ampliamente usada por los hablantes y los medios de comunicación.

Tanto es así que ha merecido la atención de la Asociación de Academias de la Lengua Española, que en su Diccionario panhispánico de dudas (DPD) advierte de que la voz interfecto, usada frecuentemente con intención humorística o despectiva en el habla coloquial con el sentido impropio de ‘individuo del que se está hablando’, ha de ser evitada.

Me temo, no obstante, dado el extendidísimo uso actual de interfecto con el sentido que la Academia considera censurable, y teniendo en cuenta que la mayor parte de diccionarios de uso del español, entre ellos el Clave y el María Moliner, recogen esta acepción, que los académicos tendrán que replantearse si siguen o no condenándolo. Los propios corpus académicos —el CORDE, el CREA y el CORPES XXI— dan buena muestra de la evolución progresiva de su uso, que a medida que avanzamos en el tiempo se decanta por la segunda acepción[3]. Ahora bien, nos (me) queda la duda del porqué de esta curiosa derivación de interfecto, que de significar ‘muerto de forma violenta’ ha pasado a ser ‘persona mencionada’, y además, cuando se alude a ella con intención humorística. Un humor, sin duda, muy negro…

Anexionar(se) no es apoderarse, sino incorporar, unir, agregar

En los últimos meses, a raíz del conflicto de Ucrania, y en especial el de Crimea, los medios de comunicación han sido muy pródigos en el uso del verbo anexionar. Así, hemos podido leer y oír —y aún seguimos haciéndolo, lamentablemente, pues el conflicto está lejos de solucionarse— noticias como: «16 diputados de la Duma estatal rusa registraron un proyecto por el que Rusia podría anexionarse de* Crimea», «Expertos de diversos países consideran que el presidente Putin no quiere anexionarse de* Ucrania, pero sí que en el país haya un Gobierno débil» o «Dimitri Medvedev ha llegado este domingo a la región ucraniana de Crimea —de* la que Rusia se ha anexionado— para una visita de dos días».

Pero ¿qué dice el Diccionario del verbo anexionar? Pues, además de aclarar que se trata de un verbo transitivo, indica que es ‘Unir o incorporar algo, especialmente un país o una parte de su territorio, a otro (sic)’. Por si hubiera alguna duda, que la hay, las Academias quisieron extenderse en su dictamen sobre anexionar en las páginas del DPD, donde se dice que «Lleva un complemento con a, que expresa aquello a lo que se agrega o incorpora lo designado por el complemento directo: “Poco después de que Hitler anexionara Austria al Reich alemán, Gödel perdió su puesto”», y añade que «Se usa a menudo en forma pronominal: “Italia se anexionaba los territorios de Trento e Istria”».

Es decir, que tanto si se usa como pronominal (anexionarse, se anexiona) como si no (anexionar, anexiona), nunca lleva de para introducir el complemento, sino a. Se anexiona algo a algo, normalmente un territorio a otro, o alguien anexiona algo, pero ese alguien o ese algo no se anexionan de dicho territorio, simplemente lo anexionan o se lo anexionan. Así, en los ejemplos mencionados más arriba, lo apropiado habría sido escribir: «16 diputados de la Duma estatal rusa registraron un proyecto por el que Rusia podría anexionarse Crimea», «Expertos de diversos países consideran que el presidente Putin no quiere anexionarse Ucrania…» y «Dimitri Medvédev ha llegado este domingo a la región ucraniana de Crimea —que Rusia se ha anexionado— para una visita de dos días».

Es muy probable que esta confusión en el régimen preposicional del verbo anexionar(se) proceda de su identificación con el verbo pronominal apoderarse, que, sí rige su complemento con de (el sujeto no se apodera algo, sino de algo). En muchos casos, para evitarlo, se puede sustituir anexionarse por incorporar y ver el resultado, que será palmario: si cambiamos «Rusia se anexiona de* Crimea» por «Rusia incorpora de* Crimea» veremos de inmediato que la construcción es errónea.

 

Jaime Garcimartín

Exredactor de la Fundéu BBVA

Consultor Lingüístico – SeproTec



[1] Hay un excelente glosario de la jerigonza juvenil española en la Wikilengua del español.

[2] Parece ser que chinarse, ‘autolesionarse haciéndose cortes en el cuerpo’, ‘cortarse las venas’, proviene de ‘hacerse el haraquiri’, lo que hacen los chinos japoneses

[3] Sobre la evolución de muchos términos españoles que han cambiado de significado, ver el fantástico artículo de mi excompañero de la Fundéu Federico Romero (DEP) titulado «Pero qué le estáis haciendo a “mis” palabras», una verdadera joya que nadie debería perderse…

La Estatua de la Libertad abraza la «ñ»

mayo 26th, 2014 | Posted by admin in SeproTec | Sin categoría | Traducción - (Comentarios desactivados)

No por falta de ganas, sino por falta de tiempo, escribo ahora, con un poquito de demora, esta reseña sobre el V Congreso Internacional Esletra que se celebró hace poco menos de un mes en Nueva York. El póster, magníficamente diseñado por Jesús Zurita, muestra con mucha visión lo que podría –o mejor,  debería– ser el panorama lingüístico a medio y largo plazo en los Estados Unidos y en el resto del mundo. Hay que ser optimistas, jaja, con el permiso del chino, por supuesto, una posible cohabitación entre el inglés y el español como las lenguas más importantes del planeta.

El congreso de ESLETRA es el primer congreso especializado en el español como lengua de traducción que se ha celebrado en Estados Unidos, en la magnífica sede que tiene el Instituto Cervantes en la Gran Manzana y que ha sido brillantemente organizado por nuestras compañeras de Tremédica Cristina Márquez, Bertha Gutiérrez, Carmen Hurtado, Lida Barbeta, y alguno más que me dejo (lo siento).

Durante los días 23 y 24 de abril, y para ir haciendo boca, se pudo asistir y disfrutar de unos talleres precongreso que fueron impartidos por Fernando Navarro, Bertha Gutiérrez Rodilla y Gonzalo Claros y que SeproTec, junto con la Fundación Lilly tuvo también el honor de patrocinar.

Luego ya, entrando en el congreso propiamente dicho, que se celebro los días 25 y 26 de abril, señalar que contó nada menos que con la presencia de Miguel Sáenz, traductor y miembro de la Real Academia Española de la Lengua. Cabe señalar también la presencia de Fernando Navarro al que le fue entregado el III Premio Esletra al finalizar el congreso. Entre el resto de ponentes pudimos asistir a exposiciones de diversos traductores, docentes y miembros, entre otros, del Consejo de la Unión Europea, Naciones Unidas, Instituto Cervantes, Comisión Europea, TIPO, Academia Norteamericana de la Lengua, etc. De estas sesiones he podido extraer y visualizar un retrato del momento que vive el español en el mundo de la traducción: situación actual y, sobre todo, situación frente a la lingua franca que impera en la actualidad.

En cuanto a las actividades “no académicas” –ya sabéis, corrillos entre las diversas sesiones, cafés, cena final–, la verdad es fueron muy cordiales y, como siempre, amenas y sumamente positivas; en ellas siempre tienes la oportunidad de conocer compañeros de profesión con inquietudes similares y charlar sobre los aspectos profesionales que todos compartimos.

Bueno para no ser pesado, os dejo el enlace del programa para que al que le interese pueda digerirlo tranquilamente.

http://www.esletra.info/index.php/es/

http://www.medtrad.org/jornadas-conferencias/index.html

Paco Martín

SeproTec Multilingual Solutions

 

Las «prelistas» del Mundial de Brasil

mayo 20th, 2014 | Posted by admin in Sepropíldoras - (Comentarios desactivados)

¿Te imaginas a un compañero de facultad con el que te cruzas cuando acaba de salir del despacho de un profesor y te dice: «No te lo vas a creer, pero he conseguido sacarle al Vítguestain la prenota del examen de Filosofía del Lenguaje»? ¿Qué pensarías que quiere decir? Probablemente, si sabes italiano (¡qué malo es saber!…), que se trata de que el profesor le ha reservado una fecha especial para que repita el examen (prenotazione, que significa ‘reserva’ en italiano —por ejemplo, de un hotel—, suele abreviarse como prenota). Aunque lo más normal es que sueltes un ¿lo qué? o un prewhat? que se oiga en todo el campus. Pero eso sí, luego, ya más tranquilo, la unión de don Contexto y doña Imaginación seguramente te harán entender que se trata de la nota provisional que el Vitgues tiene en mente para calificar el examen de tu compañero, que a partir de ese momento será conocido, muy probablemente, como el Prenotas.

 

Bueno, pues a mí y a mi amigo Paco Galván, que como escritor —fantástico— es un atleta de la palabra (gracias, por cierto, por esta bella definición, Paco Muñoz) y, por ello, muy fiable a la hora de detectar o de intuir los usos sospechosos o irregulares de nuestra lengua, nos ha pasado algo muy parecido cuando nos hemos topado con el «posneologismo» prelista, presente en prácticamente todos los medios deportivos españoles desde la semana pasada, cuando los técnicos de las 32 selecciones que jugarán el Mundial de Brasil desvelaron las listas de sus 30 elegidos para la gloria.

 

¿Prelista? —nos preguntamos— ¿Y eso qué quiere decir? ¿Que  no llega a lista? Acaso, ¿que se queda en espabilada? Pero entonces, ¿qué sentido tiene anunciar a bombo y platillo que Del Bosque ha desvelado la espabilada de España? No es su función y, además, habría serias discusiones a la hora de decidir quién es, por antonomasia, la Espabilada de España (a mí, por ejemplo, se me ocurren varias…). De modo que por ahí no íbamos bien. No había duda, entonces, de que los periódicos se referían a otro tipo de prelista, y esta no podía se otra que la relación previa, provisional, de jugadores elegidos por el míster para representar a nuestro país en la Copa Mundial de Fútbol de Brasil.

 

A partir de aquí surgieron otras preguntas: ¿es apropiado el término?, ¿respeta las reglas de construcción de palabras en español?, ¿responde a lo que se quiere significar con él?, ¿hay alguna alternativa clara y concisa?… Pero, sobre todo, ¿por qué se han puesto de acuerdo prácticamente todos los periodistas deportivos en llamar a esta lista provisional prelista, con lo fea que es la palabreja? Ya puestos, podrían haber elegido antelista, por ejemplo. Al fin y al cabo, el elemento compositivo ante- también expresa anterioridad en el tiempo o en el espacio, como demuestra un término tan asentado como anteproyecto

 

¿Pero qué dice la Ortografía del prefijo pre-? Pues no mucho; tan solo que aporta una noción de ‘anterioridad en el espacio o en el tiempo’ a la base léxica a la que afecta. Bueno, y que es uno de los más productivos en español (¡voto a bríos que lo es, a juzgar por la facilidad con la que se echa mano de él!), aunque comparte su fertilidad con otros 40 prefijos, entre los que se encuentran algunos tan tortuosos como ex- (¿quién no ha dudado a la hora de escribir, por ejemplo, ex director general* o exdirector general; exBeatle* o ex-Beatle o, ya para nota, exxilofonista* o exilofonista, desde que se publicó la Ortografía en el 2010?) y otros tan maltratados como super- (sigue siendo demasiado habitual ver escrito super veloz* —o, aun peor, súper veloz*— por superveloz; super listo* por superlisto, o escribir super, sin tilde, para referirse a la gasolina súper o al súper del barrio). Pero volviendo al sentido básico otorgado a los sustantivos formadas con el afijo pre- que denotan una anterioridad temporal, que sería el caso de las sospechosas prelistas, la OLE cita los siguientes ejemplos: precampaña, premamá y Prepirineo.

 

Al analizarlos comprobamos que las precampañas no son campañas propiamente dichas, que las premamás no son aún mamás y que el Prepirineo no es el Pirineo. Sin embargo, parece claro que las llamadas prelistas, ya sean de deportistas, de candidatos a unas elecciones o de éxitos musicales, SÍ son listas, y esto nos debería hacer sospechar que algo no funciona. Podríamos decir en contra de este argumento que un prejubilado sí es un jubilado y que un precontrato es un contrato, pero mientras que jubilado y contrato son derivaciones de verbos, jubilar y contratar, respectivamente, ni campañas ni mamás ni Pirineo lo son. Así, mientras que sí parece admisible hablar de prerrelación de jugadores o de jugadores preseleccionados, pues tanto relación como selección provienen de los verbos relacionar y seleccionar, optar por prelista implica decir que no es una lista, sino lo anterior, es decir, un borrador o bosquejo de lista: una lista provisional, que es, desde mi punto de vista, la forma más apropiada de referirse a ellas. De aceptar prelista con el significado de ‘lista previa’ también tendríamos que aceptar, por ejemplo, prebocadillo de jamón para referirnos al plato en el que ponemos el pernil junto a la barra de pan ya abierta, con su chorrito de aceite en la miga y todo.

 

De modo que se podría decir que el prefijo pre- aplicado a sustantivos a los que se quiere dotar de una noción de anterioridad en el tiempo solo es apropiado cuando dichos sustantivos denotan la acción de un verbo, el verbo matriz del que derivan. Es probable, no obstante, que una lectura más atenta y pausada que la mía de la Gramática académica dé al traste con este argumento. Confieso que he ojeado su apartado sobre la prefijación (extraordinario) sin que apenas nada de lo leído me haya servido para establecer mi razonamiento. Pero resulta sintomático, por ejemplo, que en ninguno de los corpus de referencia del español que he consultado, ni en los tres de la RAE que cité recientemente en el artículo Agradezco que me regales peces… ni en los dos que olvidé mencionar —el de Mark Davis, magnífico, y el Nuevo diccionario histórico del español (CDH) de la RAE, espectacular (gracias, Conchi Polo, por recordármelo en los comentarios al artículo)—, aparece un solo resultado de prelista. Parece, por tanto, que es un término acuñado muy recientemente, aunque con un poder viral fuera de lo común, al menos en el deporte.

 

En fin, como dice un profesor de lengua a sus alumnos en una viñeta que cayó en mis manos recientemente: «Estudiar el lenguaje en sí no se puede, porque el lenguaje es un desmadre de la hostia. Pero no me pongan eso en el parcial. Pongan, qué se yo, que es multiforme y heteróclito»…

 

Jaime Garcimartín

Exredactor de la Fundéu BBVA

Consultor Lingüístico – SeproTec

Agradezco que me regales peces, pero ¿y si me enseñas a pescar?

abril 25th, 2014 | Posted by admin in Sepropíldoras - (Comentarios desactivados)

No podemos negar el enorme valor de instituciones como la Fundéu o la RAE, que resuelven nuestras dudas lingüísticas a golpe de una simple llamada telefónica o de un correo electrónico, y «gratis total» o, lo que es lo mismo, «por cero euros». El problema es que nos volvemos perezosos y, peor aún, no aprendemos prácticamente nada. Si acaso, despejaremos alguna duda que, dependiendo de nuestra memoria, volverá o no a presentarse.

Pero es que, además, considerando la gran cantidad de fuentes en línea (¿por qué será que este en línea no logra desplazar al omnipresente online…?) a las que podemos acceder en nuestros días, también de baracalofi, la tarea de investigar la propiedad, validez, oportunidad o tradición de una voz o de una estructura sintáctica puede resultar apasionante.

Veamos de qué herramientas disponemos y su jerarquía a la hora de consultarlas. Hay que tener en cuenta que estas son las herramientas que usa la propia Fundéu para dar respuesta a más del 90 % de las consultas que recibe y para redactar un porcentaje similar de sus recomendaciones.

En primer lugar, como no podría ser de otra forma, está el Diccionario académico, el famoso DRAE, que por ser el Diccionario por antonomasia, el diccionario de los diccionarios, se puede escribir con mayúscula y en letra redonda (no pasa lo mismo si nos referimos a él con su título completo, Diccionario de la lengua española, en cuyo caso sí irá en cursiva y solo con la inicial mayúscula en Diccionario, como dicta la Ortografía —otro caso de uso antonomástico, por cierto— para los títulos de obras de creación). Lo aconsejable es acudir a él en primer lugar cuando se presenta una palabra o locución que desconocemos o de cuya grafía dudamos.

Es importante tener en cuenta que muchas voces contenidas en el DRAE incluyen la llamada «Artículo enmendado», con un atinado color rojo de fondo para que no se nos pase desapercibida. En tal caso, de lo que se nos está advirtiendo es de que en la próxima edición del Diccionario, la vigésima tercera (o vigesimotercera, que ambas formas son correctas), que saldrá en papel (y no entiendo por qué, teniendo en cuenta su grado de obsolescencia) el próximo mes de octubre, alguna de las acepciones de dichas voces ha cambiado, de modo que es fundamental tenerlo en cuenta y pinchar en el enlace para saber la evolución del dictamen académico.

Pero habrá casos en los que el Diccionario no nos dará la respuesta que buscamos, o al menos, con el detalle deseado. Puede sucedernos con las dudas ortográficas, gramaticales, toponímicas o relacionadas con los extranjerismos y neologismos dudosos, entre otras. En tal caso disponemos, en mi opinión, de uno de los mejores diccionarios electrónicos de dudas jamás publicado: el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE).

En él podemos encontrar, además de la respuesta a las dudas mencionadas más arriba, otras muchas relacionadas con el uso de mayúsculas y minúsculas; la escritura y uso de abreviaturas, siglas y símbolos; las concordancias verbales y nominales; el uso de la tilde; el tratamiento de los topónimos; la escritura y el uso de los numerales, y un largo etcétera. Además, incluye 5 apéndices de una extraordinaria utilidad, como son el de países y capitales del mundo, con sus gentilicios; el de abreviaturas o el de símbolos y signos que se pueden o no alfabetizar, entre otros.

De modo que cuando queramos consultar dudas gramaticales, léxicas complejas, ortográficas y ortotipográficas, nada mejor que empezar por el DPD.

Pero puesto que este superdiccionario de dudas, publicado ya hace nueve años (2005), se encuentra en periodo de adaptación a la Nueva gramática de la lengua española (2009) y a la Ortografía de la lengua española (2010), ambas en línea y de acceso gratuito desde hace casi dos años y que, como indican sus fechas de publicación, son posteriores a aquel e incluyen cambios no recogidos en el DPD, es conveniente acudir a ellas para contrastar las informaciones que consideremos más dudosas o sobre las que deseemos obtener un mayor detalle.

Y si nuestra duda tiene que ver con el español de América, disponemos, también en internet, en la página de la ASALE, del completísimo —más de 70.000 entradas— Diccionario de americanismos, en el que podemos contrastar el uso y, por tanto, la conveniencia o no de utilizar miles de vocablos habituales en los distintos países de Hispanoamérica. Para hacerse una idea de su importancia, baste con decir que sobre este diccionario se apoyó la Fundéu BBVA para elaborar la recomendación del término escrache, elegida palabra del año en el 2013 por la propia Fundación.

Para concluir con los múltiples recursos que nos ofrece la página electrónica de las Academias, no podemos olvidarnos de su banco de datos, en el que se encuentran disponibles tres corpus de gran utilidad para conocer diacrónicamente los usos contextualizados del léxico español: el Corpus Diacrónico del Español (CORDE), el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y el Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI). El primero recoge 250 millones de registros, desde las primeras referencias escritas en castellano hasta textos del año 1975, la mayoría provenientes de la literatura, el ensayo, el teatro y la poesía. El CREA recoge más de 160 millones de registros, escritos y orales, en este caso recogidos en su mayor parte de medios de comunicación españoles e hispanoamericanos fechados entre los años 1975 y 2004. Y el CORPES XXI, en construcción, aunque ya accesible para su consulta, ya dispone de más de 160 millones de registros producidos desde 2004 hasta nuestros días, y su intención es publicar 25 millones de entradas por año.

En muchas ocasiones estos corpus resultan de gran ayuda, en especial cuando dudamos de si una expresión es tradicional en español o se trata de un calco semántico o sintáctico (normalmente del francés o del inglés), pero también para conocer el significado y características de palabras, expresiones y construcciones a partir de los usos reales registrados. Sea como fuere, puede incluso resultar un fantástico entretenimiento si te gustan las palabras…

Otros diccionario de español-español de prestigio y disponibles en la red de forma gratuita son el Clave, de SM; el María Moliner en línea (es una versión desactualizada, pero aun así, de gran utilidad) y el de Wordreference, principalmente por sus utilísimos foros y por su completísimo apartado de sinónimos y antónimos del español (y también del inglés).

En cuanto a los recursos más fiables para resolver dudas toponímicas, más allá del apéndice sobre países, capitales y sus gentilicios del DPD, mencionado más arriba (la Ortografía tiene otro más actualizado, pero desgraciadamente solo se ofrece en la edición en papel), cabe destacar el Libro de estilo interinstitucional de la UE, que incluye una actualizada y completísima lista de Estados, territorios y monedas del mundo consensuada con la RAE y con el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Otra referencia extraordinaria, aunque pueda resultar algo chocante, es The World Factbook de la Agencia Central de Inteligencia norteamericana, la temible CIA, en el que se ofrece una amplísima información, actualizada semanalmente, de todos los países y regiones del mundo. Más allá de su interés intrínseco para conocer la geografía, demografía, economía, régimen político o militar de prácticamente todas los países del mundo, puede resulta de gran ayuda para investigar sobre toponimia internacional. Por último, but not least, está la página de la ONU titulada Estados miembros de las Naciones Unidas, en la que se ofrece una amplia información de sus 192 Estados miembros mediante enlaces a las webs compartidas por la ONU con cada Gobierno. Un filón para conocer de primera mano la toponimia oficial de prácticamente todos los rincones del mundo.

En otro artículo abordaré las referencias más fiables y prácticas, desde mi punto de vista, para acometer traducciones equilibradas, precisas, documentadas y razonables del enorme caudal de angloneologismos que se publican a diario en los medios de comunicación y cuyas correspondencias en español resultan en la mayoría de las ocasiones muy complicadas.

De momento, y para hacer más grata la espera, os paso el enlace a una web con las mejores páginas de descarga gratuita y legal de libros (incluyendo libros de texto y manuales de referencia): http://armakdeodelot.blogspot.com.es/2014/01/absolutamente-todos-los-sitios-donde.html. ¡Que la disfrutéis!

 

Jaime Garcimartín

Exredactor de la Fundéu BBVA

Consultor Lingüístico – SeproTec